Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr einziges Ergebnis besteht oft im Versäumnis, die Täter zu strafen, was Misstrauen gegenüber Regierungseinrichtungen und dem gesamten Justizsystem steigert.
Často skončí pouze tím, že se nepodaří potrestat pachatele, což zvyšuje nedůvěru ve vládní instituce i v celý soudní systém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich dich strafen wollte, gäbe es bessere Gründe.
Kdybych tě chtěla potrestat, našla bych si lepší důvod.
Für K.s Ausruf aber wurde Block gestraft, denn der Advokat fragte ihn:
Za K-ovo zvolání byl však potrestán jen Block, neboť advokát se ho zeptal:
Gott wird Sie strafen, Morty Beyers.
- Bůh vás potrestá, Morty Byersi!
Die Geschichte wird jene strafen, die ihrer Verantwortung nicht gerecht werden.
Historie potrestá ty, kdo nedostojí své povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind damit offenbar gestraft genug, Monsieur Comber.
Vy už jste byl dostatečně potrestán, Cambere.
ja, er habe damals K. aufsuchen wollen, um ihn wegen seines Benehmens zu strafen, nur die Mutter habe ihn davon zurückgehalten.
ba chtěl tenkrát dokonce jít za ním a potrestat ho za jeho chování, jen maminka ho od toho odradila.
Gott musste mich strafen.
Ich will durchaus nicht beschönigen, was mein Neffe gemacht hat, daß er so gestraft wurde, aber sein Verschulden ist ein solches, daß sein einfaches Nennen schon genug Entschuldigung enthält.
Nechci nikterak zastírat, co můj synovec provedl, že byl takto potrestán, ale jeho provinění je toho druhu, že je stačí prostě pojmenovat, a vina je tím dostatečně prominuta.
Der Sohn des Zeus soll dem Zufall überlassen werden, während der meine damit gestraft ist, für immer entstellt zu sein.
Diův syn bude ponechán hře náhody, zatímco můj je potrestán znetvořením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte nicht nur strafen, sondern ungestraft strafen.
Musím nejen trestat, musím trestat beztrestně.
Die Römer taten es, um Leute zu strafen, die gegen das öffentliche Wohl handelten.
Římané tak trestali lidi jednající v neprospěch veřejného blaha.
Das ware ein merkwurdiger Gott, wenn er arme Leute strafen tate.
To by byl divnej bůh, kdyby trestal chudáky.
AberZeus hat noch ein anderes Instrument, um die zu strafen, die nicht spuren.
Má i jiný nástroj, kterým trestá ty, jež se mu vzepřou.
Gott strafte Hiob um seinen Glauben zu testen.
Bůh trestá Joba aby zkoušel jeho víru.
Ich will dann strafen, oder Gnad' erteilen.
Já chci pak trestat, nebo milost rozdávat.
Er schenkte ihnen gewaltige Kraft, damit ich die Übeltäter strafen kann.
Dal jim obrovskou sílu, abych mohl trestat hříšníky.
Indem ich die strafe, die den Schwachen auflauern, und die Macht von Männern beschneide.
Budu trestat nelítostné dravce a přistřihávat mužům křídla.
Gott straft mich, Joseph.
Bůh mě trestá. Trestá mě, Josephe!
Die Götter strafen mich, weil ich sie enttäuscht habe.
Bohové mě trestají, že jsem je opustil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss an die Behörden appellieren, die dies nicht strafen und sich noch nicht einmal damit befassen, weil das Fällen von Wäldern in der Tschechischen Republik Usus geworden ist.
Musím apelovat na úřady, které toto nepokutují a ani neřeší, neboť kácení lesních porostů se v ČR stalo běžnou praxí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit strafen
371 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Überwachung und Strafen“
Ich muss England strafen.
Steuerprüfungen und strenge Strafen.
audity a přísnými postihy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute, die Strafen abarbeiten.
~ Möge Gott sie strafen ~
Keine illegalen Suchen und Strafen!
- Žádné nezákonné prohlídky a vylučování.
Die Strafen sind dafür härter.
Trestní sazba je tvrdší. Dej mi sou kabelku.
Strafen bei Nichtvorlage von Finanzdaten
Sankce za neposkytnutí finančních informací
Nachweis der Raffination und Strafen
Doklad o rafinaci a sankce
- Der Herr wird ihn strafen.
Strafen wegen Nichterscheinens vor Gericht?
- Sonst möge Gott mich strafen.
Diesen Ländern müssen entsprechende Strafen auferlegt werden.
Tyto země se musí podrobit přiměřeným sankcím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 4 beinhaltet Bestimmungen über Strafen .
Článek 4 obsahuje ustanovení týkající se sankcí .
- Strafen im Falle der Verletzung der Verordnung.
– sankce za porušení tohoto nařízení.
Schärfere Kontrollen und Strafen beim Tierschutz
posílit kontrolu a sankce za nedodržování
- Damit strafen Sie nur sich selbst.
Gott wird Sie strafen, Morty Beyers.
- Bůh vás potrestá, Morty Byersi!
Heute ist es schwerer, Strafen zu entgehen.
A je mnohem těžší uniknout trestu.
Er lehnt es ab, Strafen zu bezahlen.
Keine Drohungen, keine Strafen, keine Ausnahmen.
Žádné vyhrožování, pomsty, žádné výjimky.
Nein, nein, nein, keine weiteren Strafen, bitte!
Ne ne, už žádnou ztrátu, prosím, žádnou ztrátu.
Gott wird mich strafen für meine Sünden.
Je otázka času, kdy mě Bůh potrestá za mé těžké hříchy.
Es war also eine Ansammlung von Strafen.
Byl to takový nárůst trestů.
Ohne Strafen wird es nur schlimmer.
Věřte mi, bez trestů by to bylo horší.
Möge die Hand Gottes ihn strafen.
Kéž by ho udeřila Boží ruka.
Ich strafe, du strafst, wir strafen.
Sešlu, sešleš, sešle, my sešleme!
die Strafen bei Nichteinhaltung der Vertragsbestimmungen;
sankce za nedodržení smluvních ustanovení;
Der Portugiese Feio will Strafen vermieden.
Oni změnily Smlouvu a dali nám tuhle roli.
Kategorien und Unterkategorien von Strafen und Maßnahmen
Kategorie a podkategorie trestů a opatření
Die Hand Gottes wird dich strafen.
Es war seine Art, mich zu strafen.
Ten kámen je úlomkem orbu z Nebeského chrámu.
Normalerweise würde ich Sie mit Verachtung strafen.
Mohl bych vás obvinit za pohrdání soudem.
Er hat zwei Strafen zur Auswahl.
I tak musí zaplatit pokutu.
Er wurde gesandt, um uns zu strafen.
Byl poslán, aby nás potrestal.
Nicht bei diesen Strafen und den Zinsen.
Ne se všemi těmi pokutami a úroky.
- Es soll nur warnen und strafen.
- Je jen k varování a k trestu.
Wenn sie erwischt werden, müssen sie mit hohen Strafen rechnen.
Pokud budou skutečně přistiženi, musí čelit přísným postihům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einigen Mitgliedstaaten sind solche Strafen tatsächlich zugelassen.
Několik členských států takové sankce skutečně povoluje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten beide die gleichen Strafen erhalten.
Domnívám se, že postihy by měly být v obou odvětvích rovnocenné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Nichteingeweihter merkt äußerlich keinen Unterschied in den Strafen.
Nezasvěcenec navenek nepostřehne rozdíl v trestech.
Einhaltung des Tierschutzes durch schärfere Kontrollen und Strafen garantieren
Životní podmínky zvířat: posílit kontrolu a sankce za nedodržování
Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen ( B6-0438/2006 ) ;
Ochrana životního prostředí: boj proti zločinu, trestné činnosti a sankce ( B6-0438/2006 ) ;
Abhilfe: Abbau von Ungleichgewichten und Strafen für Defizite
Země s deficitem si půjčují od zemí s přebytkem.
(ii) strengere Strafen für Alkohol am Steuer wie längerer Führerscheinentzug,
ii.) prosazovat přísnější postihy za řízení pod vlivem alkoholu, jako je prodloužená doba odejmutí řidičského průkazu,
strengere Strafen für Alkohol am Steuer wie längerer Führerscheinentzug,
prosazovat přísnější postihy za řízení pod vlivem alkoholu, jako je prodloužená doba odejmutí řidičského průkazu,
Sexualverbrechen: Kinderpornowebseiten löschen und härtere Strafen für Kinderschänder
Sexuální trestné činy na dětech: EP schválil tvrdší postihy pro delikventy a celoevropské odstranění pornostránek
"Gott wird dich strafen", sagte sie zu mir.
Říká mi: "Bůh tě porazí."
Wir sollten sehr kreativ bei der Wahl unserer Strafen sein.
Měli bychom být velmi nápaditý ve výběru trestů.
Hat einige Strafen wegen Vergewaltigung und Raubüberfalls abgesessen.
Odseděl si v Sing Singu znásilnění a ozbrojenou loupež.
Strafen Sie mich mit aller Strenge des Gesetzes.
Měl bych být potrestán podle práva.
Der Minister macht Pluspunkte mit der Forderung nach härteren Strafen.
Ministr učinil zásadní postoj proti únosům,
Wir beginnen mit den Gerichtsverfahren und vollstrecken die Strafen.
Započneme soud a budou vyneseny rozsudky.
Cardassianische Strafen werden ja schon vor dem Prozess festgelegt.
Cardassijské rozsudky jsou rozhodnuty už dávno před samotným soudem.
lm Vergleich dazu sind im Menschenhandel die Strafen relativ gering.
Ale převaděčství, o kterém tu mluvím, však končívá jen krátkodobým pobytem ve vězení.
Es gelten nur Strafen, die man hier ausführen kann!
Můžeš stanovit jen takovou pokutu, kterou lze zaplatit v této místnosti!
Nun, wegen mir, gibt es Suspendierungen und Strafen.
A teď ji tu kvůli mně trestají.
Ja, ich habe gesündigt, und Gott wird mich dafür strafen.
Ano, zhřešil jsem a Bůh mě potrestá.
Rasche Entscheidungen im Falle von Wahlunregelmäßigkeiten und Verhängung abschreckender Strafen.
Neprodleně rozhodovat o jakýchkoliv nesrovnalostech při volbách a ukládat sankce, jež odradí od dalších případů.
Mitgliedstaaten sollten Strafen für Angriffe auf Informationssysteme vorsehen.
Členské státy by měly stanovit sankce za útoky na informační systémy.
Dieser Absatz gilt für Strafen im Durchfuhrverkehr nach Absatz 3.1.
Ustanovení tohoto odstavce se použijí na sankce za tranzitní přepravu uvedené v odstavci 3.1.
Informationen über inländische Straftatbestände sowie Strafen und Maßnahmen
Informace o vnitrostátních trestných činech, trestech a opatřeních
Artikel 13, der die Strafen bei Unpünktlichkeit festlegt;
článek 13, který stanoví sankce v případě zpoždění,
Wen die Götter strafen wollen, dem erfüllen sie seine Wünsche.
Koho chtějí bohové zničit, tomu splní přání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Strafen müssen wirksam , verhältnismäßig und abschreckend sein .
Stanovené sankce musí být účinné , přiměřené a odrazující .
Wall Street Unternehmen bereit, $1 Milliarde an Strafen zu bezahlen
Firmy z Wall Streetu jsou připraveny zaplatit pokutu 1 miliardu dolarů
Möge Gott mich strafen, wenn ich ihn nicht umbringe.
Ať skončím pod drnem, jestli ho nesejmu.
So strafen uns die Frauen für unsere Dummheit.
Takhle nás ženy trestají za bláznovství.
Die Götter strafen mich, weil ich sie enttäuscht habe.
Bohové mě trestají, že jsem je opustil.
Ich werde diese Äußerung einfach durch Nichtachtung strafen.
Nepociťuji žádný důvod dávat ti k tomu proslovu odpověď.
Strafen für den Fall der Nichterfüllung durch die Finanzmittler;
sankcí v případě špatného výkonu finančních zprostředkovatelů;
Die Mitgliedstaaten sollten Strafen für Verstöße gegen diese Verordnung festlegen.
Členské státy by měly stanovit postihy za porušení ustanovení tohoto nařízení.
Die Strafen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Uplatňované sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Anstellungsbehörde kann eine der folgenden Strafen verhängen:
OPUS může uložit některý z těchto postihů:
Betrifft: Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen
Předmět: Ochrana životního prostředí: boj proti zločinu, trestné činnosti a sankce
Ich selbst habe gemischte Gefühle hinsichtlich dieser Strafen.
Já mám o těchto trestech smíšené pocity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies könnte eine völlig neue Reihe von Strafen erfordern.
Tak to bych asi měl zvážit novou sadu trestů.
Wie sollen wir ihn für solche Worte strafen?
Jak ho ztrestáme za jeho slova?
Wollt Ihr den Mann strafen, der Spaniens einzige Hoffnung ist?
Potrestáte muže, který je nyní jedinou nadějí Španělska?
Aber ich kann Ihnen Strafen auferlegen, bis Sie pleite sind.
Ale můžu ti dělat peklo, dokud to nevzdáš.
Wer gegen diese Regeln verstößt, den erwarten harte Strafen.
Každý, kdo poruší tyto podmínky, bude potrestán.
Hier werden keine Geschäfte abgewickelt, sonst drohen schwere Strafen.
Nesmí se tady řešit žádná práce, jinak budeš potrestán.
Von Weisheit geprägt, mit dem ziel, zu strafen.
Zakalenou v moudrosti, přesto neochvějnou v odplatě.
Erklärt man ihn schuldig, mögen ihn die Götter strafen.
A bude-li shledán vinným, nechť obviněného bohové ztrestají.
Die Einführung von Strafen für Einzelpersonen sollte jedoch für die Zukunft nicht ausgeschlossen werden, und ich denke hier insbesondere an administrative Strafen.
Zavedení sankcí pro jednotlivce, zejména správních sankcí, by však v budoucnosti nemělo být vyloučeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
77. fordert die Mitgliedstaaten auf, in die bestehenden Regelungen für die Spielerberater und ‑vermittler abschreckende Strafen aufzunehmen und diese Strafen hart durchzusetzen;
77. vyzývá členské státy, aby doplnily stávající ustanovení právních předpisů týkajících se hráčských agentů / prostředníků odstrašujícími sankcemi a aby přísně tyto sankce uplatňovaly;
Artikel 15 Strafen Die Mitgliedstaaten legen fest , welche Strafen bei Verstößen gegen diese Verordnung zu verhängen sind , und ergreifen alle zu ihrer Durchsetzung notwendigen Maßnahmen .
Článek 15 Sankce Členské státy stanoví sankce ukládané za porušení tohoto nařízení a přijmou veškerá opatření nezbytná pro zajištění jejich provádění .
Wenn sich nach einer Prüfung offensichtliche Verletzungen herausstellen, sind strenge Strafen festzulegen.
Pokud bude na základě analýzy zjištěno zjevné porušování lidských práv, musí být stanoveny přísné sankce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir einige Fortschritte mit den im Legislativvorschlag enthaltenen Vorschlägen für Strafen gemacht haben.
Myslím, že jsme v případě návrhů trestů, které jsou obsaženy v legislativním návrhu, udělali pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er stärkt sowohl den Schutz für Opfer, als auch die Strafen für Täter.
Posiluje ochranu obětí i sankce proti pachatelům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folter und Strafen in Zwangsarbeitslagern, oftmals nur aufgrund politischer Ansichten, kommen dort täglich vor.
Mučení a odsuzování k nucené práci v pracovních táborech, často kvůli politickým názorům, je tam na denním pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft muss daher mit Strafen reagieren, die der Schwere der Tat angemessen sind.
Společnost proto musí reagovat pomocí trestů přiměřených závažnosti trestného činu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschenrechtsaktivisten werden zu langjährigen Strafen verurteilt, zahlreiche Aktivisten mussten fliehen, auch Journalisten.
Aktivisté v oblasti lidských práv jsou odsuzováni k dlouholetým trestům odnětí svobody a velké množství aktivistů včetně novinářů muselo utéct.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission ist an diese Leitlinien über die Methode zur Festsetzung der Strafen gebunden.
Komise je vázána těmito pokyny pro výpočet pokut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch müssen wir uns fragen, warum die Regierung unter Herrn Aliyev solch grausame Strafen verhängt.
Musíme se však ptát, proč režim pana Alijeva sahá k takovému hroznému útlaku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Geschichte wird jene strafen, die ihrer Verantwortung nicht gerecht werden.
Historie potrestá ty, kdo nedostojí své povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie oft wären Strafen gegen Unternehmen verhängt worden, die sich nicht an die Wettbewerbsregeln halten?
Jak často by dostaly podniky, které neuplatňovaly pravidla hospodářské soutěže, pokutu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte