Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stramm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stramm statný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "stramm"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Halt's stramm, Ryan!
Napni to, Ryane!
   Korpustyp: Untertitel
Ein strammes, kleines Ding.
Opravdu malý, těsný případ.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, stramm ist gut.
Jistě, přiléhavé je dobré.
   Korpustyp: Untertitel
-Stramme Jungs wie mich.
Pořádných kluků, jako jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss schön stramm sein.
Musí to být pevně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Band zu stramm?
Není ten pásek příliš utažený?
   Korpustyp: Untertitel
Stehen stramm wie kleine Soldaten.
Stojí jako malí vojáčci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine stramme Rechnung.
To je pěkně mastný účet.
   Korpustyp: Untertitel
Au, das sitzt zu stramm, Sir.
Pane! Je to trochu těsný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine großartige stramme Figur.
Je tak nádherně statně stavěná.
   Korpustyp: Untertitel
Steh stramm, wenn du mit mir sprichst!
Stůj v pozoru, když s tebou mluvím, vojáku!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Leinenwerk nicht etwas stramm?
Richarde, nejsou ta lana trochu moc napnutá?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du sehen, wie ich stramm stehe?
- Chceš mě vidět připraveného na akci?
   Korpustyp: Untertitel
lm Osten geht es stramm vorwärts!
Na východě postupujem rázně vpřed!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, die sitzen nicht stramm genug.
- Němám.
   Korpustyp: Untertitel
Stramm ist gut, denkst du nicht?
Přiléhavé je dobré, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sauber und stramm es ist.
Taká čistá a pevná.
   Korpustyp: Untertitel
- 3 stramme Tagesritte brachten mich her.
Mám za sebou třídenní strastiplnou pouť.
   Korpustyp: Untertitel
Viel stramme, brilliante Jungs heiraten nie.
Spousta urostlých, talentovaných typů se nikdy neoženila.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir deshalb vor dir stramm stehen?
- Máme ti za to vzdávat poctu?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist stramm und knüppelhart, aber doch auch sanft.
Velkýho, spíš jako tuhýho. Přitom něžnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser stramme Bursche muss Cedric sein, stimmt's?
A tento mladý muž bude Cedric, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Hat dieses stramme Muskelpaket zufällig auch einen Namen?
Tak, máš nějaké jméno siláku?
   Korpustyp: Untertitel
Kann dein Schwanz für ein paar Stunden stramm stehen?
Dokážeš udržet péro v pozoru několik hodin?
   Korpustyp: Untertitel
Haut ab, oder ich zieh euch die Hosen stramm!
Až vás chytím, tak uvidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Portiers nennen ihn Meister Jacek und stehen stramm.
"Mistře Jacku", říká vrátný, stojíc před ním v pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Personal steht stramm und die Hunde werden angekettet.
Co myslíš tím uvážu psy?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Zuhörer wurde erwartet, daß er dabei stramme Haltung annahm.
Bylo nařízeno stát při tom v pozoru.
   Korpustyp: Literatur
Den hier stramm ziehen. Das ist der Letzte.
Ještě to tady zapneme a je to hotovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinerseits sitze gerade stramm auf Nummer 43.
Já si stojím na krásných 43.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich den Kerl hab, werd ich befördert. Dann stehen die vor mir stramm.
a jakmile ho sbalím, vrátí mi odznak, povýší mě a tito flákači mi budou salutovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, wenn die Obrigen stramm stehen, wenn sie diesen Orden sehen.
Zbožňuju, jak důstojníci zíraj, když zahlídnou ten prýmek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau muss stramme Eier in der Hose haben, das sag ich Ihnen.
No, tvoje žena musí mít pořádný koule, to ti povídám.
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Gürtel stramm, er drückt die Arterie ab und du verblutest nicht.
Zaškrtí to tepnu a nevykrvácíš.
   Korpustyp: Untertitel
Euch Männern ist nur wichtig, dass die Popos stramm und die Bäuche flach sind.
Všechno co vás chlapy zajímá, jsou pevná prsa a plochá břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ernähre mich gesund, denn ich heirate eine Frau, die sich in Form hält. Schön stramm.
Jím zdravě, protože si beru ženu, která se udržuje fit, chápeš, pěkná a štíhlá.
   Korpustyp: Untertitel
Und wovon hast du wohl geträumt, daß es so lange gedauert hat, bis du stramm standest?
A o čem se vám zdálo, že vám trvalo tak dlouho, než jste se postavil na svoje místo?
   Korpustyp: Untertitel
Für stramme Kommunisten war er in dreifacher Hinsicht ein Held – historisch, patriotisch und im Weltrahmen betrachtet.
Pro zapřisáhlé komunisty byl trojnásobným hrdinou – historicky, vlastenecky i světově.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie marschieren bei Demonstrationen an der Seite stramm antisemitischer islamistischer Militanter.
Na demonstracích pochodují po boku některých nesporně antisemitských islamistických radikálů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn diese Muse Uniformhosen trägt, die an den richtigen Stellen stramm sitzen, -dann geht das--
A když můza nosí kalhoty, které sedí přesně na těch správných místech, tak to napíše.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten vier stramme, junge Söhne. Ich bin der jüngste und der strammste.
- Zůstali spolu kvůli mě a bratrům, jako pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich stramm im Moment. Also tippe ich mal, dass er in der Küche ist.
Je to docela napnuté, takže hádám, že je v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Kabel an seinem Knöchel getrennt, noch bevor es stramm wurde.
Odříznul si ten kabel, než se napnul.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen sie stramm und tragen Sie Ihre Orden, damit diese Leute einen Helden sehen, der noch lebt.
Vypnutý prsa, pronikavej pohled a všechny prýmky, aby lidi viděli živýho hrdinu.
   Korpustyp: Untertitel
Hieven Sie den Arsch aus dem Schlamm und stehen Sie in der Reihe stramm, bis Sie Befehle kriegen.
Zvedni tu svou prdel z toho písku a než ti někdo dojde říct, co budeš dělat, tak si stoupni do řady.
   Korpustyp: Untertitel
Auch weiß der zweifellos stramme Patriot Putin, daß Rußland sein nationales Selbstverständnis von Überheblichkeit und imperialen Ansprüchen zu reinigen hat.
Putin, třebaže je sám velký vlastenec, si dále uvědomuje, že ruský patriotismus se musí oprostit od povýšenosti a imperiálních ambic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OK, Leute, ich für meinen Teil bin sehr froh, dass zwei stramme, reife Gentlemen in unserem Team sind.
Okej, lidi, za sebe jsem šťastná, že máme dva urostlé a dospělé gentlemany v týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Winston nahm stramme Haltung vor dem Televisor an, auf dessen Schirm bereits das Bild einer ziemlich jungen, mageren, aber muskulösen Frau in einem Kittel und Turnschuhen erschienen war.
Winston vyskočil do pozoru před obrazovku, na níž se objevil obraz mladé ženy, vyzáblé, ale svalnaté, oblečené v cvičebním úboru a cvičkách.
   Korpustyp: Literatur
Ich hatte erwartet, Ihr würdet Euch herauszureden versuchen, und um eine Chance betteln, und Ihr lauft ja stramm zur Hölle als wäre es bloß ein Spaziergang.
Čekal jsem, že se budete ošívat a prosit o odplatu, a vy si vykračujete do pekla jako na špacír.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich doch mal in diesem Haus um, wenn die Hymne gespielt wird - die in diesem neuen Vertrag eigentlich gar nichts zu suchen hat! Dann stehen die Leute hier stramm.
Stačí se jen podívat, když se v této sněmovně hraje hymna - která se nepředpokládá ani v nové smlouvě - a vidět zde lidi stát rovně jako pravítko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
er ging daher zum Reisenden, hing sich in seinen Arm, zeigte mit der Hand auf den Verurteilten, der sich jetzt, da die Aufmerksamkeit so offenbar auf ihn gerichtet war, stramm aufstellte - auch zog der Soldat die Kette an -, und sagte:
přistoupil proto k cestovateli, vzal ho pod paží, ukázal na odsouzence, který se teď, když se pozornost tak zjevně obrátila k němu, postavil do pozoru - voják též přitáhl řetěz - a řekl:
   Korpustyp: Literatur
Für gewöhnlich schwingt man die Axt oder zieht ein Seil stramm,…enn ein Mensch seine gerechte Strafe bekommen soll. Mehr braucht es nicht. Hier draußen aber kommen sie wieder.
Většinou když někoho zabijete, je to jen máchnutí sekerou nebo utažení smyčky, to je vše, ale tady, ožijou....
   Korpustyp: Untertitel