Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=straffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
straffen napínat 3 napnout 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit straffen

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann sollten wir sie straffen.
Tak je zase přitáhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beckengurt ist zu straffen.
Napne se břišní pás.
   Korpustyp: EU
Russlands Aufgabe muss es sein, die eigenen Abfertigungsverfahren zu straffen.
Úlohou Ruska je zefektivnit své postupy na hranicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wesentlich, den Prüfprozess der Strukturfonds zu straffen.
It is essential that we streamline the auditing process of the structural funds.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir straffen die Bänder und verkleinern den Penis.
To dává smysl. Zpevnit vazy, seříznout kládu.
   Korpustyp: Untertitel
Als hättest du meine Eier an einer straffen Leine.
Bylo to jako těsnej řemen na mejch koulích.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie ein Verbot - straffen Sie stattdessen die Regeln für die Etikettierung.
Neuchylujte se k zákazu - namísto toho zpřísněte pravidla pro označování potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verordnung wird eigentlich modernisiert - und wir wollen sie gerne modernisieren, verbessern, straffen.
Toto nařízení bude aktualizováno a pro nás bude jeho aktualizace, zlepšení a zvýšení soudržnosti velkým potěšením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sieh dir die Spannung in seinem Gesicht an, diesen straffen Körper.
Podívejte na to napětí ve tváři, to napnuté tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat offensichtlich viel Botox benutzt, um ihre Haut zu straffen.
Asi použila moc botoxu, aby si vyrovnala kůži.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn nicht, würde ich einen Weg suchen, um - wieder Bäuche zu straffen.
Kdyby ne, našel bych cestu, jak se vrátit zpátky k liposukcím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter möchte aber einige wenige Änderungen vorschlagen, um Teile der Richtlinie stärker zu straffen.
Zpravodaj by nicméně rád provedl několik změn, aby upřesnil některé části směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden, der Kommission und den ESA zu straffen;
– upevnit spolupráci mezi příslušnými orgány členských států, Evropskou komisí a evropskými orgány dohledu,
   Korpustyp: EU DCEP
"Schau nicht auf die "straffen und unglaublich symmetrischen Titten dieses Mädchens."
"Nedívejte se té holce na ty energické a neuvěřitelně symetrické nárazníky."
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen diese Gefahr als entschuldigung, um die Sicherheitsmaßnahmen zu straffen.
Možná je to záminka na zpřísnění bezpečnosti, omezení informací.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst bei einem straffen Voranschreiten wird das Parlament nicht in der Lage sein, seine Stellungnahme vor September abzugeben.
Ani usilovným pochodovým tempem nebude Parlament schopen vydat k návrhu stanovisko dříve než v září.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man den extrem straffen Zeitplan berücksichtigt, wird die Realisierbarkeit der Einrichtung einer Wahlbeobachtungsmission von der Kommission sehr vorsichtig beurteilt.
S ohledem na tento velmi těsný časový plán Komise pečlivě zvažuje proveditelnost nasazení mise zaměřené na sledování volebního procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· es müssen klare, nach Prioritäten geordnete, messbare und realistische Ziele mit einem straffen Zeitplan für deren Verwirklichung festgelegt werden,
· přijetí jasných, dle priorit rozčleněných, měřitelných a dosažitelných cílů s přesně daným časovým harmonogramem pro jejich dosažení,
   Korpustyp: EU DCEP
Hier können wir auch sehr deutlich zum Bürokratieabbau beitragen, indem wir die Strukturen straffen und die Geschwindigkeit erhöhen.
Rovněž můžeme pomoci odstranit velké množství administrativního zatížení prostřednictvím zjednodušování struktur a urychlování postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neuen Regeln werden zudem die Antragsstellungsverfahren straffen und Fristen für Behörden, um deren Bewertungen abzuschließen, setzen.
Nová pravidla také zjednoduší podávání žádostí a stanoví lhůty, v nichž musí orgány dokončit jejich posouzení.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel des Vorschlags - rechtliche Lücken zu schließen und die Verwaltungspraktiken zu straffen - kann natürlich nur unterstützt werden.
The objective of the proposal - filling in legal loopholes and streamlining administrative practices - can naturally be supported.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb schlägt der Berichterstatter einen weniger straffen Zeitplan und Maßnahmen zur Bekämpfung des Missbrauchs von AIS vor.
Zpravodaj tudíž navrhuje méně náročný harmonogram a opatření, která zabrání zneužívání AIS.
   Korpustyp: EU DCEP
; legt der Kommission nahe, diese Auszahlungen von Budgethilfen noch genauer zu bewerten und künftig ihre Auszahlungsmodalitäten zu straffen;
; naléhavě vyzývá Komisi, aby posoudila platby na rozpočtovou podporu ještě důkladněji a aby od nynějška zpřísnila své platební postupy;
   Korpustyp: EU DCEP
Somit erschien es angemessen, die Schadensanalyse zu straffen und in beiden Untersuchungen miteinander im Einklang stehende Feststellungen zu treffen.
Tento přístup byl považován za vhodný pro zefektivnění analýzy újmy a dosažení odpovídajících zjištění v obou řízeních.
   Korpustyp: EU
Um das Verfahren zu straffen und aus Gründen der Vereinheitlichung, sollte die Länge der einzigen Dokumente begrenzt werden.
Ve snaze o efektivnější proces a pro potřeby normalizace by mělo být stanoveno omezení délky jednotných dokumentů.
   Korpustyp: EU
Deshalb schien es angebracht, die Schadensanalyse zu straffen und zu miteinander in Einklang stehenden Feststellungen zu gelangen.
Tento přístup byl považován za vhodný pro zefektivnění analýzy újmy a dosažení konzistentních zjištění.
   Korpustyp: EU
Hierzu stellt die Kommission fest, dass laut Abwicklungsplan der Verkauf aller verkaufsfähigen Teilunternehmen nach einem straffen Zeitrahmen vorgesehen ist.
V této souvislosti Komise uvádí, že plán řešení situace předpokládá rychlý odprodej všech prodejných subjektů skupiny.
   Korpustyp: EU
Um das Meldeverfahren zu vereinfachen und zu straffen, sollten solche Formblätter bei der Kommission elektronisch eingereicht werden.
Aby se zkrátil a zjednodušil postup oznamování, měly by být tyto formuláře předkládány Komisi elektronicky.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der Arbeit der CEPT ist es möglich, die Regulierungsbedingungen für Geräte mit geringer Reichweite zu straffen.
Na základě výsledků práce CEPT lze zjednodušit regulační podmínky pro zařízení krátkého dosahu.
   Korpustyp: EU
Aufsichtskollegien sind ein weiterer wichtiger Schritt nach vorn, um die aufsichtliche Zusammenarbeit und Konvergenz in der Europäischen Union zu straffen.
Kolegia orgánů dohledu jsou dalším významným krokem k dalšímu upevnění spolupráce a sbližování dohledu v Evropské unii.
   Korpustyp: EU
Dies wurde für angemessen gehalten, um die Schadensanalyse zu straffen und in beiden Verfahren zu übereinstimmenden Feststellungen zu gelangen.
Tento přístup byl považován za vhodný pro zefektivnění analýzy újmy a dosažení odpovídajícího zjištění v obou řízeních.
   Korpustyp: EU
Die gute Nachricht für Asien lautet, dass die meisten Währungsbehörden in der Region die Geldpolitik tatsächlich straffen.
Dobrou zprávou pro Asii je, že většina měnových orgánů v regionu skutečně své politiky zpřísňuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ziel des Vorschlags - rechtliche Lücken zu schließen und die Verwaltungspraktiken zu straffen - kann natürlich nur unterstützt werden.
L'obiettivo della proposta, tappare le falle giuridiche e snellire le pratiche amministrative, può naturalmente essere appoggiato.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufsichtskollegien bedeuten einen wichtigen ersten Schritt nach vorn, um die aufsichtliche Zusammenarbeit und Konvergenz in der EU zu straffen.
Kolegia orgánů dohledu jsou prvním významným krokem k dosažení spolupráce a sbližování dohledu v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der vorgeschlagenen Richtlinie ist es, die Verwaltungsverfahren für Migranten, die in der EU leben und arbeiten wollen, zu straffen.
Přeshraniční obchod je tedy důležitou a stále rostoucí součástí vnitřního trhu EU, ale nemá zdaleka takové podmínky, které by si zasloužil.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Klarstellung trägt überdies dazu bei, das Verfahren zu straffen und die Qualität der Verfahren zu verbessern.
Toto upřesnění napomůže ostatně snaze o racionalizaci řízení a zlepšení kvality rozhodovacího procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt eine neue Verordnung vor, um die Verfahren zu straffen und das Funktionieren des Marktes zu verbessern.
Evropská komise navrhuje nové nařízení, jímž se zjednoduší postupy a podpoří fungování trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Militärreformen sind steckengeblieben, als ob Rußland jede Menge Zeit bliebe, um seine Verteidigung zu straffen und zu modernisieren.
Reforma armády je také na mrtvém bodě, jako by Rusko mělo na racionalizaci a modernizaci svých obranných sil moře a moře času.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Richtlinien zu straffen, die den Zugang zu unterschiedlichen Vorruhestandsregelungen bestimmen, ist wahrscheinlich wirksamer, als das amtliche Rentenalter anzuheben.
Účinnější než zvýšení oficiálního důchodového věku bude nejspíše zpřísnění pravidel řešících dosažitelnost různých předdůchodových programů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Blick auf eine Erleichterung der Vorschriften zur Regelung der Mittelvergabe muss noch viel getan werden, um die geforderten Formalitäten zu straffen.
Zbývá ještě mnoho práce v oblasti zefektivnění formalit, tak aby byla zjednodušena ustanovení, jimiž se řídí poskytování prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Bürokratie straffen - die Zahl der Beamten, die das Parlament beschäftigt, ist innerhalb von nur drei Jahren um 14 % auf 6.000 gestiegen.
Musíme omezit byrokracii: počet úředníků zaměstnávaných Parlamentem se za pouhé 3 roky zvýšil o 14 % na 6 000.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir forderten eine erneute Verpflichtung, sich für eine Zweistaatenlösung und ein gezieltes Verfahren zu deren Erreichung mit straffen Zeitvorgaben, nachvollziehbaren Forderungen und klar abgegrenzten Umsetzungsphasen einzusetzen.
Požadovali jsme nový závazek s cílem vytvořit dva státy a cílený proces, jak toho dosáhnout - s přesným harmonogramem, měřitelnými požadavky a jasnými mezníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat einen straffen Zeitplan festgelegt, den der Ratsvorsitz insgesamt einhalten konnte, und gleichzeitig eine parlamentsfreundliche Haltung bewahrt, für die ich ihnen nochmals danke.
Stanovila přísný harmonogram, který celé předsednictví dodrželo, a přitom se vůči Parlamentu chovalo vstřícně, za což mu znovu děkuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er will auf seinem Hof innerhalb von drei Monaten nicht sieben Inspektionen und neun Inspektoren sehen, und er weist uns darauf hin, dass wir unsere Arbeitsweise straffen müssen.
Nechce mít u sebe na farmě do tří měsíců sedm inspekcí a devět inspektorů a říká nám, že je třeba, abychom způsob své práce zracionalizovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und da die Fed eindeutig kommuniziert hat, dass sie die geldpolitischen Zügel allmählich straffen wird, würde ihre Glaubwürdigkeit beschädigt, wenn sie ihren Worten nicht Taten folgen ließe.
Protože dal Fed jasně najevo, že postupně přejde k méně expanzivní politice, jeho důvěryhodnost by poškodilo, kdyby tomuto slibu nedostál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte die Agenturen dazu aufrufen, ihre internen Kontrollen zu straffen, um sicherzustellen, dass die Verträge und die Beschaffungsverfahren korrekt angewandt werden.
Vyzývám agentury, aby posílily svou vnitřní kontrolu, aby měly jistotu, že se řádně uplatňují smlouvy a postupy zadávání zakázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Virrankoski, Sie haben bezüglich des Haushaltsvorentwurfs gesagt, er sei bereits sehr straff und wir würden ihn in Wirklichkeit noch stärker straffen.
Pane Virrankoski, pokud jde o předběžný návrh rozpočtu, tvrdíte, že už nyní je příliš skromný a že v současnosti ho utahujeme ještě víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In erster Lesung plädierte das Parlament für eine Lockerung der bestehenden Regelung im Hinblick auf die unter die Verpflichtung fallenden Fischereifahrzeuge sowie für einen weniger straffen Zeitplan.
V prvním čtení Parlament usiloval o zmírnění pravidel jak pro rybářská plavidla, na která se tato povinnost vztahuje, tak v otázce časového plánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hatte das Programm folglich straffen müssen, als sie ihren überarbeiteten Vorschlag nach der ersten Lesung im Parlament und nach der Einigung über den Finanzrahmen vorlegte.
Při představování revidovaného návrhu, po prvním čtení Parlamentu a po dohodě o finančním rámci, musela tudíž Komise tento program zracionalizovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Parlaments sind diese Aufsichtskollegien ein wichtiger erster Schritt nach vorn, um die aufsichtliche Zusammenarbeit und Konvergenz in der EU zu straffen.
V zájmu posílení rámce řízení krizí evropského bankovního sektoru žádají poslanci, aby byla zřízena kolegia orgánů dohledu, která budou koordinovat vnitrostátní orgány odpovědné za přeshraniční finanční instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
* die Prüfungsverfahren im Hinblick auf eine bessere Kompatibilität zu straffen, insbesondere was den Zugang zu nationalen Zuverlässigkeitserklärungen und Prüfungssystemen betrifft, und
* i pokud je o sjednocení přístupů k provádění auditu, zejména s ohledem na prohlášení o věrohodnosti a kontrolní systémy na národní úrovní, aby byla zajištěna vetší slučitelnost systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bemühungen der Kommission, die externen Instrumente der EU im Hinblick auf ihre Effizienz und Kohärenz zu straffen und zu verbessern, müssen zweifelsohne unterstützt werden.
There can be no doubt that the Commission's efforts to streamline and improve the efficiency and coherence of the EU external instruments must be supported.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, die erforderlichen Schritte zu unternehmen, um die wirksame Beteiligung der EU an den Tagungen der Generalversammlung der Vereinten Nationen zu straffen;
žádá členské státy, aby učinily nezbytné kroky k zefektivnění účasti EU na zasedáních Valného shromáždění OSN;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach gründlicher Erörterung mit der Kommission und dem Rat wird eine Reihe weiterer Änderungsanträge vorgeschlagen, um den Vorschlag inhaltlich zu verbessern und seinen Aufbau zu straffen.
Po důkladné diskusi s Komisí a Radou byla navržena řada pozměňovacích návrhů, které mají vylepšit obsah a upevnit strukturu návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
voll beteiligt sein, um ihre Funktionsweise und ihre Informationsaustauschverfahren zu straffen sowie die Konvergenz und die Konsistenz bei der Anwendung des
mít plné právo účasti v kolegiích orgánů dohledu, aby mohl optimalizovat fungování těchto kolegií a proces výměny informací v nich a aby mohl podporovat sbližování a jednotnost mezi kolegii při uplatňování práva
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Parlaments sind diese Aufsichtskollegien ein wichtiger erster Schritt nach vorn, um die aufsichtliche Zusammenarbeit und Konvergenz in der EU zu straffen.
Parlament je současně přesvědčen, že tato kolegia jsou prvním krokem v procesu k integrovanému systému dozoru.
   Korpustyp: EU DCEP
38. fordert die Kommission auf, die Möglichkeit eines einheitlichen Beförderungsdokuments für Container in der Gemeinschaft zu prüfen, um die Verwaltungsverfahren zu straffen;
38. vyzývá Komisi, aby zvážila možnost zavést jednotný přepravní doklad pro přepravu kontejnerů ve Společenství s cílem zjednodušit správní postupy;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziffer 25 des Jahresberichts des Rechnungshofs 2009 über die EEF. ; legt der Kommission nahe, diese Auszahlungen von Budgethilfen noch genauer zu bewerten und künftig ihre Auszahlungsmodalitäten zu straffen;
Bod 28 výroční zprávy Účetního dvora o ERF za rok 2009. ; naléhavě vyzývá Komisi, aby posoudila platby na rozpočtovou podporu ještě důkladněji a aby od nynějška zpřísnila své platební postupy;
   Korpustyp: EU DCEP
die Prüfungsverfahren im Hinblick auf eine bessere Kompatibilität zu straffen, insbesondere was den Zugang zu nationalen Zuverlässigkeitserklärungen und Prüfungssystemen betrifft, und
i pokud je o sjednocení přístupů k provádění auditu, zejména s ohledem na prohlášení o věrohodnosti a kontrolní systémy na národní úrovni, aby byla zajištěna vetší slučitelnost systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leitlinien der EU zum Schutz von Menschenrechtsverteidigern wurden 2004 angenommen und 2008 aktualisiert, um die Maßnahmen der EU zugunsten von Menschenrechtsverteidigern zu straffen.
Obecné zásady EU týkající se zastánců lidských práv byly přijaty v roce 2004 a aktualizovány v roce 2008 v zájmu zefektivnění postupů EU na podporu těchto osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnten wir vielleicht, wenn es Ihnen recht ist, mit der Abstimmung über die Berichte beginnen, die keine namentliche Abstimmung erfordern, um die Sitzung etwas zu straffen?
Možná bychom mohli začít hlasováním o zprávách, které nevyžadují hlasování podle jmen, pokud vám to nevadí, tak, abychom mohli pokračovat ve schůzi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Einrichtung muss der Benutzer auch den Gurt mit einer Hand entsprechend seinem Körperumfang und der Stellung des Fahrzeugsitzes straffen können.
Toto zařízení rovněž umožní utáhnout pás jednou rukou tak, aby se přizpůsobil tělesným rozměrům uživatele a poloze sedadla.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Einrichtung muss der Benutzer auch den Gurt mit einer Hand entsprechend seinem Körperumfang und der Stellung des Fahrzeugsitzes straffen können.
Toto zařízení umožní utáhnout pás jednou rukou tak, že se přizpůsobí tělesným rozměrům uživatele a poloze sedadla.
   Korpustyp: EU
eine Entwicklungsbank einrichten, um die Verwaltung des erstattungsfähigen Teils der Finanzierungsinstrumente der Strukturfonds der Union im Zeitraum 2014-2020 zu straffen und zentral zusammenzufassen.
Vytvoří rozvojovou finanční instituci (DFI) zaměřenou na zefektivnění a centralizaci správy vratné části finančních nástrojů strukturálních fondů Unie pro programové období 2014–2020.
   Korpustyp: EU
Zugleich ist die Agentur bestrebt, zur Steigerung der Effizienz ihre internen Abläufe kontinuierlich zu straffen und die Verfahren programmübergreifend zu standardisieren.
Agentura průběžně racionalizuje své vnitřní činnosti s cílem zvýšit svou efektivitu a snaží se prosadit standardní postupy pro všechny programy.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde ist daher bestrebt, das förmliche Prüfverfahren unter Anwendung aller verfahrensrechtlichen Mittel zu straffen, die ihr nach Teil II des Protokolls 3 zur Verfügung stehen.
Kontrolní úřad proto zjednoduší výkon formálních vyšetřování tím, že se budou účinně využívat veškeré prostředky řízení, které má k dispozici na základě části II protokolu 3.
   Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, die derzeitige Organisation der Funktionen der internen Prüfung und der internen Kontrolle klarzustellen und die Berichtspflichten zu straffen.
Je nezbytné objasnit současnou architekturu funkcí interního auditora a vnitřní kontroly a zjednodušit požadavky na podávání zpráv.
   Korpustyp: EU
an diesen Kollegien voll beteiligt sein, um ihre Funktionsweise und ihre Informationsaustauschverfahren zu straffen sowie die Konvergenz und die Konsistenz bei der Anwendung des
mít plné právo účasti v kolegiích orgánů dohledu, aby mohl optimalizovat fungování těchto kolegií a proces výměny informací v nich a aby mohl podporovat sbližování a jednotnost mezi kolegii při uplatňování práva
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Einrichtung muss der Benutzer auch den Gurt mit einer Hand entsprechend seinem Körperumfang und der Stellung des Fahrzeugsitzes straffen können.
Toto zařízení rovněž umožní utáhnout pás jednou rukou tak, že se přizpůsobí tělesným rozměrům uživatele a poloze sedadla.
   Korpustyp: EU
Ziel der vorgeschlagenen Richtlinie ist es, die Verwaltungsverfahren für alle potentiellen Zuwanderer, die in der EU leben und arbeiten wollen zu straffen.
Cílem směrnice je zjednodušit byrokratické postupy pro všechny potenciální přistěhovalce, kteří chtějí žít a pracovat v některém členském státě EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU sollte die Verfahren für die Anerkennung von importierten ökologischen Produkten straffen, um europaweit Einheitlichkeit bei Inspektionen und der Zertifizierung herzustellen.
The EU should tighten up the procedure for the recognition of imported organic products so as to introduce pan-European uniform inspections and certification.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde für angemessen gehalten, um die Schadensanalyse zu straffen und in beiden Verfahren zu miteinander in Einklang stehenden Feststellungen zu gelangen.
Tento přístup byl považován za vhodný pro zefektivnění analýzy újmy a dosažení odpovídajícího zjištění v obou řízeních.
   Korpustyp: EU
Es wird eine Entwicklungsbank einrichten, um die Umsetzung der mit Mitteln aus den Europäischen Struktur- und Investitionsfonds geförderten Finanzierungsinstrumente im Programmierungszeitraum 2014-2020 zu straffen und zentral zusammenzufassen.
zřídí rozvojovou finanční instituci (DFI) zaměřenou na zefektivnění a centralizaci provádění finančních nástrojů podporovaných ze strukturálních a investičních fondů EU pro programové období 2014–2020.
   Korpustyp: EU
Es wird bald dunkel werden, und die Straße wird voll von üblem Gesindel sein, die nichts lieber täten, als sich mit deinem straffen, gebräunten Körper zu vergnügen.
Za chvíli bude tma a tahle cesta bude plná zloduchů, kteří nebudou chtít nic jiného, než si užít s tvým pěkným, hnědým tělem.
   Korpustyp: Untertitel
"Finanzielle Unterstützung durch EU und Euroraum werden im Rahmen eines straffen politischen Programms zur Verfügung gestellt, das von der Kommission und dem IWF in Zusammenarbeit mit der Europäischen Zentralbank mit den irischen Behörden verhandelt wird. …
"Finanční podpora EU a eurozóny bude poskytnuta v rámci přísného politického programu, na kterém se s irskými představiteli dohodne Komise a MMF ve spojení s Evropskou centrální bankou. …
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt liegt es allein an der Slowakei und besonders an der Regierung der Slowakischen Republik, die straffen makroökonomischen Maßnahmen und die restriktive Finanzpolitik fortzuführen und zu beweisen, dass sie die Maastricht-Kriterien auch in Zukunft einzuhalten vermag.
Nyní je už jen na Slovensku, hlavně na vládě Slovenské republiky, aby pokračovala v striktních makroekonomických krocích, v restriktivní fiskální politice, aby dokázala udržet maastrichtská kritéria i nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel der in der Strategie EU 2020 enthaltenen Leitinitiative "Innovationsunion" ist es, Innovationspartnerschaften aufzubauen, um die Bereiche Forschung, Entwicklung und Markteinführung von Erfindungen zu straffen, wobei das Thema des gesunden Alterns als Pilotprojekt zuerst in Angriff genommen wird.
Cílem stěžejní iniciativy Unie inovací, kterou předpokládá strategie EU 2020, je zahájit inovační partnerství pro zefektivnění výzkumu, vývoje a příchod nových vynálezů na trh, počínaje oblastí zdravého stárnutí jakožto pilotním projektem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wurde kürzlich vom G20-Gipfel in London betont und ist auf dem Binnenmarkt inmitten der Finanzkrise und im Zusammenhang mit der Notwendigkeit, Steuerpolitik in der Europäischen Union zu straffen, sogar noch relevanter.
To bylo nedávno zdůrazněno při schůzce skupiny G20 v Londýně a nabývá to na ještě větším významu na vnitřním trhu a v době, kdy existuje finanční krize a kdy je nezbytné zpřísňování fiskálních politik v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staatsausgaben aus dem Vorjahr werden üblicherweise im Haushalt belassen, ohne zu fragen, ob die erneute Genehmigung einem bestimmten und notwendigen Zweck dient. Militärreformen sind steckengeblieben, als ob Rußland jede Menge Zeit bliebe, um seine Verteidigung zu straffen und zu modernisieren.
Ví, že úřednický aparát je ostudně přebujelý a vidí, že státní úředníci si užívají četných zaměstnaneckých výhod a požitků - aut, dač, lékařských služeb -, zatímco většina řadových Rusů se svou hubenou mzdou a zeleninou ze zahrádky sotva vyjde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste Fehlentscheidung war das Zögern der EZB, ihre Geldpolitik zu straffen, obwohl seit langem klar war, dass die Zinssätze zu lange (von Juni 2003 bis Dezember 2005) zu niedrig (bei 2 %) gehalten worden waren.
První chybou bylo otálení ECB se zpřísňováním měnové politiky ještě dlouho poté, co už bylo zjevné, že úrokové sazby jsou příliš dlouho (od června 2003 do prosince 2005) drženy příliš nízko (na 2%).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt die Währung abwerten zu lassen oder ihre Politik zu straffen, führt die Regierung Wechselkurskontrollen ein, die den Dollar-Zugriff auf diejenigen beschränkt, die ihn „wirklich“ brauchen, und so „Spekulanten“ davon abhält, „dem Volk“ zu schaden.
Namísto znehodnocení měny nebo zpřísnění své politiky se pak vláda rozhodne pro devizové kontroly a začne poskytovat přístup k dolarům pouze těm, kdo ho „opravdu“ potřebují, a tak bránit „spekulantům“ v poškozování „obyčejných lidí“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behörde sollte über uneingeschränkte Mitbestimmungsrechte in diesen Kollegien verfügen, um den Prozess des Informationsaustauschs zu straffen und die Konvergenz und Kohärenz bei der Anwendung des Unionsrechts durch diese Kollegien zu fördern.
Orgán ESMA by měl mít plné právo účasti v kolegiích orgánů dohledu, aby mohl optimalizovat fungování procesu výměny informací, a aby mohl podporovat sbližování a jednotnost mezi kolegii při uplatňování právních předpisů Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte an diesen Kollegien voll beteiligt sein, um ihre Funktionsweise und ihre Informationsaustauschverfahren zu straffen sowie die Konvergenz und die Konsistenz bei der Anwendung des Gemeinschaftsrechts durch diese Kollegien zu fördern.
Orgán ESMA by měl mít plné právo účasti v kolegiích orgánů dohledu, aby mohl optimalizovat fungování těchto kolegií a proces výměny informací v nich a aby mohl podporovat sbližování a jednotnost mezi kolegii při uplatňování práva Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen die Bestätigung durch ein europäisches Referendum, mit einer Opt-out-Regelung für Länder, die diesen Weg nicht gehen möchten, und schließlich, wie der Präsident sagte, brauchen wir einen sehr straffen Zeitplan - 2009 -, ansonsten wird der Wahlkampf unmöglich.
Potřebujeme potvrzení v evropském referendu s možností neúčasti těch zemí, které se nepřejí sledovat tento směr, a konečně, jak uvedl předseda, potřebujeme velmi napjatý harmonogram - 2009 - jinak bude znemožněna předvolební kampaň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass das Europäische Parlament unter Zeitdruck gearbeitet hat und freue mich, dass die Kommission eine zweite Chance erhalten hat, den Text in einem bis Ende 2009 fälligen Bericht zu straffen.
Chápu, že Evropský parlament pracoval v časovém vypětí a těší mě, že Komise dostala druhou možnost, aby znění zprávy, která má být předložena do konce roku 2009, upevnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, dass bis zu 50 Kilometer lange Lastwagenstaus auf der EU-Seite der Grenze unannehmbar sind, und fordert Russland daher auf, seine Verfahren an den Grenzen zu straffen und die mit der EU vereinbarten Maßnahmen zur Reduzierung dieser Staus umzusetzen;
zdůrazňuje, že až padesátikilometrové fronty kamionů na hranicích na straně členského státu EU jsou nepřijatelné, a vyzývá proto Rusko, aby s cílem snížit tyto dopravní zácpy zefektivnila své postupy na hranicích a zavedla opatření, na nichž se dohodla s EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Musotto, herzlich für diesen sehr straffen Bericht danken, der sich auf die wesentlichen Aspekte konzentriert und die Kommission an mehreren Stellen dazu auffordert, ihre Bemühungen zu verstärken.
Rád bych vřele poděkoval zpravodaji, panu Musottovi, za jeho velmi cílevědomou zprávu, v níž se zaměřuje na hlavní otázky a mnohokrát vyzývá Komisi, aby posílila své snahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behörde sollte über uneingeschränkte Mitbestimmungsrechte in diesen Kollegien verfügen, um den Prozess des Informationsaustauschs zu straffen und die Konvergenz und Kohärenz bei der Anwendung des Unionsrechts durch diese Kollegien zu fördern.
Orgán pro pojišťovnictví by měl mít plné právo účasti v kolegiích orgánů dohledu, aby mohl optimalizovat fungování procesu výměny informací a aby mohl podporovat sbližování a jednotnost mezi kolegii při uplatňování právních předpisů Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte an diesen Kollegien voll beteiligt sein, um ihre Funktionsweise und ihre Informationsaustauschverfahren zu straffen sowie die Konvergenz und die Konsistenz bei der Anwendung des Gemeinschaftsrechts durch diese Kollegien zu fördern.
Orgán pro pojišťovnictví by měl mít plné právo účasti v kolegiích orgánů dohledu, aby mohl optimalizovat fungování těchto kolegií a proces výměny informací v nich a aby mohl podporovat sbližování a jednotnost mezi kolegii při uplatňování práva Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei bedarf es allerdings einer eindeutigen und straffen Definition derartiger Weiterverbriefungen, um aufsichtsrechtliche Gewissheit zu gewährleisten und zu verhindern, dass die Aufsichtsbehörden von einer übermäßig breiten Anwendung dieser Bestimmung überrannt werden.
Tyto resekuritizace je však třeba jednoznačně a přesně definovat, aby byla zajištěna právní jistota a aby orgány dohledu nebyly nepřiměřeně přetěžovány v důsledku širokého uplatňování tohoto ustanovení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die "Verordnung ersetzt bisherige Richtlinien und Entscheidungen über Zusatzstoffe, die zur Verwendung in Lebensmitteln zugelassen sind" und hat zum Ziel, die diesbezüglichen Verfahren umfassender zu gestalten und zu straffen.
Zvláštní důraz bude kladen zejména na nákup letenek prostřednictvím internetu, neboť v případě nízkorozpočtových leteckých společností se často jedná o jediný způsob, jakým lze rezervaci provést.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die entsprechenden EU-Organe auf, am EIDHR festzuhalten und es zu stärken sowie andere bestehende Instrumente und Rahmenbedingungen für die Förderung der Demokratie in Drittländern zu optimieren und zu straffen;
vyzývá příslušné orgány EU k zachování a posílení EIDHR a ke zlepšení a racionalizaci dalších stávajících nástrojů a rámců zaměřených na podporu demokracie ve třetích zemích;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeiten der neuen Versammlung sollten es ermöglichen, die derzeitigen interparlamentarischen Beziehungen EU-Lateinamerika zu straffen und zu strukturieren und schließlich die parlamentarische Dimension der biregionalen strategischen Partnerschaft zu formen.
Los trabajos de la nueva Asamblea deberían permitir racionalizar y sistematizar las actuales relaciones interparlamentarias UE-AL y constituir, en fin, la dimensión parlamentaria de la Asociación Estratégica Birregional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte über uneingeschränkte Mitbestimmungsrechte in diesen Kollegien verfügen, um den Prozess des Informationsaustauschs zu straffen sowie die Konvergenz und Kohärenz bei der Anwendung des Unionsrechts durch diese Kollegien zu fördern.
Bankovní orgán by měl mít plné právo účasti v kolegiích orgánů dohledu, aby mohl optimalizovat fungování procesu výměny informací a aby mohl podporovat sbližování a jednotnost mezi kolegii při uplatňování právních předpisů Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte an diesen Kollegien voll beteiligt sein, um ihre Funktionsweise und ihre Informationsaustauschverfahren zu straffen sowie die Konvergenz und die Konsistenz bei der Anwendung des Gemeinschaftsrechts durch diese Kollegien zu fördern.
Bankovní orgán by měl mít plné právo účasti v kolegiích orgánů dohledu, aby mohl optimalizovat fungování těchto kolegií a proces výměny informací v nich a aby mohl podporovat sbližování a jednotnost mezi kolegii při uplatňování práva Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission nachdrücklich auf, ihre Anstrengungen – die bereits bemerkenswerte Ergebnisse erzielt haben – fortzusetzen, um ihre internen Verfahren zur Beantwortung der Ersuchen des zuständigen Ausschusses um Auskunft zu den Petitionen zu straffen und zu beschleunigen;
naléhá na Komisi, aby pokračovala ve svém úsilí – které již přineslo viditelné výsledky – o racionalizaci a zrychlení interních postupů v návaznosti na požadavky příslušného výboru pro informace týkající se petic;
   Korpustyp: EU DCEP
Die "Verordnung ersetzt bisherige Richtlinien und Entscheidungen über Zusatzstoffe, die zur Verwendung in Lebensmitteln zugelassen sind" und hat zum Ziel, die diesbezüglichen Verfahren umfassender zu gestalten und zu straffen.
Přídatné látky v potravinách se v současnosti řídí přibližně tuctem evropských zákonů, které nová nařízení zjednoduší a doplní o nejnovější vědecké poznatky v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
55. empfiehlt, den Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung zu straffen und in die Strukturfonds zu integrieren, wobei sicherzustellen ist, dass dies nicht zu einer Reduzierung des Gesamtumfangs der Teilrubrik „Kohäsion“ im EU-Haushalt führt;
55. doporučuje, aby byl Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci zefektivněn a začleněn do strukturálních fondů, aniž by tím došlo ke snížení celkového objemu prostředků pro okruh „Soudržnost“ v rozpočtu EU;
   Korpustyp: EU DCEP
19. fordert die Europäische Kommission auf, ihre Anstrengungen – die bereits bemerkenswerte Ergebnisse erzielt haben – fortzusetzen, um ihre internen Verfahren zur Beantwortung der Ersuchen des zuständigen Ausschusses um Auskunft zu den Petitionen zu straffen und zu beschleunigen;
19. naléhá na Komisi, aby pokračovala ve svém úsilí – které již přineslo viditelné výsledky – o racionalizaci a zrychlení interních postupů v návaznosti na požadavky příslušného výboru pro informace týkající se petic;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb straffen wir nach eingehender Debatte die Auflagen entlang der gesamten Lieferkette von den Herstellern in der EU oder China bis zu den Importeuren und Händlern in der EU.
Proto po rozsáhlé diskusi zpřísňujeme požadavky na celý dodavatelský řetězec od výrobce v Unii nebo v Číně přes dovozce až distributory v Unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte