Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strafen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
strafen potrestat 32 trestat 13 pokutovat 1
[Weiteres]
strafen tresty
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strafen

371 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Überwachung und Strafen“
„Sledování a sankce“
   Korpustyp: EU DCEP
Gott wird dich strafen.
Bůh tě za to potrestá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss England strafen.
- To se nesluší!
   Korpustyp: Untertitel
Steuerprüfungen und strenge Strafen.
audity a přísnými postihy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott wird uns strafen.
A že nás Bůh potrestá.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die Strafen abarbeiten.
Lidi ve výkonu trestu.
   Korpustyp: Untertitel
~ Möge Gott sie strafen ~
"Bůh to plýtvání vidí
   Korpustyp: Untertitel
Keine illegalen Suchen und Strafen!
- Žádné nezákonné prohlídky a vylučování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafen sind dafür härter.
Trestní sazba je tvrdší. Dej mi sou kabelku.
   Korpustyp: Untertitel
Strafen bei Nichtvorlage von Finanzdaten
Sankce za neposkytnutí finančních informací
   Korpustyp: EU
Nachweis der Raffination und Strafen
Doklad o rafinaci a sankce
   Korpustyp: EU
Und er wird uns strafen.
A přijde si pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Herr wird ihn strafen.
- Pánbůh ho potrestal.
   Korpustyp: Untertitel
Strafen wegen Nichterscheinens vor Gericht?
Nedostavení se k soudu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst möge Gott mich strafen.
- Jinak ať obé zčerná.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Ländern müssen entsprechende Strafen auferlegt werden.
Tyto země se musí podrobit přiměřeným sankcím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 4 beinhaltet Bestimmungen über Strafen .
Článek 4 obsahuje ustanovení týkající se sankcí .
   Korpustyp: EU DCEP
- Strafen im Falle der Verletzung der Verordnung.
– sankce za porušení tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Schärfere Kontrollen und Strafen beim Tierschutz
posílit kontrolu a sankce za nedodržování
   Korpustyp: EU DCEP
- Damit strafen Sie nur sich selbst.
Jste sama proti sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Gott wird Sie strafen, Morty Beyers.
- Bůh vás potrestá, Morty Byersi!
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist es schwerer, Strafen zu entgehen.
A je mnohem těžší uniknout trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Er lehnt es ab, Strafen zu bezahlen.
Kde chcete abych začal?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Drohungen, keine Strafen, keine Ausnahmen.
Žádné vyhrožování, pomsty, žádné výjimky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, keine weiteren Strafen, bitte!
Ne ne, už žádnou ztrátu, prosím, žádnou ztrátu.
   Korpustyp: Untertitel
Gott wird mich strafen für meine Sünden.
Je otázka času, kdy mě Bůh potrestá za mé těžké hříchy.
   Korpustyp: Untertitel
Es war also eine Ansammlung von Strafen.
Byl to takový nárůst trestů.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Strafen wird es nur schlimmer.
Věřte mi, bez trestů by to bylo horší.
   Korpustyp: Untertitel
Möge die Hand Gottes ihn strafen.
Kéž by ho udeřila Boží ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich strafe, du strafst, wir strafen.
Sešlu, sešleš, sešle, my sešleme!
   Korpustyp: Untertitel
die Strafen bei Nichteinhaltung der Vertragsbestimmungen;
sankce za nedodržení smluvních ustanovení;
   Korpustyp: EU
Der Portugiese Feio will Strafen vermieden.
Oni změnily Smlouvu a dali nám tuhle roli.
   Korpustyp: EU DCEP
Kategorien und Unterkategorien von Strafen und Maßnahmen
Kategorie a podkategorie trestů a opatření
   Korpustyp: EU
Die Hand Gottes wird dich strafen.
Ruka Páně tě srazí!
   Korpustyp: Untertitel
Es war seine Art, mich zu strafen.
Ten kámen je úlomkem orbu z Nebeského chrámu.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde ich Sie mit Verachtung strafen.
Mohl bych vás obvinit za pohrdání soudem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat zwei Strafen zur Auswahl.
I tak musí zaplatit pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde gesandt, um uns zu strafen.
Byl poslán, aby nás potrestal.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei diesen Strafen und den Zinsen.
Ne se všemi těmi pokutami a úroky.
   Korpustyp: Untertitel
- Es soll nur warnen und strafen.
- Je jen k varování a k trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie erwischt werden, müssen sie mit hohen Strafen rechnen.
Pokud budou skutečně přistiženi, musí čelit přísným postihům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Mitgliedstaaten sind solche Strafen tatsächlich zugelassen.
Několik členských států takové sankce skutečně povoluje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten beide die gleichen Strafen erhalten.
Domnívám se, že postihy by měly být v obou odvětvích rovnocenné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Nichteingeweihter merkt äußerlich keinen Unterschied in den Strafen.
Nezasvěcenec navenek nepostřehne rozdíl v trestech.
   Korpustyp: Literatur
Einhaltung des Tierschutzes durch schärfere Kontrollen und Strafen garantieren
Životní podmínky zvířat: posílit kontrolu a sankce za nedodržování
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen ( B6-0438/2006 ) ;
Ochrana životního prostředí: boj proti zločinu, trestné činnosti a sankce ( B6-0438/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Abhilfe: Abbau von Ungleichgewichten und Strafen für Defizite
Země s deficitem si půjčují od zemí s přebytkem.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) strengere Strafen für Alkohol am Steuer wie längerer Führerscheinentzug,
ii.) prosazovat přísnější postihy za řízení pod vlivem alkoholu, jako je prodloužená doba odejmutí řidičského průkazu,
   Korpustyp: EU DCEP
strengere Strafen für Alkohol am Steuer wie längerer Führerscheinentzug,
prosazovat přísnější postihy za řízení pod vlivem alkoholu, jako je prodloužená doba odejmutí řidičského průkazu,
   Korpustyp: EU DCEP
Sexualverbrechen: Kinderpornowebseiten löschen und härtere Strafen für Kinderschänder
Sexuální trestné činy na dětech: EP schválil tvrdší postihy pro delikventy a celoevropské odstranění pornostránek
   Korpustyp: EU DCEP
"Gott wird dich strafen", sagte sie zu mir.
Říká mi: "Bůh tě porazí."
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sehr kreativ bei der Wahl unserer Strafen sein.
Měli bychom být velmi nápaditý ve výběru trestů.
   Korpustyp: Untertitel
Hat einige Strafen wegen Vergewaltigung und Raubüberfalls abgesessen.
Odseděl si v Sing Singu znásilnění a ozbrojenou loupež.
   Korpustyp: Untertitel
Strafen Sie mich mit aller Strenge des Gesetzes.
Měl bych být potrestán podle práva.
   Korpustyp: Untertitel
Der Minister macht Pluspunkte mit der Forderung nach härteren Strafen.
Ministr učinil zásadní postoj proti únosům,
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen mit den Gerichtsverfahren und vollstrecken die Strafen.
Započneme soud a budou vyneseny rozsudky.
   Korpustyp: Untertitel
Cardassianische Strafen werden ja schon vor dem Prozess festgelegt.
Cardassijské rozsudky jsou rozhodnuty už dávno před samotným soudem.
   Korpustyp: Untertitel
lm Vergleich dazu sind im Menschenhandel die Strafen relativ gering.
Ale převaděčství, o kterém tu mluvím, však končívá jen krátkodobým pobytem ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Es gelten nur Strafen, die man hier ausführen kann!
Můžeš stanovit jen takovou pokutu, kterou lze zaplatit v této místnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wegen mir, gibt es Suspendierungen und Strafen.
A teď ji tu kvůli mně trestají.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe gesündigt, und Gott wird mich dafür strafen.
Ano, zhřešil jsem a Bůh mě potrestá.
   Korpustyp: Untertitel
Rasche Entscheidungen im Falle von Wahlunregelmäßigkeiten und Verhängung abschreckender Strafen.
Neprodleně rozhodovat o jakýchkoliv nesrovnalostech při volbách a ukládat sankce, jež odradí od dalších případů.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten sollten Strafen für Angriffe auf Informationssysteme vorsehen.
Členské státy by měly stanovit sankce za útoky na informační systémy.
   Korpustyp: EU
Dieser Absatz gilt für Strafen im Durchfuhrverkehr nach Absatz 3.1.
Ustanovení tohoto odstavce se použijí na sankce za tranzitní přepravu uvedené v odstavci 3.1.
   Korpustyp: EU
Informationen über inländische Straftatbestände sowie Strafen und Maßnahmen
Informace o vnitrostátních trestných činech, trestech a opatřeních
   Korpustyp: EU
Artikel 13, der die Strafen bei Unpünktlichkeit festlegt;
článek 13, který stanoví sankce v případě zpoždění,
   Korpustyp: EU
Wen die Götter strafen wollen, dem erfüllen sie seine Wünsche.
Koho chtějí bohové zničit, tomu splní přání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Strafen müssen wirksam , verhältnismäßig und abschreckend sein .
Stanovené sankce musí být účinné , přiměřené a odrazující .
   Korpustyp: Allgemein
Wall Street Unternehmen bereit, $1 Milliarde an Strafen zu bezahlen
Firmy z Wall Streetu jsou připraveny zaplatit pokutu 1 miliardu dolarů
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott mich strafen, wenn ich ihn nicht umbringe.
Ať skončím pod drnem, jestli ho nesejmu.
   Korpustyp: Untertitel
So strafen uns die Frauen für unsere Dummheit.
Takhle nás ženy trestají za bláznovství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter strafen mich, weil ich sie enttäuscht habe.
Bohové mě trestají, že jsem je opustil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Äußerung einfach durch Nichtachtung strafen.
Nepociťuji žádný důvod dávat ti k tomu proslovu odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Strafen für den Fall der Nichterfüllung durch die Finanzmittler;
sankcí v případě špatného výkonu finančních zprostředkovatelů;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten Strafen für Verstöße gegen diese Verordnung festlegen.
Členské státy by měly stanovit postihy za porušení ustanovení tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strafen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Uplatňované sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anstellungsbehörde kann eine der folgenden Strafen verhängen:
OPUS může uložit některý z těchto postihů:
   Korpustyp: EU
Betrifft: Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen
Předmět: Ochrana životního prostředí: boj proti zločinu, trestné činnosti a sankce
   Korpustyp: EU DCEP
Ich selbst habe gemischte Gefühle hinsichtlich dieser Strafen.
Já mám o těchto trestech smíšené pocity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies könnte eine völlig neue Reihe von Strafen erfordern.
Tak to bych asi měl zvážit novou sadu trestů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir ihn für solche Worte strafen?
Jak ho ztrestáme za jeho slova?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr den Mann strafen, der Spaniens einzige Hoffnung ist?
Potrestáte muže, který je nyní jedinou nadějí Španělska?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann Ihnen Strafen auferlegen, bis Sie pleite sind.
Ale můžu ti dělat peklo, dokud to nevzdáš.
   Korpustyp: Untertitel
Wer gegen diese Regeln verstößt, den erwarten harte Strafen.
Každý, kdo poruší tyto podmínky, bude potrestán.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden keine Geschäfte abgewickelt, sonst drohen schwere Strafen.
Nesmí se tady řešit žádná práce, jinak budeš potrestán.
   Korpustyp: Untertitel
Von Weisheit geprägt, mit dem ziel, zu strafen.
Zakalenou v moudrosti, přesto neochvějnou v odplatě.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärt man ihn schuldig, mögen ihn die Götter strafen.
A bude-li shledán vinným, nechť obviněného bohové ztrestají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einführung von Strafen für Einzelpersonen sollte jedoch für die Zukunft nicht ausgeschlossen werden, und ich denke hier insbesondere an administrative Strafen.
Zavedení sankcí pro jednotlivce, zejména správních sankcí, by však v budoucnosti nemělo být vyloučeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
77. fordert die Mitgliedstaaten auf, in die bestehenden Regelungen für die Spielerberater und ‑vermittler abschreckende Strafen aufzunehmen und diese Strafen hart durchzusetzen;
77. vyzývá členské státy, aby doplnily stávající ustanovení právních předpisů týkajících se hráčských agentů / prostředníků odstrašujícími sankcemi a aby přísně tyto sankce uplatňovaly;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 15 Strafen Die Mitgliedstaaten legen fest , welche Strafen bei Verstößen gegen diese Verordnung zu verhängen sind , und ergreifen alle zu ihrer Durchsetzung notwendigen Maßnahmen .
Článek 15 Sankce Členské státy stanoví sankce ukládané za porušení tohoto nařízení a přijmou veškerá opatření nezbytná pro zajištění jejich provádění .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn sich nach einer Prüfung offensichtliche Verletzungen herausstellen, sind strenge Strafen festzulegen.
Pokud bude na základě analýzy zjištěno zjevné porušování lidských práv, musí být stanoveny přísné sankce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir einige Fortschritte mit den im Legislativvorschlag enthaltenen Vorschlägen für Strafen gemacht haben.
Myslím, že jsme v případě návrhů trestů, které jsou obsaženy v legislativním návrhu, udělali pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er stärkt sowohl den Schutz für Opfer, als auch die Strafen für Täter.
Posiluje ochranu obětí i sankce proti pachatelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folter und Strafen in Zwangsarbeitslagern, oftmals nur aufgrund politischer Ansichten, kommen dort täglich vor.
Mučení a odsuzování k nucené práci v pracovních táborech, často kvůli politickým názorům, je tam na denním pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft muss daher mit Strafen reagieren, die der Schwere der Tat angemessen sind.
Společnost proto musí reagovat pomocí trestů přiměřených závažnosti trestného činu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschenrechtsaktivisten werden zu langjährigen Strafen verurteilt, zahlreiche Aktivisten mussten fliehen, auch Journalisten.
Aktivisté v oblasti lidských práv jsou odsuzováni k dlouholetým trestům odnětí svobody a velké množství aktivistů včetně novinářů muselo utéct.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist an diese Leitlinien über die Methode zur Festsetzung der Strafen gebunden.
Komise je vázána těmito pokyny pro výpočet pokut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch müssen wir uns fragen, warum die Regierung unter Herrn Aliyev solch grausame Strafen verhängt.
Musíme se však ptát, proč režim pana Alijeva sahá k takovému hroznému útlaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Geschichte wird jene strafen, die ihrer Verantwortung nicht gerecht werden.
Historie potrestá ty, kdo nedostojí své povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie oft wären Strafen gegen Unternehmen verhängt worden, die sich nicht an die Wettbewerbsregeln halten?
Jak často by dostaly podniky, které neuplatňovaly pravidla hospodářské soutěže, pokutu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte