Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strahlen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
strahlen zářit 25 vyzařovat 11 sálat 1
[NOMEN]
Strahlen paprsky 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Strahlen paprsky
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es dürfen jedoch keine von den Wänden des Prüfraums reflektierten Strahlen auf die Rückseite der Prüfmuster auftreffen.
Avšak paprsky odražené od stěn skříňky nesmí dopadat zpět na zadní plochu vzorků.
   Korpustyp: EU
Heute Abend werden die Strahlen Des Hauptscheinwerfers mich finden Aber ich werde nicht traurig sein
Super Trouper dnes mě paprsky ozáří, ale nebudu smutná, jako vždycky jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne warf nämlich bei ihrem Niedergang über den Himmel vielfarbige Strahlen, von denen einige in leuchtendem Grün erschienen.
Slunce totiž vysílalo při západu mnohobarevné paprsky, z nichž některé byly zbarveny ostře zeleně.
   Korpustyp: Literatur
Ich spüre, wie die Strahlen in mich eindringen.
Cítím, jak mnou prochází paprsky. Jsem zpocená!
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich stand er auf einer abgemähten Wiese, auf der federnden Grasnarbe; es war ein Sommerabend, und die Strahlen der untergehenden Sonne vergoldeten die Erde.
Najednou stál na nízkém pružném trávníku za letního večera, kdy šikmé sluneční paprsky zlatily zem.
   Korpustyp: Literatur
Der Kunststoff im Schutzschild blockt schädliche Strahlen ab und fördert die Zellregeneration.
Plastový materiál štítu blokuje škodlivé paprsky a napomáhá regeneraci buněk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne stand schon tief am Himmel, schien direkt die Hitchens entlang und sandte ihre langen, wärmenden Strahlen durch die Westfenster der Pfandleihe.
Slunce teď bylo nízko nad obzorem, svítilo přímo na Hitchensův bulvár a okny zastavárny, obrácenými na západ, dovnitř dopadaly dlouhé, teplé paprsky.
   Korpustyp: Literatur
Sie nutzen die Strahlen als Detektionsgitter.
Využívají tyto paprsky jako detekční pole.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre durch das Gezweige hereindringenden Strahlen erhellten nur noch da und dort den Erdboden, so daß es unter den Bäumen noch etwas finsterer war.
Jeho paprsky proklouzávaly větvemi a rozhodily po zemi několik světlých skvrn. Lesní podrost se tím trochu zjasnil.
   Korpustyp: Literatur
Die Strahlen des Sonnenlichts bestehen aus winzigen Partikeln.
Sluneční paprsky jsou jenom částí celého problému.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gamma-Strahlen paprsky gama
strahlen aus vyzařují 1
ionisierende Strahlen ionizující záření

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strahlen

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und strahlen.
Takže jdu s úsměvem.
   Korpustyp: Untertitel
"Laser"strahlen und
paprsku "laseru";
   Korpustyp: EU
Eure Augen strahlen.
Zřím lesk ve vašich očích.
   Korpustyp: Untertitel
“Laser”strahlen und
c. paprsku „laseru“;
   Korpustyp: EU
Unsere Strahlen kreuzten sich.
Jen jsme si skřížili proudy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah seine X -- Strahlen.
Viděl jsem jeho rentgeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ruby mit Augen, die strahlen
Ruby s jiskřivýma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenige strahlen sie aus.
Jen pár balerín ji má v sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas ließ ihr Gesicht strahlen.
Něco osvítilo její obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Es müssen die Strahlen sein.
Musí to být to vyzařování.
   Korpustyp: Untertitel
Erst mäuschenstill, jetzt strahlen Sie.
Dřív jste byla tichá jako myška, teď celá záříte.
   Korpustyp: Untertitel
Lyla, aufstehen und strahlen, Baby.
Lylo, vstaň a záři, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Warum strahlen sie sagen, dass?
Proč si mu to říkala?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Strahlen haben sich gekreuzt.
Skřížili jsme si proudy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist also mit diesen Strahlen?
Tak co říkáš na Jets?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können X -- Strahlen ohne Strom.
- Rentgeny se dají dělat i bez elektřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringt mich so richtig zum Strahlen.
Kvůli ní mívám ukrutný ruměnec.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende erlagen den tödlichen Berynium-Strahlen.
Tisíce zemřeli v oblacích smrtící beryniové radiace.
   Korpustyp: Untertitel
Dann begannen die Minen strahlen auszuspucken.
Pak tyhle doly začaly chrlit tuny radiace.
   Korpustyp: Untertitel
wissenschaftler entdeckten strahlen und schlossen die Minen.
Horníci a vědci zjistili radiaci a zavřeli doly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel ist voll fotoelektrischer Strahlen.
Je to plně fotoelektrických paprsků.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Strahlen hält kein Mensch aus!
Žádnej člověk tu radiaci nemůže snést!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie strahlen, wenn Sie über ihn reden.
Úplně se rozzáříte, když o nich mluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Szenen strahlen selten Dramatik aus.
Jeho scenérie málokdy vyvolávají dramatické prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie strahlen wie eine baldige Mutter.
Vidím, že už brzy budeš matkou
   Korpustyp: Untertitel
Ein Präzisionstreffer in den Ausgangspunkt der Strahlen.
Byl to přímý zásah přímo do zdroje paprsku.
   Korpustyp: Untertitel
Lächeln, strahlen, ungezwungen wie ein Mensch.
Usmívejte se! S úsměvem!
   Korpustyp: Untertitel
Tausend Sonnen strahlen aus diesen Pausbacken.
V tý tvářičce je tisíc sluníček.
   Korpustyp: Untertitel
Lebendes Tiergewebe zerfällt unter den Strahlen.
Po ozáření dochází k rozpadu živočišné tkáně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen diese feinen blauen Strahlen.
Vidíte ty malinké modré světýlka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie strahlen von innen heraus, Tracy.
Jsi osvětlena zevnitř, Tracy.
   Korpustyp: Untertitel
‚bestrahlt‘ oder ‚mit ionisierenden Strahlen behandelt‘.
ozářeno' nebo ‚ošetřeno ionizujícím zářením‘.
   Korpustyp: EU DCEP
Und beim Zurückfallen strahlen sie Licht aus.
Během tohoto procesu se rozsvítí světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ihre Gelbsucht lässt Sie strahlen.
- Jo, ta žloutenka vám sekne.
   Korpustyp: Untertitel
Gamma-Strahlen-Entseuchung in 30 Minuten!
Za třicet minut proběhne gama dekontaminace.
   Korpustyp: Untertitel
Strahlen wir es dann trotzdem aus?
Uvedeme ho tak jako tak?
   Korpustyp: Untertitel
Er war den Strahlen lange ausgesetzt.
Můj odhad je, že tomu byl vystaven po delší čas.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt, sehr schön. Ja, strahlen Kim.
Ok, OK, to je hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Oder möchtest du lieber silberweiß strahlen?
Nebo si přeješ bít měsíčně, sněžně bílá?
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnisvolle Kräfte strahlen aus Apollos Krone.
Přichází to přímo z koruny Apollóna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraft der Strahlen nimmt ab!
Svatyně se hroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfingen die Strahlen ihres Reaktors.
Zachytili jsme signaturu z vašeho reaktoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Licht wird in alle Richtungen strahlen.
Někdo, jehož plamen prosvětlí všechna nařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Unfair, mit Repulsor-Strahlen zu schießen!
Já věděl že zas vytáhneš něco nefér!
   Korpustyp: Untertitel
Herr Chow, Sie strahlen ja so.
Pane Čou, dnes vypadáte spokojeně.
   Korpustyp: Untertitel
- Na dann, Seven. Strahlen Sie sie an.
Dobře, Sedmá ozařte je.
   Korpustyp: Untertitel
In Zeiten wie diesen musst du strahlen.
V takových chvílích musíš zazářit, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit radioaktiven Strahlen oder so ähnlich.
Pomocí ultrazvukových paprsků, nebo něčeho takového.
   Korpustyp: Untertitel
Strahlen aus natürlichen Quellen (Sonne) fallen nicht unter die Richtlinie.
Podrobné informace o těchto a dalších tématech viz níže.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeiten Sie mit Röntgen-Strahlen, radioaktivem Material, oder giftigen Chemikalien?
- Pracujete s rentgenem, radioaktivním materiálem nebo toxickými chemikáliemi?
   Korpustyp: Untertitel
Und es muss gut sitzen und überall müssen Sternsaphire strahlen.
A sedící na všech správných místech, s mnoha a mnoha asterickými safíry.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen - nur wenige - strahlen eine schwache Farbe aus.
Někteří lidé, ale jen hrstka, vydávají barevné světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und das klingt besser als "Ruby mit Augen, die strahlen".
Ale to je pořád víc než skládat o mně písničky!
   Korpustyp: Untertitel
Wir strahlen heller als Neon, wir können bei
Zářivý jak neon, možná to bude ono..
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dürfen Menschen den Strahlen ausgesetzt werden?
Jestli selžou štíty, za jak dlouh dojde ke smrtelnému ozáření?
   Korpustyp: Untertitel
Sie strahlen eine Art Country-Club-Atmosphäre aus.
Máte kolem sebe takové to country vlnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich mit einem einzigen meiner Omega-Strahlen vernichten.
Mohl bych tě zničit jediným výstřelem mých omega paprsků.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend strahlen keine Sterne mir zum Trost.
Nesvítí dokonce ani žádné hvězdy, aby mne potěšily.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung von abgelenkten, fokussierten Elektronenstrahlen, Ionenstrahlen oder "Laser"strahlen und
využívají vychylovaného zaostřeného elektronového paprsku, iontového paprsku nebo „laserového“ paprsku;
   Korpustyp: EU
Zeichen mit fünf statt vier Strahlen dürfen ebenfalls verwendet werden.
Místo značky se čtyřmi čarami je možno použít značku s pěti čarami.
   Korpustyp: EU
Der Apparat sendet Strahlen aus und löst dadurch Mutationen aus.
Stroj emituje radiaci, která spouští mutaci v normálních lidských bytostech.
   Korpustyp: Untertitel
Und Opfer strahlen manchmal unwillkürlich eine Opferrolle aus.
A oběti mohou někdy nedobrovolně vyvolat viktimnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wer den Strahlen lange genug ausgesetzt ist, stirbt.
Pokud je mu člověk vystaven dostatečně dlouho, umírá.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, strahlen wir es gleich nach Seinfeld aus.
Jasně, poběží to hned po Seinfeldovi.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichen mit fünf statt vier Strahlen dürfen ebenfalls verwendet werden.
Místo značky se čtyřmi čarami je možno užít značku s pěti čarami.
   Korpustyp: EU
Ich kann mir nicht vorstellen, dass dieses Strahlen je aufhört.
Neumím si představit, že to světlo zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie strahlen, wenn Sie auf seiner Sonne sitzen?
Jak můžeš zazářit, když mu sedíš na slunci?
   Korpustyp: Untertitel
Forrester meint, dass sie ihre Strahlen mit Atomkraft speisen.
Forrester se domnívá, že vytvářejí jadernou energii bez odstínění, které používáme my.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend werden die Strahlen Des Hauptscheinwerfers mich finden
Dnešní noc Super Trouper si mě světla najdou.
   Korpustyp: Untertitel
Denn irgendwo in der Menge bist du Super-Trouper-Strahlen
Protože jsi někde tam v davu.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, bis gleich die Strahlen auf deinen Körper prasseln.
Jen počkej, až tvoje hezký tělíčko zamoří radiace!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, wie ein wenig Feuerwerk ein Kind zum Strahlen bringt.
Kolik štěstí přinese klukovi taková raketka.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kuppeln sind so schlecht konstruiert, dass Strahlen durchdringen.
Je to díky tomuto místu. - Co se jim stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie noch nie so vor Schönheit strahlen sehen!
Ještě nikdy nebyla tak krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Brody hat Sie strahlen lassen, wie ein 13 jähriges Mädchen.
Brody vás rozzářil jako třináctiletou holku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlen-Vergiftung eines russischen Beamten durch die CIA.
Otrava ruského činitele radioaktivní látkou ze strany CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Fast gleichzeitig warfen die Bordlichter ihre elektrischen Strahlen über einen weiten Umkreis.
Skoro současně vrhly reflektory na zem široký pruh elektrického světla.
   Korpustyp: Literatur
beide waren in den Ecken durch vier Messingstangen verbunden, die in der Sonne fast Strahlen warfen.
jejich rohy spojovaly čtyři mosazné tyče, které v slunci skoro zářily.
   Korpustyp: Literatur
Mit ionisierenden Strahlen behandelte Lebensmittel müssen mit einer der folgenden Angaben versehen sein:
Na potravinách ošetřených ionizujícím zářením se uvede jeden z těchto údajů:
   Korpustyp: EU DCEP
Strahlen aus natürlichen Quellen wie der Sonne fallen nicht unter die Richtlinie.
Samotnou zprávu tento poslanec za KSČM označil za vyváženou a objektivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Strahlen aus natürlichen Quellen wie der Sonne fallen nicht unter die Richtlinie.
Europoslanci odhlasovali znění, na němž se 6. prosince 2005 dohodli zástupci Parlamentu a Rada EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwangerschaft Bei radiodiagnostischen Untersuchungen während der Schwangerschaft wird auch der Fetus mit Strahlen belastet.
3 Je- li nezbytné podat radioaktivní lék ženě, která může být těhotná, je vždy nutné se o tom přesvědčit.
   Korpustyp: Fachtext
So ein paar Strahlen sind das Letzte, was mich gerade beunruhigt.
Úroveň radiace z rentgenu je ta poslední věc, které se bojím.
   Korpustyp: Untertitel
Und um das Wachstum anzuregen, werden der Testperson alsdann Vita-Strahlen verabreicht.
A abychom stimulovali růst svalové hmoty, tak bude subjekt oddělen, pokud přežije.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du rausgefunden, wann der Himmel wieder zu strahlen anfangen wird?
No a už aspoň víš, kdy se zase rozzáří obloha?
   Korpustyp: Untertitel
Mag Luft und Meer zu Tinte sich verdichten, du weißt, dass unsre Seele Strahlen hat.
I když moře a nebe jsou temné, naše srdce jsou plné světla.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du die Strahlen auf dich wirken, verlierst du deine großen Kräfte für immer.
Jakmile se jim vystavíš, všechny tvé zázračné pozemské schopnosti zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Um Mitternacht erfüllen seine leuchtenden Strahlen das Ei des Schicksals mit Magie.
A s mým masem a s vajíčkem osudu budu čarovat.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Instrumente der Gewalt auf diesem Planeten strahlen jetzt eine Temperatur von 180 Grad aus.
Všechny nástroje násilí na této planetě nyní vyzařují teplotu o 350 stupních.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn aber die gebündelten Strahlen, die der Stein aussendet, blockiert werden, ist die Wirkung zunichte.
Nicméně, kdyby světlo, vyzařované z kamene, bylo zablokováno, bylo by nefunkční.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich werden der Welt zeigen, wir Graysons strahlen in der dunkelsten Stunde am hellsten.
Ukážeme světu, že my Graysonovi nejvíc záříme v té nejtemnější hodině.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wände dort sind so dick, dass sie keine radioaktive Strahlen durchlassen.
Má silné stínění, nepropustí ani radioaktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte an der Höhe liegen oder an Temperaturschwankungen oder am Eindringen von kosmischen Strahlen.
Může to být způsobené výškou, extrémním rozdílem teplot, nebo zasažením kosmickým zářením.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem strahlen nicht alle Rundfunkanbieter, denen eine Lizenz erteilt wurde, tatsächlich auf der zugewiesenen Frequenz aus.
Je však pravdou, že ne všechny subjekty televizního vysílání, jimž byla udělena licence, skutečně vysílají na kmitočtech, které jim byly přiděleny.
   Korpustyp: EU
Es macht Ihre Haut dunkel und schützt Sie vor den schädlichen UV-Strahlen.
Ten dělá vaši kůži tmavou, chrání vás před škodlivým slunečním UV zářením.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, die Strahlen zu lokalisieren und zu stoppen. Wir können uns nicht absetzen.
Pravdou je, že jsem s tím čekal, až budou tyto předběžné záležitosti za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sonne untergeht, fängt die Stadt an zu strahlen, und du kannst Musik hören.
Když zapadne slunce, celé město se rozzáří a začne hrát hudba.
   Korpustyp: Untertitel
Empfohlener Mindestschutzfaktor gegen UVA-Strahlen (gemessen nach den in Nummer 10 Buchstabe b empfohlenen Grundsätzen)
Doporučený minimální ochranný faktor proti UVA (měřen v souladu se zásadami doporučenými v bodu 10 písm. b))
   Korpustyp: EU
Schließlich erhöhen Lichtschutzfaktoren über 50 den Schutz vor UV-Strahlen nicht wesentlich.
Ochranu před ultrafialovým zářením kromě toho ochranné sluneční faktory nad 50 nikterak významně nezvyšují.
   Korpustyp: EU
Andere elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen oder Strahlen
Elektronické přístroje a zařízení, bez registračního zařízení, pro měření elektrického zesílení
   Korpustyp: EU