Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Gesicht strahlte vor Glück.
Jeho tvář zářila štěstím.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Chef, Wäsche gefällig? Das wird strahlen!
Pane, vyleštím vám okno, až bude zářit.
Der Geist, der aus ihren dunkelblauen Augen strahlte, schien weder ihrem Alter noch der Welt anzugehören.
Ba i ten bystrý duch, který jí zářil z hlubokých modrých očí a jehož pečeť nesla celá její ušlechtilá hlava, jako by se stěží shodoval s jejím věkem i tímto světem.
Warte, bis ich geduscht habe, dann strahle ich wie ein Weihnachtsbaum.
Počkejte po sprše, budu zářit jako Den nezávislosti.
Aber ihre Antlitze strahlten wie Sonnen-schein, der durch ein Kirchenfenster fällt.
Ale jejich obličeje zářily, jako slunce v oknech kostela.
Die Sterne strahlen heute einmalig hell.
Ještě nikdy jsem neviděla hvězdy tak zářit.
Einer eingesperrten Seele, die durch die Gitter ihres Gefängnisses wie tausend Lichter strahlte.
Uvězněnou duši, která ale jasně zářila skrze mříže svého vězení.
Ich finde, daß du heut gestrahlt hast wie ein Engel.
Myslím, že si dnes zářila jako anděl.
Die Frauen hatten Parfum im Haar, alles strahlte, und überall waren Tiger.
Ta žena měla ve svých vlasech parfém, a všechno zářilo. A bylo tam plno tygrů.
Na was gibt es neues, Vater, du strahlst irgendwie so.
Tak copak je nového, tatínku, ty nějak záříš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leuchte strahlt direktes oder weißes Licht nach hinten aus
Svítilna vyzařuje přímé nebo bílé světlo směrem dozadu.
Elena, deine Schönheit strahlt aus deiner Seele.
Eleno, tvoje krása vyzařuje z tvé duše.
Der Scheinwerfer strahlt mit farbloser Lampe weißes Licht/hellgelbes Licht (2) aus
Světlomet s bezbarvou žárovkou vyzařuje: bezbarvé světlo, selektivně žluté světlo (2)
Du strahlst etwas Reines, Leuchtendes aus.
Vyzařuje z tebe čistota a jakási zář.
Er strahlte vor Einsicht.
Vyzařovalo z něho poznání.
Aber bei manchen anderen strahlt etwas von innen heraus, man weiß, dass man ihnen vertrauen kann.
Ale u jiných vyzařuje z nitra něco a vy víte, že jim můžete věřit.
Strahlt die Leuchte nach vorn und hinten gelbes Licht ab, so ist die Leuchte mit einem Pfeil zu versehen, der ihre Ausrichtung am Fahrzeug angibt und dessen Spitze zur Vorderseite des Fahrzeugs zeigt.
pokud svítilna vyzařuje světlo oranžové barvy vpřed a vzad, musí být svítilna označena šipkou, která udává její orientaci, směřující k předku vozidla;
Ihr gesamter Körper strahlt förmlich vor Energie, was ihr enorme Kräfte und Größe verleiht.
Celé její tělo vyzařuje ryzí energii, která jí dodává obrovskou sílu a rozměr.
Und fast der ganze Anteil der Energie des Urknalls wird von der Sonne zu uns gestrahlt.
A téměř veškerý náš podíl energie Velkého třesku je k nám vyzařován Sluncem.
Eigentlich, gross und schlank Strahlt Wäme besser in warmem Klima ab.
Ve skutečnosti vysocí a hubení vyzařují teplo efektivněji v teplém podnebí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Großartigkeit, die aus Ihren Augen strahlt und aus Ihrer Stimme, und die Art, wie Sie dort stehen, wie Sie gehen.
Vznešenost, co sálá z tvých očí a hlasu, držení těla a tvá chůze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es dürfen jedoch keine von den Wänden des Prüfraums reflektierten Strahlen auf die Rückseite der Prüfmuster auftreffen.
Avšak paprsky odražené od stěn skříňky nesmí dopadat zpět na zadní plochu vzorků.
Heute Abend werden die Strahlen Des Hauptscheinwerfers mich finden Aber ich werde nicht traurig sein
Super Trouper dnes mě paprsky ozáří, ale nebudu smutná, jako vždycky jsem.
Die Sonne warf nämlich bei ihrem Niedergang über den Himmel vielfarbige Strahlen, von denen einige in leuchtendem Grün erschienen.
Slunce totiž vysílalo při západu mnohobarevné paprsky, z nichž některé byly zbarveny ostře zeleně.
Ich spüre, wie die Strahlen in mich eindringen.
Cítím, jak mnou prochází paprsky. Jsem zpocená!
Plötzlich stand er auf einer abgemähten Wiese, auf der federnden Grasnarbe; es war ein Sommerabend, und die Strahlen der untergehenden Sonne vergoldeten die Erde.
Najednou stál na nízkém pružném trávníku za letního večera, kdy šikmé sluneční paprsky zlatily zem.
Der Kunststoff im Schutzschild blockt schädliche Strahlen ab und fördert die Zellregeneration.
Plastový materiál štítu blokuje škodlivé paprsky a napomáhá regeneraci buněk.
Die Sonne stand schon tief am Himmel, schien direkt die Hitchens entlang und sandte ihre langen, wärmenden Strahlen durch die Westfenster der Pfandleihe.
Slunce teď bylo nízko nad obzorem, svítilo přímo na Hitchensův bulvár a okny zastavárny, obrácenými na západ, dovnitř dopadaly dlouhé, teplé paprsky.
Sie nutzen die Strahlen als Detektionsgitter.
Využívají tyto paprsky jako detekční pole.
Ihre durch das Gezweige hereindringenden Strahlen erhellten nur noch da und dort den Erdboden, so daß es unter den Bäumen noch etwas finsterer war.
Jeho paprsky proklouzávaly větvemi a rozhodily po zemi několik světlých skvrn. Lesní podrost se tím trochu zjasnil.
Die Strahlen des Sonnenlichts bestehen aus winzigen Partikeln.
Sluneční paprsky jsou jenom částí celého problému.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gamma-Strahlen
|
paprsky gama
|
strahlen aus
|
vyzařují 1
|
ionisierende Strahlen
|
ionizující záření
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Instrumente der Gewalt auf diesem Planeten strahlen jetzt eine Temperatur von 180 Grad aus.
Všechny nástroje násilí na této planetě nyní vyzařují teplotu o 350 stupních.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit strahlen
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zřím lesk ve vašich očích.
Unsere Strahlen kreuzten sich.
Jen jsme si skřížili proudy.
Ich sah seine X -- Strahlen.
Viděl jsem jeho rentgeny.
Ruby mit Augen, die strahlen
Nur wenige strahlen sie aus.
Jen pár balerín ji má v sobě.
Irgendetwas ließ ihr Gesicht strahlen.
Něco osvítilo její obličej.
Es müssen die Strahlen sein.
Musí to být to vyzařování.
Erst mäuschenstill, jetzt strahlen Sie.
Dřív jste byla tichá jako myška, teď celá záříte.
Lyla, aufstehen und strahlen, Baby.
Lylo, vstaň a záři, zlato.
Warum strahlen sie sagen, dass?
Unsere Strahlen haben sich gekreuzt.
Was ist also mit diesen Strahlen?
Sie können X -- Strahlen ohne Strom.
- Rentgeny se dají dělat i bez elektřiny.
Sie bringt mich so richtig zum Strahlen.
Kvůli ní mívám ukrutný ruměnec.
Tausende erlagen den tödlichen Berynium-Strahlen.
Tisíce zemřeli v oblacích smrtící beryniové radiace.
Dann begannen die Minen strahlen auszuspucken.
Pak tyhle doly začaly chrlit tuny radiace.
wissenschaftler entdeckten strahlen und schlossen die Minen.
Horníci a vědci zjistili radiaci a zavřeli doly.
Die Kugel ist voll fotoelektrischer Strahlen.
Je to plně fotoelektrických paprsků.
Diese Strahlen hält kein Mensch aus!
Žádnej člověk tu radiaci nemůže snést!
- Sie strahlen, wenn Sie über ihn reden.
Úplně se rozzáříte, když o nich mluvíte.
Seine Szenen strahlen selten Dramatik aus.
Jeho scenérie málokdy vyvolávají dramatické prostředí.
Sie strahlen wie eine baldige Mutter.
Vidím, že už brzy budeš matkou
Ein Präzisionstreffer in den Ausgangspunkt der Strahlen.
Byl to přímý zásah přímo do zdroje paprsku.
Lächeln, strahlen, ungezwungen wie ein Mensch.
Tausend Sonnen strahlen aus diesen Pausbacken.
V tý tvářičce je tisíc sluníček.
Lebendes Tiergewebe zerfällt unter den Strahlen.
Po ozáření dochází k rozpadu živočišné tkáně.
Sie sehen diese feinen blauen Strahlen.
Vidíte ty malinké modré světýlka.
Sie strahlen von innen heraus, Tracy.
Jsi osvětlena zevnitř, Tracy.
‚bestrahlt‘ oder ‚mit ionisierenden Strahlen behandelt‘.
ozářeno' nebo ‚ošetřeno ionizujícím zářením‘.
Und beim Zurückfallen strahlen sie Licht aus.
Během tohoto procesu se rozsvítí světlo.
Ja, ihre Gelbsucht lässt Sie strahlen.
- Jo, ta žloutenka vám sekne.
Gamma-Strahlen-Entseuchung in 30 Minuten!
Za třicet minut proběhne gama dekontaminace.
Strahlen wir es dann trotzdem aus?
Er war den Strahlen lange ausgesetzt.
Můj odhad je, že tomu byl vystaven po delší čas.
Perfekt, sehr schön. Ja, strahlen Kim.
Oder möchtest du lieber silberweiß strahlen?
Nebo si přeješ bít měsíčně, sněžně bílá?
Geheimnisvolle Kräfte strahlen aus Apollos Krone.
Přichází to přímo z koruny Apollóna.
Die Kraft der Strahlen nimmt ab!
Wir empfingen die Strahlen ihres Reaktors.
Zachytili jsme signaturu z vašeho reaktoru.
Ihr Licht wird in alle Richtungen strahlen.
Někdo, jehož plamen prosvětlí všechna nařízení.
Unfair, mit Repulsor-Strahlen zu schießen!
Já věděl že zas vytáhneš něco nefér!
Herr Chow, Sie strahlen ja so.
Pane Čou, dnes vypadáte spokojeně.
- Na dann, Seven. Strahlen Sie sie an.
In Zeiten wie diesen musst du strahlen.
V takových chvílích musíš zazářit, miláčku.
Mit radioaktiven Strahlen oder so ähnlich.
Pomocí ultrazvukových paprsků, nebo něčeho takového.
Strahlen aus natürlichen Quellen (Sonne) fallen nicht unter die Richtlinie.
Podrobné informace o těchto a dalších tématech viz níže.
Arbeiten Sie mit Röntgen-Strahlen, radioaktivem Material, oder giftigen Chemikalien?
- Pracujete s rentgenem, radioaktivním materiálem nebo toxickými chemikáliemi?
Und es muss gut sitzen und überall müssen Sternsaphire strahlen.
A sedící na všech správných místech, s mnoha a mnoha asterickými safíry.
Manche Menschen - nur wenige - strahlen eine schwache Farbe aus.
Někteří lidé, ale jen hrstka, vydávají barevné světlo.
Und das klingt besser als "Ruby mit Augen, die strahlen".
Ale to je pořád víc než skládat o mně písničky!
Wir strahlen heller als Neon, wir können bei
Zářivý jak neon, možná to bude ono..
Wie lange dürfen Menschen den Strahlen ausgesetzt werden?
Jestli selžou štíty, za jak dlouh dojde ke smrtelnému ozáření?
Sie strahlen eine Art Country-Club-Atmosphäre aus.
Máte kolem sebe takové to country vlnění.
Ich könnte dich mit einem einzigen meiner Omega-Strahlen vernichten.
Mohl bych tě zničit jediným výstřelem mých omega paprsků.
Heute Abend strahlen keine Sterne mir zum Trost.
Nesvítí dokonce ani žádné hvězdy, aby mne potěšily.
Verwendung von abgelenkten, fokussierten Elektronenstrahlen, Ionenstrahlen oder "Laser"strahlen und
využívají vychylovaného zaostřeného elektronového paprsku, iontového paprsku nebo „laserového“ paprsku;
Zeichen mit fünf statt vier Strahlen dürfen ebenfalls verwendet werden.
Místo značky se čtyřmi čarami je možno použít značku s pěti čarami.
Der Apparat sendet Strahlen aus und löst dadurch Mutationen aus.
Stroj emituje radiaci, která spouští mutaci v normálních lidských bytostech.
Und Opfer strahlen manchmal unwillkürlich eine Opferrolle aus.
A oběti mohou někdy nedobrovolně vyvolat viktimnost.
Wer den Strahlen lange genug ausgesetzt ist, stirbt.
Pokud je mu člověk vystaven dostatečně dlouho, umírá.
Klar, strahlen wir es gleich nach Seinfeld aus.
Jasně, poběží to hned po Seinfeldovi.
Zeichen mit fünf statt vier Strahlen dürfen ebenfalls verwendet werden.
Místo značky se čtyřmi čarami je možno užít značku s pěti čarami.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass dieses Strahlen je aufhört.
Neumím si představit, že to světlo zmizí.
Wie wollen Sie strahlen, wenn Sie auf seiner Sonne sitzen?
Jak můžeš zazářit, když mu sedíš na slunci?
Forrester meint, dass sie ihre Strahlen mit Atomkraft speisen.
Forrester se domnívá, že vytvářejí jadernou energii bez odstínění, které používáme my.
Heute Abend werden die Strahlen Des Hauptscheinwerfers mich finden
Dnešní noc Super Trouper si mě světla najdou.
Denn irgendwo in der Menge bist du Super-Trouper-Strahlen
Protože jsi někde tam v davu.
Warte, bis gleich die Strahlen auf deinen Körper prasseln.
Jen počkej, až tvoje hezký tělíčko zamoří radiace!
Sieh, wie ein wenig Feuerwerk ein Kind zum Strahlen bringt.
Kolik štěstí přinese klukovi taková raketka.
- Die Kuppeln sind so schlecht konstruiert, dass Strahlen durchdringen.
Je to díky tomuto místu. - Co se jim stalo?
Ich habe sie noch nie so vor Schönheit strahlen sehen!
Ještě nikdy nebyla tak krásná.
Brody hat Sie strahlen lassen, wie ein 13 jähriges Mädchen.
Brody vás rozzářil jako třináctiletou holku.
Die Strahlen-Vergiftung eines russischen Beamten durch die CIA.
Otrava ruského činitele radioaktivní látkou ze strany CIA.
Fast gleichzeitig warfen die Bordlichter ihre elektrischen Strahlen über einen weiten Umkreis.
Skoro současně vrhly reflektory na zem široký pruh elektrického světla.
beide waren in den Ecken durch vier Messingstangen verbunden, die in der Sonne fast Strahlen warfen.
jejich rohy spojovaly čtyři mosazné tyče, které v slunci skoro zářily.
Mit ionisierenden Strahlen behandelte Lebensmittel müssen mit einer der folgenden Angaben versehen sein:
Na potravinách ošetřených ionizujícím zářením se uvede jeden z těchto údajů:
Strahlen aus natürlichen Quellen wie der Sonne fallen nicht unter die Richtlinie.
Samotnou zprávu tento poslanec za KSČM označil za vyváženou a objektivní.
Strahlen aus natürlichen Quellen wie der Sonne fallen nicht unter die Richtlinie.
Europoslanci odhlasovali znění, na němž se 6. prosince 2005 dohodli zástupci Parlamentu a Rada EU.
Schwangerschaft Bei radiodiagnostischen Untersuchungen während der Schwangerschaft wird auch der Fetus mit Strahlen belastet.
3 Je- li nezbytné podat radioaktivní lék ženě, která může být těhotná, je vždy nutné se o tom přesvědčit.
So ein paar Strahlen sind das Letzte, was mich gerade beunruhigt.
Úroveň radiace z rentgenu je ta poslední věc, které se bojím.
Und um das Wachstum anzuregen, werden der Testperson alsdann Vita-Strahlen verabreicht.
A abychom stimulovali růst svalové hmoty, tak bude subjekt oddělen, pokud přežije.
Hast du rausgefunden, wann der Himmel wieder zu strahlen anfangen wird?
No a už aspoň víš, kdy se zase rozzáří obloha?
Mag Luft und Meer zu Tinte sich verdichten, du weißt, dass unsre Seele Strahlen hat.
I když moře a nebe jsou temné, naše srdce jsou plné světla.
Lässt du die Strahlen auf dich wirken, verlierst du deine großen Kräfte für immer.
Jakmile se jim vystavíš, všechny tvé zázračné pozemské schopnosti zmizí.
Um Mitternacht erfüllen seine leuchtenden Strahlen das Ei des Schicksals mit Magie.
A s mým masem a s vajíčkem osudu budu čarovat.
Alle Instrumente der Gewalt auf diesem Planeten strahlen jetzt eine Temperatur von 180 Grad aus.
Všechny nástroje násilí na této planetě nyní vyzařují teplotu o 350 stupních.
Wenn aber die gebündelten Strahlen, die der Stein aussendet, blockiert werden, ist die Wirkung zunichte.
Nicméně, kdyby světlo, vyzařované z kamene, bylo zablokováno, bylo by nefunkční.
Du und ich werden der Welt zeigen, wir Graysons strahlen in der dunkelsten Stunde am hellsten.
Ukážeme světu, že my Graysonovi nejvíc záříme v té nejtemnější hodině.
Die Wände dort sind so dick, dass sie keine radioaktive Strahlen durchlassen.
Má silné stínění, nepropustí ani radioaktivitu.
Es könnte an der Höhe liegen oder an Temperaturschwankungen oder am Eindringen von kosmischen Strahlen.
Může to být způsobené výškou, extrémním rozdílem teplot, nebo zasažením kosmickým zářením.
Außerdem strahlen nicht alle Rundfunkanbieter, denen eine Lizenz erteilt wurde, tatsächlich auf der zugewiesenen Frequenz aus.
Je však pravdou, že ne všechny subjekty televizního vysílání, jimž byla udělena licence, skutečně vysílají na kmitočtech, které jim byly přiděleny.
Es macht Ihre Haut dunkel und schützt Sie vor den schädlichen UV-Strahlen.
Ten dělá vaši kůži tmavou, chrání vás před škodlivým slunečním UV zářením.
Wir versuchen, die Strahlen zu lokalisieren und zu stoppen. Wir können uns nicht absetzen.
Pravdou je, že jsem s tím čekal, až budou tyto předběžné záležitosti za námi.
Wenn die Sonne untergeht, fängt die Stadt an zu strahlen, und du kannst Musik hören.
Když zapadne slunce, celé město se rozzáří a začne hrát hudba.
Empfohlener Mindestschutzfaktor gegen UVA-Strahlen (gemessen nach den in Nummer 10 Buchstabe b empfohlenen Grundsätzen)
Doporučený minimální ochranný faktor proti UVA (měřen v souladu se zásadami doporučenými v bodu 10 písm. b))
Schließlich erhöhen Lichtschutzfaktoren über 50 den Schutz vor UV-Strahlen nicht wesentlich.
Ochranu před ultrafialovým zářením kromě toho ochranné sluneční faktory nad 50 nikterak významně nezvyšují.
Andere elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen elektrischer Größen oder Strahlen
Elektronické přístroje a zařízení, bez registračního zařízení, pro měření elektrického zesílení