Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=straff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
straff přísný 15 napjatý 8 pevný 7 tvrdý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

straff přísný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine straffere US-Geldpolitik könnte die weltweite Kreditknappheit verschärfen und damit den Druck auf Asiens Wirtschafts- und Finanzsysteme erhöhen.
Přísnější americká měnová politika by mohla zintenzivnit globální nedostatek úvěrů, což by zvýšilo tlak na asijské ekonomické a finanční systémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kombination aus lockerer Finanzpolitik und straffer Geldpolitik wird hohe Zinsen, stagnierende Investitionen und ein niedriges Wachstum zur Folge haben.
Kombinace uvolněné fiskální politiky a přísné politiky monetární bude znamenat vysoké úrokové sazby, loudavé investice a pomalý růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang sollte Bulgarien eine straffe Finanzpolitik fortführen und mit Dringlichkeit seine makroökonomischen Ungleichgewichte verringern.
V této souvislosti by Bulharsko mělo udržet přísnou fiskální politiku a naléhavě řešit makroekonomickou nerovnováhu.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht ist Putins jüngster Versuch, straffere staatliche Kontrolle über private Organisationen durchzusetzen, besonders Besorgnis erregend.
V tomto ohledu je Putinovo nedávné úsilí o zavedení přísnější státní kontroly nad soukromými organizacemi obzvlášť zneklidňující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen daraus lernen - wir brauchen eine viel straffere Kontrolle und bessere Koordination der Finanzpolitiken mit der Einrichtung eines Europäischen Währungsfonds.
Je třeba se poučit - potřebujeme mnohem přísnější dohled a lepší koordinaci fiskálních politik spolu se zřízením Evropského měnového fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Straffere Organisation von Projekten, effiziente Verwendung von Ressourcen und Klarheit bezüglich der Projektdauer;
přísné organizace projektů, účinného využívání zdrojů a jasných podmínek, co se týče jejich trvání;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das nationale Reformprogramm wird darüber hinaus unterstützt durch eine straffe Finanzpolitik, die eine solide Grundlage bildet, um die notwendigen Strukturreformen zur Gewährleistung eines langfristigen Wachstums zu beschleunigen.
Národní program reforem se dále opírá o přísnou fiskální politiku, která poskytuje pevný základ pro urychlení potřebných strukturálních reforem k zajištění dlouhodobého růstu.
   Korpustyp: EU
Abschließend könnte eine straffere Regulierung der Finanzmärkte möglicherweise einige der Flüsse an Spekulationsgeldern dämmen, die die Aufschwünge und Pleiten ausufern lassen.
A v neposlední řadě by zde měla existovat přísnější regulace finančních trhů, která by mohla zpomalit alespoň některé toky krátkodobého kapitálu, které vzestupy a pády zveličují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brasilien braucht ein neues Wachstumsmodell, das auf vier zentralen Elementen beruht: einer strafferen Haushaltspolitik, einer lockereren Geldpolitik, der Verringerung der Rolle der staatseigenen Banken bei der Kreditvergabe sowie Maßnahmen zur Verringerung der astronomischen Kosten für Privatkredite.
Brazílie potřebuje nový růstový model založený na čtyřech klíčových prvcích: přísnější fiskální politice, volnější měnové politice, snížené roli státních bank při poskytování úvěrů a opatřeních na snížení astronomických nákladů na soukromé půjčky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner werden die strafferen Kreditstandards über einen längeren Zeitraum wahrscheinlich zu einer übermäßigen Beeinträchtigung schnell wachsender Unternehmen mit wenig Bargeld führen, was Folgen für Innovation, Produktivität und schließlich für das Wachstumspotenzial hat.
Navíc přísnější úvěrové standardy platné po delší dobu pravděpodobně neúměrně dolehnou na rychle rostoucí firmy s nedostatkem hotovosti, což bude mít důsledky pro inovace, produktivitu a v posledku růstový potenciál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit straff

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nicht so straff!
-Au!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen straff sein.
Až se roztáhnou, netahej za drát!
   Korpustyp: Untertitel
- Gut. Hier wirst du straff.
-Vidíš, zpevňuje se to.
   Korpustyp: Untertitel
Straff das Seil an Steuerbord.
Napněte to lano k pravoboku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Großsegel ist zu straff.
- Hlavní plachta je moc napnutá.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht sehr straff.
- Moc to nedrží.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihr den Zügel straff halten.
-Musíme jí přitáhnout uzdu. Jak myslíš, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicholas sagt, Ihre Gruppe ist straff organisiert.
Nicholas říká, že jste docela tvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherstellen, dass die Folie straff gespannt ist.
Zajistí se, aby byla fólie napnutá;
   Korpustyp: EU
Du wirst nie wieder straff sein.
Už nebudeš nikdy štíhlá.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mag ein nettes straffes Läppchen.
Já je mám rád pěkné a malé.
   Korpustyp: Untertitel
- Becky, sie sehen aber straff aus.
Jste fakt štíhlá, Becky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte mein Benzin-Luft Gemisch straff.
Udržuju si nízkej poměr vzduch-benzín.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Gitarrenseite wurde sehr straff gezogen.
- A struna do kytary byla utáhnuta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen straffe und echte Koordinierung im Bereich der Wirtschaft.
Potřebujeme silnou a skutečnou koordinaci v ekonomické oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du, ich kann dich weniger straff fesseln.
Ale můžu tě přivázat volněji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden den straff geführten Völkern des Ostens unterliegen.
Podlehnou vycepovaným národům z východu.
   Korpustyp: Untertitel
Straff das Segel vorn. Dann können wir steuern und segeln.
Napněte plachtu dopředu, tak budeme moct i kormidlovat i plout.
   Korpustyp: Untertitel
Komm in mein Boot der Herbstwind hält die Segel straff
Pojď do mé lodi podzimní vítr drží plachtu napjatou
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitplan ist ziemlich straff. 12 Tage, 12 Distrikte.
Plán je takový. 12 dní, 12 krajů.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht ein bisschen nach links, eine Idee zu straff.
Táhne doleva a moc nejede.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Schnur in der Hand immer straff angespannt
Držíce provázek v ruce Přívázané k draku
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Schnur in der Hand immer straff angespannt
Díky tvé pěsti držící Za provázek draka
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Organisation, die möglichst straff sein muss und bei der jegliche Duplizierungen vermieden werden.
Potřebujeme instituci, která bude co nejracionálnější a vyvaruje se zdvojování činností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Woran es dabei eindeutig fehlt, ist eine straffe, rationalisierende Reform der externen Präsentation des Euroraums.
To, co Evropa jasně postrádá, je smělá racionalizační reforma vnějšího zastupování eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wurden die politischen Parteien zu Maschinen, die sich aus straff organisierten Kadern von Insidern zusammensetzen.
Navíc se politické strany proměnily ve ,,stroje" složené z vysoce organizovaných kádrů zasvěcených odborníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
" Ich nehme es an ", sagte K., der straff aufgerichtet, wie auf der Lauer, dasaß.
Myslím, že ano, řekl K., jenž seděl vzpřímen a napjat jako na číhané.
   Korpustyp: Literatur
Wie wollen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass der recht straffe Zeitplan für die Durchführung eingehalten wird?
Jak hodlají členské státy udržet krok s poměrně napjatým časovým rámcem pro jeho provádění?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine straffe Haushaltsführung ist deshalb eine unabdingbare Voraussetzung für eine Ausweitung der Zuständigkeiten der Agentur.
Základní podmínkou pro rozšíření pravomocí agentury je tedy pečlivé řízení rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir machen einen kleinen Schnitt und ziehen die Haut straff, wie ein Trommelfell beim Schlagzeug.
Uděláme malý řez a pak natáhneme pokožku, jako když natahujete kůži na buben.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nie die sanfte, straffe Haut einer 48-jährigen alten Frau berührt?
Už sis někdy sáhnul na jemnou, pevnou kůži osmačtyřicetileté ženy?
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst diese Hotels, wo man die Laken ganz straff zieht?
Ani hotely, kde mají napevno zastrčený přikrývky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie haben sich gut aufgewärmt, weil wir ein straffes Programm haben.
Předpokládám, že jste se už rozcvičili, protože toho máme hodně na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Schürfwunden, sie müssen ein ziemlich straffes Seil benutzt haben. Was wisst ihr schon?
A ty odřeniny jsou pravděpodobně způsobené dost silným lanem.
   Korpustyp: Untertitel
Er stemmte sich gegen sie, bis sie so straff war, dass Tropfen absprangen.
Jeho lanko bylo silné, dělané pro velké ryby držel ho až bylo tak napnuté, že z něj kapaly kapky vody.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang sollte Bulgarien eine straffe Finanzpolitik fortführen und mit Dringlichkeit seine makroökonomischen Ungleichgewichte verringern.
V této souvislosti by Bulharsko mělo udržet přísnou fiskální politiku a naléhavě řešit makroekonomickou nerovnováhu.
   Korpustyp: EU
Straffe Zeitpläne, die nach früheren Erfahrungen wahrscheinlich nicht eingehalten werden könnten, sollten vermieden werden.
Je třeba se vystříhat pevných časových rámců, neboť dějiny ukazují, že by nebyly splněny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss in allen Eingangshallen noch Vorkehrungen treffen und ich mag meine Blumensträuße straff.
Potřebuji aranžmá ve všech halách a mám svoje kytice ráda pevné.
   Korpustyp: Untertitel
Binde dieses um sein Bein, über der Wunde, so straff, wie du kannst.
Obvaž mu tím nohu nad ránou, jak nejpevněji to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut sollte fest sein, straff. Die Schuppen müssen glänzen wie Diamanten.
Kůže je těsná, pevná, a ty šupiny září, jako diamanty.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Mr. Warns, Sie eskortieren Konvois und bewachen VlPs. Ihre Tage sind also straff organisiert.
Pane Warnsi, taková eskorta a VIP ochranka, to teď asi budete mít celkem tvrdej režim, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss fordert die Parlamente zugleich auf, eine "straffe parlamentarische Kontrolle" des Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) auszuüben.
Důvodem jsou rozsáhlé demonstrace, které uspořádala opozice na protest proti výsledkům parlamentních voleb z 21. května, které považuje za zmanipulované ve prospěch vládnoucího Sjednoceného národního hnutí současného prezidenta Michaila Saakašviliho.
   Korpustyp: EU DCEP
Er liebt die Jugend, das Straffe. Aber er liebt Jungs mehr als Mädchen.
Miluje mladá a otužilá těla, ale chlapce má rád víc než děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern einfach nur so jung, dass noch alles straff nach vorn zeigt.
Jen dost mladá, aby to všechno pěkně stálo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin diejenige, die die Leine straff zieht, wenn ihnen das Wasser im Mund zusammenläuft.
To já je držím zkrátka, když touží po tom se do nich zakousnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Haut nicht mehr straff ist, wirkt aufgetragenes Parfüm besser.
Nezdá se ti, že když už není kůže tak pevná, parfémy na ní vyniknou mnohem lépe?
   Korpustyp: Untertitel
Ziehe die Schultergurte so straff an wie möglich und wie es geht.
Utáhni si řemínky na ramenou, jak nejvíc to sneseš.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mindestabstände sind mithilfe eines über die Außenfläche des Fahrzeugs straff gehaltenen flexiblen Maßbandes zu bestimmen.
Tyto nejmenší vzdálenosti se stanoví ohebnou páskou těsně napjatou podél vnějšího povrchu vozidla.
   Korpustyp: EU
Folglich kontrolliert der Staat straff alle Aspekte im Leben der Individuen und bestraft rücksichtslos jeden, den er als geeignet befindet.
Následkem toho stát těsně kontroluje všechny aspekty individuálního života a nemilosrdně trestá vše, co se považuje za nevhodné.
   Korpustyp: Fachtext
Die Regionen und lokalen Akteure müssen mehr Befugnisse erhalten, und die Zentralregierung muss ihre straffe Kontrolle lockern.
Je třeba dát větší pravomoci regionům a místním subjektům a centrální vláda by měla povolit ve své kontrole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der rechte Unterarm des Mannes war jetzt straff gespannt, die Venen prall voll Blut, die Muskeln wie frischgebackene Brötchen gewölbt.
Chlapíkovo pravé předloktí teď bylo úplně naběhlé, žíly podlité krví a svaly na něm jen hrály.
   Korpustyp: Literatur
Die Einführung eines standardisierten Streitbeilegungsmechanismus ist zu begrüßen, da damit auch straffe und effiziente Rechtsbehelfsverfahren mit festen Fristen geschaffen würden.
Vítám vytvoření standardního mechanismu pro urovnávání sporů, jelikož by měl poskytnout modernizované a efektivní postupy odškodnění s pevnými lhůtami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher die Einführung eines standardisierten Streitbeilegungsmechanismus, der straffe und effiziente Rechtsbehelfsverfahren mit festen Fristen schaffen würde.
Z toho důvodu vítám vytvoření standardního mechanismu pro urovnávání sporů, jelikož by měl poskytnout modernizované a efektivní postupy odškodnění s pevnými lhůtami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einführung eines standardisierten Streitbeilegungsmechanismus ist zu begrüßen, da damit auch straffe und effiziente Rechtsbehelfsverfahren mit festen Fristen geschaffen würden.
Vítám vytvoření standardního mechanismu pro urovnávání sporů, protože by mělo poskytnout modernizované a efektivní postupy odškodnění s pevnými lhůtami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher die Einführung eines standardisierten Streitbeilegungsmechanismus, der straffe und effiziente Rechtsbehelfsverfahren mit festen Fristen schaffen würde.
Z tohoto důvodu vítám vytvoření standardního mechanismu pro urovnávání sporů, jelikož by měl poskytnout modernizované a efektivní postupy odškodnění s pevnými lhůtami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einführung eines standardisierten Streitbeilegungsmechanismus ist zu begrüßen, da damit auch straffe und effiziente Rechtsbehelfsverfahren mit festen Fristen geschaffen würden.
Vítáme vytvoření standardního mechanismu pro urovnávání sporů, jenž by měl poskytnout modernizované a efektivní postupy s pevnými lhůtami.
   Korpustyp: EU DCEP
-Nur, wenn die Haut an den Händen straff ist, es zu Muskelschwäche kommt und der Patient 30 Jahre alt ist.
Ne bez napjaté kůže na rukou, svalové ochablosti a 30-ti letého pacienta.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn die Haut an den Händen straff ist, es zu Muskelschwäche kommt und der Patient 30 Jahre alt ist.
Ne bez upnuté kůže na rukou, svalové slabosti a 30-ti letého pacienta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schieben wir ein Implantat in deine Wange, zusätzlich kleine Fäden, mit denen wir den Muskel straff ziehen.
Pak vsuneme silikonové lícní zesilovače a pak protáhneme malou nitku tvým lícem a napneme obličejové svaly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eurozone und Großbritannien stecken weiter in Rezessionen fest, die durch eine straffe Geld- und Haushaltspolitik verschlimmert werden.
Eurozóna a Británie se nadále brodí recesemi, jež ještě zhoršují přísné měnové a fiskální politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang kann die Zusammenarbeit mit den einzelnen Mitgliedstaaten von entscheidender Bedeutung sein, wenn es darum geht, sicherzustellen, dass die Verfahren straff und flexibel sind.
V této souvislosti má zásadní význam spolupráce členských států při zajištění zjednodušení a pružnosti postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. ging straff gestreckt zwischen ihnen, sie bildeten jetzt alle drei eine solche Einheit, daß, wenn man einen von ihnen zerschlagen hätte, alle zerschlagen gewesen wären.
šel mezi nimi napjat jako struna, tvořili teď všichni tři jednolité těleso, takže kdyby někdo byl rozbil jednoho z nich, byli by na padrť všichni.
   Korpustyp: Literatur
in eine straffe blaue Uniform mit Goldknöpfen gekleidet, wie sie Diener der Bankinstitute tragen; über dem hohen steifen Kragen des Rockes entwickelte sich sein starkes Doppelkinn;
na sobě přiléhavý módní stejnokroj se zlatými knoflíky, jaký nosívají sluhové bankovních ústavů; nad vysokým tuhým límcem kabátu se rozkládá mocná dvojitá brada;
   Korpustyp: Literatur
Er wandte ihm sein Gesicht zu, dessen viele straffe Falten nicht Alter, sondern Kraft zu beweisen schienen, und fing sofort wieder zu suchen an.
Přivrátil k němu tvář, jejíž četné napjaté vrásky zdály se svědčitneo stáří, nýbržo síle, a dal se hned zas do hledání.
   Korpustyp: Literatur
Herr Virrankoski, Sie haben bezüglich des Haushaltsvorentwurfs gesagt, er sei bereits sehr straff und wir würden ihn in Wirklichkeit noch stärker straffen.
Pane Virrankoski, pokud jde o předběžný návrh rozpočtu, tvrdíte, že už nyní je příliš skromný a že v současnosti ho utahujeme ještě víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme für diese Empfehlung und begrüße die Einführung eines Streitbeilegungsmechanismus, der straffe und effiziente Rechtsbehelfsverfahren mit festen Fristen schaffen würde.
Hlasuji pro přijetí doporučení a vítám vytvoření mechanismu pro urovnávání sporů, který by měl poskytnout modernizované a efektivní postupy odškodnění s pevnými lhůtami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Egal, wie perfekt die Brustwarze, wie straff die Schenkel, wenn es da nicht um etwas anderes außer dem Körperlichen geht, wird das alles alt, okay?
Je jedno, jak perfektní jsou prsa, jak hladká jsou stehna, pokud ve vztahu není něco víc než fyzično, tak to omrzí, OK?
   Korpustyp: Untertitel
An dem Ende, das vom oberen Rad herabhängt, ist ein Gewicht zu befestigen, das so schwer ist, dass der Schlauch straff an den Rädern anliegt.
Konec, který prochází přes horní kolo, se zatíží dostatečnou hmotností, aby se dosáhlo úplného přitisknutí hadice ke kolům.
   Korpustyp: EU
Eine gemeinsame Technologieinitiative für GMES sollte eine straffe Koordinierung der Tätigkeiten in Bezug auf GMES sicherstellen und unter anderem folgende Aufgaben abdecken:
Společná technologická iniciativa pro GMES by měla zajistit úzkou koordinaci činností souvisejících s GMES, včetně následujících funkcí:
   Korpustyp: EU
Zur Fixierung des Hautstücks wird ein O-Ring aus Gummi straff über das Rohrende gezogen, so dass die Haut fixiert wird, und überflüssiges Hautgewebe wird abgeschnitten.
Přes konec trubičky se těsně přetáhne pryžový O-kroužek, aby byla kůže upevněna, a přebytek tkáně se ořízne.
   Korpustyp: EU
Die gesamte zentrale Front war straff koordiniert, und selbst Frankreich war durch eine Reihe von Sonderverträgen in die NATO-Planung eingebunden.
Celá centrální fronta byla přísně koordinovaná a plánování NATO se prostřednictvím zvláštních dohod účastnila dokonce i Francie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der T2S-Vorstand ist ein straff organisiertes Leitungsorgan des Eurosystems, das Vorschläge für den EZB-Rat hinsichtlich strategischer Schlüsselfragen erarbeiten und Aufgaben rein technischer Natur ausführen wird.
Rada T2S je operativním řídícím orgánem v rámci Eurosystému, který bude připravovat pro Radu guvernérů návrhy týkající se klíčových strategických otázek a vykonávat úkoly čistě technické povahy.
   Korpustyp: EU
Die verfahrenstechnischen Erfahrungen, die bei IFE08 gesammelt wurden, haben gezeigt, dass eine straffe und lückenlose Überwachungskette für die besonderen operativen Bedürfnisse bei OSIs ausschlaggebend ist.
Procedurální zkušenost IFE08 ukázala, že operativní potřeby pro konkrétní inspekce na místě jsou založeny na striktním a uzavřeném postupu.
   Korpustyp: EU
Manche Länder weisen zum ersten Mal einen primären Haushaltsüberschuss auf und in den meisten Schwellenmärkten konnte die Inflation durch eine straffe Geldpolitik gesenkt werden.
Některé státy mají vůbec poprvé fiskální přebytky a většina nových ekonomik snížila prostřednictvím přísné monetární politiky inflaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eigeninitiative, Wettbewerb, straffe Haushaltsführung, verlässliche Zahlungsmittel, ausgeglichene öffentliche Haushalte, Eigentumsrechte all das ist wesentlich für die Art und Weise, wie Ökonomen über Wirtschaftspolitik und ihre Reform nachdenken.
Stimuly, konkurence, přísná rozpočtová omezení, solidní finanční prostředky, fiskální udržitelnost, vlastnická práva - na základě těchto principů ekonomové uvažují o politice a její reformě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Modell hast du straffe Vorgaben der Planziele. Kleine Projektgruppen, die in einer ziemlich hierarchischen autoritären Art betrieben werden und wo du lange Erscheinungsintervalle hast.
při tomto stylu máte přesnou specifikaci a cíle, malé projektové skupiny, které pracují metodou docela autoritářské hierarchie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese fließende Hierarchie sowie fehlende schriftliche Bestimmungen und straffe Organisationsformen ermöglichten es jedoch den verschiedenen theologischen Hochschulen – und deren unterschiedlichen interpretativen Traditionen – despotische Regime zu überleben und den Interventionen verschiedener Dynastien und Monarchien standzuhalten.
Avšak tato volná hierarchie, tato nepřítomnost psaných pravidel a organizačního řádu umožňovala rozličným seminářům – a jejich rozmanitým interpretačním tradicím – přežívat despotické politické režimy a odolávat zásahům různých dynastií a monarchií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(3) Diese Verordnung ersetzt bisherige Richtlinien und Entscheidungen über Zusatzstoffe, die zur Verwendung in Lebensmitteln zugelassen sind, um durch umfassende und straffe Verfahren das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts sowie ein hohes Maß an Gesundheits-, Umwelt- und Verbraucherschutz zu gewährleisten.
(3) Tímto nařízením se nahrazují předchozí směrnice a rozhodnutí týkající se potravinářských přídatných látek povolených pro použití v potravinách s cílem zajistit efektivní fungování vnitřního trhu a vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a zájmů spotřebitelů komplexními a zjednodušenými postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung ersetzt bisherige Richtlinien und Entscheidungen über Zusatzstoffe, die zur Verwendung in Lebensmitteln zugelassen sind, um durch umfassende und straffe Verfahren das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts sowie ein hohes Maß an Gesundheits- und Verbraucherschutz zu gewährleisten.
Tímto nařízením se nahrazují předchozí směrnice a rozhodnutí týkající se potravinářských přídatných látek povolených pro použití v potravinách s cílem zajistit efektivní fungování vnitřního trhu a vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a zájmů spotřebitelů komplexními a zjednodušenými postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung eines standardisierten Streitbeilegungsmechanismus soll straffe und effiziente Rechtsbehelfsverfahren mit festen Fristen schaffen, was außerdem zu stabileren und berechenbareren bilateralen Handelsbeziehungen führt und eine besser funktionierende Freihandelszone Europa-Mittelmeer sichert.
Vytvoření standardního mechanismu pro urovnávání sporů by mělo poskytnout modernizované a efektivní postupy odškodnění s pevnými lhůtami, které by mohly posílit bezpečnost a předvídatelnost našich dvoustranných obchodních vztahů, což by vedlo k lepšímu fungování evropsko-středomořské oblasti volného obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem Bericht stimmt das Europäische Parlament der Einführung eines standardisierten Streitbeilegungsmechanismus zu, der straffe und effiziente Rechtsbehelfsverfahren mit festen Fristen bei Streitigkeiten schaffen würde, die zwischen der Europäischen Union und Marokko im Zusammenhang mit den Europa-Mittelmeer-Abkommen auftreten.
Prostřednictvím projednávané zprávy vyjadřuje Evropský parlament souhlas s vytvořením standardního mechanismu pro urovnávání sporů, který by měl poskytnout modernizované a efektivní postupy odškodnění s pevnými lhůtami v případě potřeby urovnání sporů mezi Evropskou unií a Marockým královstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich ist dieses straff ausgearbeitete Verfahren mit der Umkehrung der Beweislast vorgesehen, bei der die Kommission am Ende des Verfahrens über die Entscheidung des Mitgliedstaats in Kenntnis gesetzt werden muss.
Výsledkem je tento nekompromisně navržený postup, jehož součástí je přenesení důkazního břemene na opačnou stranu a který vyžaduje, aby byla Komise při jeho dokončení informována o rozhodnutí členského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wenn wir die Struktur des neuen diplomatischen Dienstes festlegen, dürfen wir die Fehler der Vergangenheit nicht wiederholen, sondern sollten eine straffe, kostengünstige und vor allem effiziente Behörde schaffen.
Vážený pane předsedající, dámy a pánové, jestliže definujeme strukturu nové diplomatické služby, nesmíme opakovat chyby minulosti, ale měli bychom se snažit navrhnout racionalizovaný, nízkonákladový a především efektivní orgán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der T2S-Programmvorstand wird als ein straff organisiertes Leitungsorgan innerhalb des Eurosystems mit der Aufgabe eingerichtet, Vorschläge für den EZB-Rat hinsichtlich strategischer Schlüsselfragen zu erarbeiten und Aufgaben rein technischer Natur in Verbindung mit T2S auszuführen.
Zřizuje se Programová rada T2S jako operativní řídící orgán v rámci Eurosystému s úkolem připravovat pro Radu guvernérů návrhy týkající se klíčových strategických otázek a vykonávat úkoly čistě technické povahy v souvislosti s T2S.
   Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der weltweiten Finanz- und Wirtschaftskrise ist es für Bulgarien besonders wichtig, zur Beseitigung seiner makroökonomischen Schwachstellen (hohe Inflation und ein großes Leistungsbilanzdefizit) eine straffe Finanzpolitik beizubehalten und Strukturreformen zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit zu beschleunigen.
S ohledem na globální finanční a hospodářskou krizi je ještě důležitější, aby Bulharsko řešilo svoji makroekonomickou zranitelnost (vysoká inflace a vysoký schodek běžného účtu) zachováním přísné fiskální politiky a urychlením strukturálních reforem za účelem posílení své konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: EU
eine straffe Finanzpolitik fortzuführen, die Qualität und Effizienz der öffentlichen Ausgaben zu verbessern, die Lohnentwicklung im Einklang mit den Produktivitätszuwächsen zu halten und einen wirksamen Wettbewerb zu fördern, um die Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern und die außenwirtschaftlichen Ungleichgewichte zu verringern;
udržet přísnou fiskální politiku, zlepšit kvalitu a efektivnost veřejných výdajů, udržet mzdový vývoj v souladu s růstem produktivity a zintenzívnit účinnou hospodářskou soutěž s cílem zlepšit konkurenceschopnost a zmírnit vnější nerovnováhy,
   Korpustyp: EU
Der T2S-Vorstand wird als ein straff organisiertes Leitungsorgan innerhalb des Eurosystems mit der Aufgabe eingerichtet, Vorschläge für den EZB-Rat hinsichtlich strategischer Schlüsselfragen zu erarbeiten und Aufgaben auszuführen, die ihm vom EZB-Rat übertragen werden.
Zřizuje se Rada T2S jako operativní řídící orgán v rámci Eurosystému s úkolem připravovat pro Radu guvernérů návrhy týkající se klíčových strategických otázek a vykonávat úkoly, kterými ji Rada guvernérů pověřila.
   Korpustyp: EU
Um die Verfahren so straff und einfach wie möglich zu gestalten, erstellt die Kommission ein von allen Bewerberstätten zu verwendendes einheitliches Bewerbungsformular (im Folgenden „Bewerbungsformular“), das sich auf die Kriterien stützt.
S cílem zajistit, aby příslušné postupy byly co nejúčelnější a nejjednodušší, vypracuje Komise na základě stanovených kritérií společný formulář žádosti (dále jen „formulář žádosti“), který bude používán pro všechny pamětihodnosti ucházející se o označení.
   Korpustyp: EU
Als direkte Erklärung dafür kann die Tatsache gelten, dass die Bank of Japan eine straffe Geldpolitik verfolgt hat, so dass die Währung nicht in Übereinstimmung mit der wirtschaftlichen Situation nachließ.
Přímým vysvětlením je to, že japonská centrální banka držela měnovou politiku na uzdě, aby vedle slábnoucí ekonomiky neoslabovala i měna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufwertung des Euro in den letzten Jahren – die zum Teil durch die übermäßig straffe Geldpolitik der Europäischen Zentralbank gefördert wurde – war der letzte Nagel im Sarg der Wettbewerbsfähigkeit.
Posledním hřebíkem do rakve pak bylo zhodnocování eura během nedávných let, zčásti roztáčené přespříliš přísnou měnovou politikou Evropské centrální banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
T2S-Programmvorstand ( 1 ) Der T2S-Programmvorstand wird als ein straff organisiertes Leitungsorgan innerhalb des Eurosystems mit der Aufgabe eingerichtet , Vorschläge für den EZB-Rat hinsichtlich strategischer Schlüsselfragen zu erarbeiten und Aufgaben rein technischer Natur in Verbindung mit T2S auszuführen .
1 . Zřizuje se Programová rada T2S jako operativní řídící orgán v rámci Eurosystému s úkolem připravovat pro Radu guvernérů návrhy týkající se klíčových strategických otázek a vykonávat úkoly čistě technické povahy v souvislosti s T2S .
   Korpustyp: Allgemein
März 2009 über die Einrichtung des TAR - GET2-Securities-Programmvorstands ( TARGEST2-Securi - ties Programme Board ) ( 1 ) als straff organisiertes Leitungs - organ des Eurosystems , das Vorschläge für den EZB-Rat hinsichtlich strategischer Schlüsselfragen erarbeiten und Aufgaben rein technischer Natur ausführen wird .
března 2009 o zřízení Programové rady TARGET2Securities ( TARGET2-Securities Programme Board ) ( 1 ) jakožto operativního řídícího orgánu v rámci Eurosys - tému , který bude pro Radu guvernérů připravovat návrhy týkající se klíčových strategických otázek a který bude vykonávat úkoly čistě technické povahy .
   Korpustyp: Allgemein
Aus Sicht der chinesischen Führung können nur eine straffe Kontrolle von oben und die unbestrittene Vorherrschaft der KPCh die für die Entwicklung eines reichen und mächtigen Chinas erforderlichen Voraussetzungen schaffen.
Vedoucí čínští představitelé to vidí tak, že pouze pevná kontrola shora a nezpochybňovaná nadřazenost KS Číny mohou vytvořit potřebné podmínky k tomu, aby vznikla bohatá a silná Čína.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Traditionelle Laissez-faire-Politik wurde von zunehmend weniger akkomodierenden Strategien abgelöst. Manche Länder weisen zum ersten Mal einen primären Haushaltsüberschuss auf und in den meisten Schwellenmärkten konnte die Inflation durch eine straffe Geldpolitik gesenkt werden.
Historicky laxní ekonomiky se staly mnohem méně ústupnými. Některé státy mají vůbec poprvé fiskální přebytky a většina nových ekonomik snížila prostřednictvím přísné monetární politiky inflaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
171. empfiehlt der Kommission daher, die Überwachung der nationalen Systeme zu verbessern, und im Allgemeinen den endgültigen Ausgabenmeldungen für die Programme besondere Aufmerksamkeit zu schenken und im Besonderen für eine straffe Überwachung der SAPARD-Zahlstellen zu sorgen;
171. doporučuje proto Komisi, aby lépe monitorovala národní systémy a věnovala zvláštní pozornost závěrečným prohlášením o výdajích týkajících se programů obecně a aby pečlivě monitorovala zejména platební agentury programu SAPARD;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung ersetzt bisherige Richtlinien und Entscheidungen über Zusatzstoffe, die zur Verwendung in Lebensmitteln zugelassen sind, um durch umfassende und straffe Verfahren das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts sowie ein hohes Maß an Gesundheits-,
Tímto nařízením se nahrazují předchozí směrnice a rozhodnutí týkající se potravinářských přídatných látek povolených pro použití v potravinách s cílem zajistit efektivní fungování vnitřního trhu a vysokou úroveň ochrany lidského zdraví
   Korpustyp: EU DCEP
So würden auch sie den Schmerz spüren, wenn die Wertpapiere nicht bedient werden - und somit einen starken Anreiz haben, straffe Standards für die Vergabe von Hypotheken zu setzen. Eine noch bessere Lösung wäre, den europäischen Weg zu gehen:
Tímto způsobem by se podílely na ztrátách, kdyby u těchto cenných papírů nenastalo plnění - a získaly by tak silnou motivaci dodržovat přísné standardy hypotečního úvěrování. Ještě lepším řešením by bylo vydat se evropskou cestou:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Band ist während der Messungen straff zu halten, wobei ein Ende die Standflächenbezugsebene senkrecht unter der Vorderkante des Stoßfängers oder Frontschutzsystems und das andere die Fronthaubenoberseite oder das Frontschutzsystem berührt (siehe z. B. Abbildung 15).
Páska je po celou dobu měření napjatá, přičemž jeden konec se dotýká vztažné úrovně vozovky svisle pod přední stranou nárazníku nebo systému čelní ochrany a druhý se dotýká předního horního povrchu nebo systému čelní ochrany (viz např. obrázek 15).
   Korpustyp: EU
das zunehmende Leistungsbilanzdefizit und den Inflationsdruck einzudämmen, insbesondere durch eine straffe Haushaltspolitik, wodurch die Qualität der öffentlichen Ausgaben verbessert und Lohnzurückhaltung und flexible Lohnbildungsmechanismen gefördert werden, damit die Lohnentwicklung dem Produktionswachstum entspricht;
omezit zvyšující se schodek běžného účtu a inflační tlaky, zejména přísnou fiskální politikou, zvýšením kvality veřejných výdajů a podporou zmírňování mzdových požadavků a pružnějšího stanovování mezd, díky čemuž bude vývoj mezd udržován v souladu s růstem produktivity,
   Korpustyp: EU
Meine klare Antwort lautet jedenfalls: beginnen wir mit der Entwaffnung der Hisbollah, die, straff organisiert und bis an die Zähne bewaffnet, außerhalb der offiziellen Machtinstrumente der Justizbehörden das normale Funktionieren der staatlichen Institutionen des Libanon und bis heute auch einen nationalen politischen Kompromiss verhindert.
V každém případě má jasná odpověď zní: začít odzbrojením Hizballáhu. Vysoce efektivní a těžce vyzbrojená organizace mimo oficiální oblast výkonu moci zákonných orgánů brání normálnímu fungování státních orgánů Libanonu a dosud blokuje vnitrostátní politický kompromis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte