Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strafbare Handlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
strafbare Handlung trestný čin 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strafbare Handlung trestný čin
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erstens: Sanktionen Der Menschenhandel stellt eine sehr schwere strafbare Handlung dar und muss dementsprechend geahndet werden.
Zaprvé, otázka trestů: Obchodování s lidmi představuje velmi závažný trestný čin a podle toho musí být trestáno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirft man einen Stein, so ist das eine strafbare Handlung.
Když člověk hodí kámen, tak je to trestný čin.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus erlitten 2002, als diese strafbare Handlung eingeführt wurde, tausende von Flüchtlingen diese Bestrafung, diese Folter.
Navíc od roku 2002, kdy byl tento trestný čin zaveden, byly tímto způsobem potrestány a mučeny tisíce uprchlíků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zündet man ein Auto an, ist das eine strafbare Handlung.
Když člověk zapálí auto, tak je to trestný čin.
   Korpustyp: Untertitel
auslieferungsfähige strafbare Handlung
trestný čin, který je důvodem k vydání osoby
   Korpustyp: EU IATE
Das ist eine strafbare Handlung.
- To je trestný čin.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Banker, der Details zu Angelegenheiten seiner Kunden an nicht berechtigte Dritte weitergibt, begeht in der Schweiz eine strafbare Handlung.
Bankéř, který před neoprávněnou třetí stranou odhalí podrobnosti o záležitostech svého klienta, páchá ve Švýcarsku trestný čin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war eine strafbare Handlung.
Koupě toho dopisu byl trestný čin, že?
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich 3 000 Opfer habe Hilfe erhalten und, obwohl es sich EU-weit um eine strafbare Handlung handelt, wurden nur 1 500 Fälle vor Gericht gebracht.
Pouze 3 000 obětí dostalo pomoc a jen 1 500 činů se dostalo k soudu a to přesto, že v celé EU to je trestný čin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- War es eine strafbare Handlung?
- Byl to trestný čin.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "strafbare Handlung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verleumdung ist eine strafbare Handlung.
Urážka je také proviněním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre außerdem angemessen, häusliche Gewalt und Vergewaltigung innerhalb der Ehe als strafbare Handlung zu definieren.
Bylo by také správné uznat domácí násilí a znásilnění mezi manželi jako trestné činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nunmehr gilt die Beleidigung "der türkischen Nation" anstelle der Beleidigung "des Türkentums" als strafbare Handlung.
Nově je trestním činem urážka tureckého národa a nikoli "tureckosti".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben eine Waffe mitgebracht. Das ist eine strafbare Handlung. Setzen, oder ich hole die Polizei.
Přinesl jste do školy zbraň, čím jste dokonce porušil zákon, raději se posaďte než vás nechám zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
von einem Gericht des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbare Handlung getroffen wurde;
soud vydávajícího státu ve vztahu k trestnému činu podle práva vydávajícího státu,
   Korpustyp: EU
Allerdings ist es bedauerlich, dass es keine Sanktionen gibt und dass ein Verstoß nicht generell als strafbare Handlung betrachtet wird.
Je ale politováníhodné, že neexistují sankce a že s těmito delikty není paušálně zacházeno jako s trestnými činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Handel mit Menschen, ob Frauen, Männer oder Kinder, stellt eine strafbare Handlung dar, die in allen Mitgliedstaaten zunimmt.
Obchodování s lidmi, ať již se ženami, muži nebo dětmi, je trestným činem, jehož výskyt ve všech členských státech narůstá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr als die Hälfte der afghanischen Bevölkerung lebt unterhalb der Armutsgrenze, die Arbeitslosigkeit beträgt 40 %, die Abkehr vom Islam ist immer noch eine strafbare Handlung.
Víc než polovina afghánského obyvatelstva žije pod hranicí chudoby, nezaměstnanost dosahuje 40 % a zřeknutí se islámu je stále ještě urážka, která se trestá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus stellt die Verunstaltung der bulgarischen Landesflagge eine strafbare Handlung gemäß dem bulgarischen Strafgesetzbuch dar, und der Täter muss an die zuständigen Behörden übergeben werden.
Kromě toho hanobení bulharské státní vlajky je podle bulharského trestního zákoníku trestným činem a viník musí být předán příslušným orgánům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stigmatisierung und Anstiftung zum Rassenhass aufgrund religiöser Zugehörigkeit gelten in Frankreich als strafbare Handlung und diese Situation entspricht einem Vergehen auf frischer Tat.
- (FR) Stigmatizace a podněcování k nesnášenlivosti na základě náboženského přesvědčení jsou považovány ve Francii za trestné činy a tato situace je rovnocenná "přistižení při činu”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß ist jede strafbare Handlung im Sinne des Steuerverkürzungs-Bekämpfungsgesetzes, des Rechnungslegungsgesetzes, des Gesellschaftsrechts oder des Steuerrechts.
Výraz „citelná sankce“ zahrnuje spáchání trestného činu podle zákona o daňových únicích nebo zákona o účetnictví nebo práva obchodních společností nebo daňových právních předpisů.
   Korpustyp: EU
( 1) Niemand darf wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt werden, die zur Zeit ihrer Begehung nach innerstaatlichem oder internationalem Recht nicht strafbar war.
1. Nikdo nesmí být odsouzen za jednání nebo opomenutí, které v době, kdy bylo spácháno, nebylo podle vnitrostátního nebo mezinárodního práva trestným činem.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen über die strafbare Handlung unterrichtet werden, deren sie verdächtigt oder beschuldigt werden.
Členské státy zajistí, aby byly podezřelému nebo obviněnému poskytnuty informace o trestném činu, z jehož spáchání je podezírán nebo obviněn.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht trägt dazu bei, vorhandene Instrumente zur Bekämpfung solch verabscheuungswürdigen Verhaltens auf den neuesten Stand zu bringen und zu schärfen, und es als von Gesetzes wegen strafbare Handlung zu verfolgen.
Tato zpráva by měla aktualizovat a posílit stávající opatření pro boj proti tomuto odpornému chování a pro jejich definování jakožto trestných činů postižitelných podle práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anfang Mai veröffentlichte die britische Regierung Zahlen, die die Ineffizienz des Ethnic Profiling verdeutlichen. Von den über 117.000 Polizeikontrollen in der Zeit zwischen 2007 und 2008 führten nur 72 zu einer Verhaftung aufgrund strafbarer Handlung im Zusammenhang mit Terrorismus.
Neúčinnost etnického profilování vyšla plně najevo počátkem května, kdy britská vláda zveřejnila údaje, podle nichž z více než 117 000 policejních kontrol provedených v letech 2007 a 2008 vedlo pouze 72 kontrol k zatčení za trestné činy související s terorismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Sinne des internationalen Rechts ist die Unabhängigkeit des Kosovo eine strafbare Handlung. Aus diesem Grund kann die EU nicht über eine Visaliberalisierung oder irgendeinen anderen Aspekt mit einem Gebiet verhandeln, das sich illegalerweise für unabhängig erklärt hat.
V rámci mezinárodního práva je nezávislost Kosova protiprávním aktem, takže EU nemůže jednat o zrušení víz či jakémkoli dalším aspektu s územím, jehož nezávislost je nezákonná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Weitergabe von Informationen, die die Stellen gemäß Absatz 1 aufgrund des Zugangs zum SIS II erhalten haben und die auf eine strafbare Handlung hindeuten, an die Polizei- oder Justizbehörden erfolgt nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts.
Sdělování informací zjištěných z přístupu do SIS II a vedoucích k podezření ze spáchání trestného činu policejním či soudním orgánům ze strany subjektů uvedených v odstavci 1 se řídí vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass eine festgenommene oder inhaftierte Person über die Gründe für ihre Festnahme oder Inhaftierung, einschließlich über die strafbare Handlung, deren sie verdächtigt wird, unterrichtet wird.
Členské státy zajistí, aby zatčená nebo zadržená osoba byla informována o důvodech svého zatčení nebo zadržení, a to i o trestném činu, z jehož spáchání je podezřelá.
   Korpustyp: EU DCEP
§ 34. (1) Im Strafurteil wegen eines Medieninhaltsdelikts ist auf Antrag des Anklägers auf die Veröffentlichung der Teile des Urteils zu erkennen, deren Mitteilung zur Unterrichtung der Öffentlichkeit über die strafbare Handlung und ihre Aburteilung erforderlich ist.
(1) V odsuzujícím rozsudku pro delikt mediální povahy se na žádost žalobce nařizuje zveřejnění těch částí rozsudku, jejichž sdělení je nezbytné pro informování veřejnosti o spáchaném trestném činu a odsouzení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weitergabe von Informationen, die die in Absatz 1 genannten Stellen aufgrund der Abfrage von SIS II erhalten haben und die auf eine strafbare Handlung hindeuten, an die Poli­zei- oder Justizbehörden erfolgt nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts.
Sdělování informací zjištěných z přístupu do SIS II a vedoucích k podezření ze spáchání trestného činu policejním či soudním orgánům ze strany subjektů uvedených v odstavci 1 se řídí vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass verschiedene Menschenrechtsorganisationen darauf hinweisen, dass anders als der Drogen- und Waffenhandel der Handel mit Menschen an sich ein Menschenrechtsmissbrauch und nicht nur eine strafbare Handlung ist,
L. vzhledem k tomu, že různé organizace působící v oblasti lidských práv konstatovaly, že na rozdíl od obchodování s drogami a zbraněmi je obchodování s lidmi jako takové porušením lidských práv, kromě toho, že je také zločinem,
   Korpustyp: EU DCEP
Um der Nachfrage entgegenzuwirken, sollten Mitgliedstaaten "die Einleitung von Maßnahmen erwägen, mit denen die Inanspruchnahme von Diensten eines Opfers von Menschenhandel im Wissen, dass die betreffende Person Opfer von Menschenhandel geworden ist, als strafbare Handlung eingestuft wird."
V zájmu snížení poptávky po těchto službách by členské státy měly také zvážit, zda stíhat i klienty, kteří těchto služeb využívají a jsou si přitom vědomi, že jsou spojeny s trestnou činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel schließt nicht aus, dass eine Person wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt oder bestraft wird, die zur Zeit ihrer Begehung nach den allgemeinen, von der Gesamtheit der Nationen anerkannten Grundsätzen strafbar war.
Tento článek nebrání souzení a potrestání za jednání nebo opomenutí, které v době, kdy bylo spácháno, bylo trestné podle obecných zásad uznávaných mezinárodním společenstvím.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezieht sich das Ersuchen auf eine strafbare Handlung, die nach dem Recht des ersuchten Mitgliedstaats mit einer Freiheitsstrafe von einem Jahr oder weniger bedroht ist, so kann die zuständige Strafverfolgungsbehörde die Zurverfügungstellung der erbetenen Informationen oder Erkenntnisse verweigern.
Pokud se žádost týká trestného činu, za který může být podle práva dožádaného členského státu udělen trest odnětí svobody s horní hranicí trestní sazby jednoho roku nebo nižší, může příslušný donucovací orgán poskytnutí požadovaných operativních nebo jiných informací odmítnout.
   Korpustyp: EU
Wenn Ihnen Ihr Aktienhändler in China rät, Aktien zu verkaufen, muss er darauf achten, nicht als jemand zu gelten, der Gerüchte in die Welt setzt, denn das ist eine strafbare Handlung.
Pokud vám makléř v Číně poradí prodat akcie, musí si dávat pozor, aby nevzbudil dojem, že šíří fámy, neboť to je trestné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Artikel schließt nicht aus, dass jemand wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt oder bestraft wird, die zur Zeit ihrer Begehung nach den von den zivilisierten Völkern anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätzen strafbar war.
Tento článek nebrání souzení a potrestání osoby za jednání nebo opomenutí, které v době, kdy bylo spácháno, bylo trestné podle obecných právních zásad uznávaných civilizovanými národy.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
von einer nicht gerichtlichen Behörde des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbare Handlung getroffen wurde, vorausgesetzt, dass die betreffende Person die Möglichkeit hatte, die Sache vor ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht zu bringen;
jiný orgán vydávajícího státu než soud ve vztahu k trestnému činu podle práva vydávajícího státu za předpokladu, že dotčená osoba měla příležitost k projednání věci před soudem, který je příslušný též v trestních věcech,
   Korpustyp: EU
Die Weiterleitung von aufgrund einer Abfrage des Schengener Informations-systems zutage getretenen Informationen, die auf eine strafbare Handlung schließen lassen, durch Stellen nach Absatz 1 an die Polizei- oder Justizbehörden erfolgt nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts.
Předávání informací získaných vyhledáváním v Schengenském informačním systému, jež vedou k podezření na spáchání trestného činu, policejním a soudním orgánům službami uvedenými v odstavci 1 se řídí vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen, die festgenommen oder inhaftiert werden, über die Gründe für ihre Festnahme oder Inhaftierung, einschließlich über die strafbare Handlung, deren sie verdächtigt oder beschuldigt werden, unterrichtet werden.
Členské státy zajistí, aby byl podezřelý nebo obviněný, který je zatčen nebo zadržen, informován o důvodech svého zatčení nebo zadržení, a to i o trestném činu, z jehož spáchání je podezírán nebo obviněn.
   Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge im Lucas-Bericht weisen darauf hin, dass es eine strafbare Handlung ist, wenn Unternehmen aus Nachlässigkeit, Rücksichtslosigkeit oder mit Absicht Holz aus illegalem Einschlag besitzen oder damit Handel treiben. Unternehmen hingegen, die ihren formellen Sorgfaltspflichten nachgekommen sind, können diesbezüglich nicht geahndet werden.
Pozměňovací návrhy ve zprávě paní Lucasové uvádí, že držení nebo prodej nelegálně vytěženého dřeva je trestným činem pouze tehdy, jedná-li se o nedbalost, opominutí nebo úmyslný čin - nepostihuje společnosti, které splnily povinnosti v rámci "náležité péče".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schlage hiermit vor, dass Präsident Jerzy Buzek die Initiative ergreift, damit der armenische Völkermord von allen Mitgliedstaaten der EU einhellig anerkannt wird und dass die Leugnung dieser Tatsache eine strafbare Handlung darstellt und dass dieses Thema außerdem ein verbindlicher Punkt auf der Tagesordnung bei den Beitrittsgesprächen mit der Türkei wird.
Tímto chci navrhnout, aby se předseda Jerzy Buzek chopil iniciativy k jednomyslnému uznání arménské genocidy všemi členskými státy Evropské unie a odmítnutí tohoto trestuhodného zločinu. Dále navrhuji, aby byla tato záležitost povinným bodem na pořadu přístupových jednání s Tureckem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterrichtung von Verdächtigen oder Beschuldigten über die strafbare Handlung, deren sie verdächtigt werden, sollte unverzüglich erfolgen und spätestens vor der ersten offiziellen Vernehmung der Verdächtigen oder Beschuldigten durch die Polizei oder eine andere zuständige Behörde und ohne Gefährdung der laufenden Ermittlungen.
Informace určené podezřelé nebo obviněné osobě a týkající se trestného činu, z jehož spáchání je osoba podezřelá, by měly být poskytnuty včas, nejpozději předtím, než je podezřelá nebo obviněná osoby poprvé úředně vyslýchána policií nebo jiným příslušným orgánem, a to tak, aniž by bylo ovlivněno probíhající vyšetřování.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Das Recht des zur Privatanklage Berechtigten, die Einziehung im selbständigen Verfahren zu begehren, erlischt nach sechs Wochen von dem Tage an, an dem ihm die strafbare Handlung und der Umstand bekanntgeworden sind, dass keine bestimmte Person verfolgt oder verurteilt werden kann.
(3) Právo osoby oprávněné k podání soukromé žaloby požadovat stažení v samostatném řízení zaniká šest týdnů ode dne, kdy se dozvěděla o spáchání trestního činu a o tom, že žádná určitá osoba nemůže být stíhána nebo odsouzena.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) An Stelle der Einziehung ist dem Medieninhaber auf seinen Antrag hin aufzutragen, innerhalb einer ihm zu setzenden angemessenen Frist durch Abtrennung von Teilen, Überklebung oder auf eine andere geeignete Weise dafür zu sorgen, dass die die strafbare Handlung begründenden Stellen bei einer weiteren Verbreitung der Medienstücke nicht mehr wahrnehmbar sind.
(4) Místo stažení může být majiteli sdělovacího prostředku na jeho žádost uloženo, aby během přiměřené lhůty vypuštěním inkriminované pasáže, grafickým zásahem nebo jiným vhodným způsobem zajistil, že ta část nebo části, které zakládají trestní jednání, nebudou při dalším šíření vidět.
   Korpustyp: EU DCEP
anzustreben; hält den Rahmenbeschluss für einen wichtigen Schritt hin zur Festlegung eines Rahmens für die EU-weite Bestrafung rassistischer/fremdenfeindlicher Gewalt als strafbare Handlung und hin zur Anerkennung einer rassistischen und fremdenfeindlichen Motivation als erschwerenden Umstand mit der Folge einer Strafverschärfung; verweist auf seinen den Vorschlag unterstützenden Standpunkt vom 4. Juli 2002 ABl.
; domnívá se, že rámcové rozhodnutí bude důležitým krokem ke vzniku rámce pro trestání násilí podníceného rasismem či xenofobií jako trestných činů na celé EU a pro uznání rasistických a xenofobních pohnutek jako přitěžujících okolností, které povedou k delším trestům; připomíná svůj postoj ze dne 4. července 2002 Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen kann abgelehnt werden, wenn die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für eine solche Gegendarstellung nicht vorliegen, die Gegendarstellung eine strafbare Handlung beinhaltet, ihre Sendung den Anbieter des audiovisuellen Mediendienstes zivilrechtlich haftbar machen würde oder wenn sie gegen die guten Sitten verstößt.
Žádost o uplatnění práva na uveřejnění odpovědi nebo na obdobný prostředek může být zamítnuta, jestliže není odůvodněná s ohledem na podmínky uvedené v odstavci 1, jestliže představuje trestné jednání, jestliže by její rozšíření vyvolalo občanskoprávní odpovědnosti poskytovatele audiovizuálních mediálních služeb nebo jestliže odporuje dobrým mravům.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen kann abgelehnt werden, wenn die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für eine solche Gegendarstellung nicht vorliegen, die Gegendarstellung eine strafbare Handlung beinhaltet, ihre Sendung den Anbieter des audiovisuellen Mediendienstes zivilrechtlich haftbar machen würde oder wenn sie gegen die guten Sitten verstößt.
Žádost o uplatnění práva na uveřejnění odpovědi nebo na obdobný prostředek může být zamítnuta, jestliže není odůvodněná s ohledem na podmínky uvedené v odstavci 1, jestliže představuje trestné jednání, jestliže by její rozšíření vyvolalo občanskoprávní odpovědnosti poskytovatele služeb audiovizuálních médií nebo jestliže odporuje dobrým mravům.
   Korpustyp: EU DCEP
a) „Verurteilung“: jede rechtskräftige Entscheidung eines Strafgerichts oder einer Verwaltungsbehörde, gegen deren Entscheidung ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht angerufen werden kann , mit der eine Person einer Straftat oder einer Handlung, die nach innerstaatlichem Recht als Zuwiderhandlung gegen Rechtsvorschriften strafbar ist, schuldig gesprochen worden ist;
a) „odsouzením“ každé pravomocné rozhodnutí trestního soudu nebo správního orgánu, proti jejichž rozhodnutí může být u příslušného soudního orgánu podán opravný prostředek, zejména v oblasti trestního práva, který uznal vinnými osoby trestnými činy , nebo činy, které jsou trestné podle vnitrostátního práva jako porušení právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Abhilfemaßnahmen kann abgelehnt werden, wenn der Antragsteller kein berechtigtes Interesse an der Veröffentlichung einer solchen Gegendarstellung hat oder wenn die Gegendarstellung eine strafbare Handlung beinhalten, den Inhaltsanbieter einem zivilrechtlichen Verfahren aussetzen oder gegen die guten Sitten verstoßen würde.
Žádost o výkon práva na uveřejnění odpovědi nebo rovnocenných prostředků nápravy může být zamítnuta, pokud stěžovatel nemá oprávněný zájem na uveřejnění takové odpovědi nebo pokud by odpověď představovala trestné jednání, vyvolala by občanskoprávní odpovědnost poskytovatele obsahu nebo by odporovala dobrým mravům.
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen kann abgelehnt werden, wenn die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für eine solche Gegendarstellung nicht vorliegen, die Gegendarstellung eine strafbare Handlung beinhaltet, ihre Sendung den Fernsehveranstalter zivilrechtlich haftbar machen würde oder wenn sie gegen die guten Sitten verstößt.
Žádost o uplatnění práva na uveřejnění odpovědi nebo na obdobný prostředek nápravy může být zamítnuta, jestliže není s ohledem na podmínky uvedené v odstavci 1 odůvodněná, jestliže představuje trestné jednání, jestliže by její rozšíření vyvolalo občanskoprávní odpovědnosti subjektů televizního vysílání nebo jestliže odporuje dobrým mravům.
   Korpustyp: EU
Da eine derartige Entscheidung keine gänzlich neue Auferlegung einer strafrechtlichen Sanktion in Bezug auf eine neue strafbare Handlung darstellt, steht sie der Möglichkeit nicht entgegen, dass der Vollstreckungsstaat bei einem Verstoß gegen die zur Vollstreckung der Europäischen Schutzanordnung angeordneten Maßnahmen gegebenenfalls strafrechtliche oder nicht strafrechtliche Sanktionen verhängen kann.
Je jasné, že takové rozhodnutí, protože nespočívá v uložení trestní sankce ex novo ve vztahu k novému trestnému činu, není v rozporu s možností, že vykonávající stát případně uloží trestní či netrestní sankce v případě porušení opatření přijatých za účelem výkonu evropského ochranného příkazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen kann abgelehnt werden, wenn die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für eine solche Gegendarstellung nicht vorliegen, die Gegendarstellung eine strafbare Handlung beinhaltet, ihre Sendung den Anbieter des audiovisuellen Mediendienstes zivilrechtlich haftbar machen würde oder wenn sie gegen die guten Sitten verstößt.
Žádost o uplatnění práva na uveřejnění odpovědi nebo na rovnocenný prostředek může být zamítnuta, není-li odůvodněná s ohledem na podmínky uvedené v odstavci 1, představuje-li trestné jednání, jestliže by její rozšíření vyvolalo občanskoprávní odpovědnost poskytovatele mediálních služeb nebo odporuje-li dobrým mravům.
   Korpustyp: EU DCEP
Da eine solche Entscheidung keine neue Sanktion in Bezug auf eine neue strafbare Handlung ist, steht sie der Möglichkeit nicht entgegen, dass der vollstreckende Staat bei einem Verstoß gegen die zur Vollstreckung der Europäischen Schutzanordnung angeordneten Maßnahmen gegebenenfalls Sanktionen verhängen kann.
Rozumí se, že takové rozhodnutí, jelikož neukládá trest ex novo ve vztahu k novému trestnému činu, není v rozporu s možností, že vykonávající stát případně uloží sankce v případě porušení opatření přijatých za účelem výkonu evropského ochranného příkazu.
   Korpustyp: EU
Die Unterrichtung von Verdächtigen oder beschuldigten Personen über die strafbare Handlung, deren sie verdächtigt oder beschuldigt werden, sollte umgehend erfolgen und spätestens vor der ersten offiziellen Vernehmung durch die Polizei oder eine andere zuständige Behörde und ohne Gefährdung der laufenden Ermittlungen.
Informace poskytnuté podezřelému nebo obviněnému týkající se trestného činu, z jehož spáchání je podezírán nebo obviněn, by měly být poskytnuty neprodleně a nejpozději předtím, než je podezřelý nebo obviněný poprvé úředně vyslýchán policií nebo jiným příslušným orgánem, a to tak, aniž by bylo ovlivněno probíhající vyšetřování.
   Korpustyp: EU