Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=straně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
straně Seite 3.288
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

straněSeite
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tádžikistán má s ochranou této hranice velké problémy, zejména proto, že na afghánské straně žije početná tádžická menšina.
Tadschikistan hat große Probleme bei der Grenzsicherung, insbesondere, weil auf der afghanischen Seite eine große tadschikische Minderheit lebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravda je, že jsme oba na stejné straně, že?
Fakt ist, wir stehen beide auf derselben Seite, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně můžete mít pochopení pro předmětný výbor.
Auf der anderen Seite kann man den Fachausschuss verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Lau. Celková částka podle vašeho odhadu je na poslední straně.
Sean, die Gesamtsumme richtet sich nach Schätzung auf der letzten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Karty se počítají na straně vydavatele karty.
Karten werden auf der kartenausgebenden Seite gezählt.
   Korpustyp: EU
Eric, Tara a Nora jsou na naší straně.
Eric, Tara und Nora sind auf unserer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Hillary Clintonová minulý týden řekla, že další rozhodnutí na straně USA padne v kontext toho, co se stane v Iránu.
Hillary Clinton hat letzte Woche erklärt, dass weitere Entscheidungen der amerikanischen Seite in Abhängigkeit von der Entwicklung im Iran getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bill říkal, že nám půjčí dům na druhé straně ostrova.
Bill leiht mir sein Haus auf der anderen Seite der Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně však Spojené státy americké více než dříve projevují větší zájem o jiné významné země a kontinenty.
Auf der anderen Seite zeigen die USA allerdings größeres Interesse an anderen wichtigen Ländern und Kontinenten, als zuvor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diz a Duke jsou na jedné straně a feťáci na tý druhý.
Diz und Duke sind auf einer Seite und Junkies auf der anderen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na straně auf Seite 3.170 an der Seite 224 aufseiten 5 auf seiten 1
Na druhé straně Auf anderer seite
na opačné straně auf der verkehrten Seite
a na druhé straně auf der anderen Seite
na Malé Straně auf der Kleinen Seite
na severní straně auf der Nordseite 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit straně

881 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

na pravé straně břicha)
etwa 5 cm links vom Bauchnabel)
   Korpustyp: Fachtext
- Na západní straně hotelu.
- An der Westseite des Hotels.
   Korpustyp: Untertitel
Jste na špatné straně.
Sie sind da unten, wir hier oben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na tvé straně.
Aber ich bin jetzt ganz bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Na čí straně stojí?
Wie steht er dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na titulní straně.
Du bist in der Zeitung, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Bejt na opačný straně.
Wenn man den Kürzeren gezogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, na druhé straně!
Nein, in der anderen Richtung!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na naší straně?
Machst jetzt bei uns mit?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na její straně.
- Ich kann sie verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potěšení na mé straně.
Doch, musste ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jel po špatné straně.
- Er fuhr auf der falschen Straßenseite!
   Korpustyp: Untertitel
Na druhý straně laguny.
Gibt es einen Gang dorthin?
   Korpustyp: Untertitel
Na druhý straně města.
Fahr einfach durch die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
- Na který straně?
- Wo, rechts oder links?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem na žádné straně.
- Nein, auf keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba na mé straně.
Ich lasse mich belehren.
   Korpustyp: Untertitel
Spusťte po straně síť.
Ein Netz über Bord auswerfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na západní straně!
- Auf der Westseite.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem na ničí straně.
- Aber nein, ich bin völlig neutral.
   Korpustyp: Untertitel
Zajeď ke straně, ihned!
Halten Sie an. Sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš na mé straně.
Du wirst mein Verbündeter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na straně mé záchrany.
Er will mein Leben retten.
   Korpustyp: Untertitel
uhníváte na druhé straně.
Ihr lasst uns von innen her verfaulen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na jejich straně?
Kommst du in Versuchung?
   Korpustyp: Untertitel
Na které straně budete?
Wem werdet ihr beistehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na straně Claire.
Ich halte hierbei zu Claire.
   Korpustyp: Untertitel
- Potěšení na mé straně.
- Es war mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na druhé straně kopce.
- Hinter dem Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
- Na levé straně trajektu.
Auf der Fähre links!
   Korpustyp: Untertitel
Jedno na straně spolujezdce.
einer auf der Beifahrerseite;
   Korpustyp: EU
Jedno na straně řidiče.
einer auf der Fahrerseite;
   Korpustyp: EU
Je na naší straně.
Er ist einer von den guten Kerlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potěšení na mé straně.
- Es ist mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Potěšení na mé straně.
Ist mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na straně mafiána?
Wie können Sie der Mafia beistehen?
   Korpustyp: Untertitel
Stojí na špatné straně.
Einer von den Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
- na druhé straně ostrova.
- zum Zeitpunkt des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte na jižní straně.
Das Südeck zuerst, aber dalli.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme na jižní straně.
Wir gießen im Südeck aus.
   Korpustyp: Untertitel
Potěšení na mé straně.
Mach ich doch gern.
   Korpustyp: Untertitel
potěšení na mé straně.
War mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Po naší levé straně.
Dort, links unten.
   Korpustyp: Untertitel
Potěšení na mý straně.
Die Freude ist ganz meinerseits.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem na tvý straně.
Ich gehör nicht zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na tvojí straně.
Sie hält zu dir, unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
- Potěšení na mojí straně.
- Ganz meinerseits.
   Korpustyp: Untertitel
Okno na straně pasažéra.
Das Fenster des Beifahrersitzes.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme na stejné straně.
Wir spielen nicht auf demselben Spielfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Je na naší straně.
Sie hat uns geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na Jaxově straně.
Die ich mit Jax zusammen gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Potěšení na mé straně.
Gern geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na opačné straně.
- Ein Oberschurke. lm Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
(na vnitřní straně)
(auf der Innenseite)
   Korpustyp: EU
Skriptování na straně serveru
Server Side Scripting
   Korpustyp: Wikipedia
Skriptování na straně klienta
Clientseitige Skriptsprachen
   Korpustyp: Wikipedia
Na čí straně stojíš?
Was ist deine Rolle in diesem Kampf?
   Korpustyp: Untertitel
- Potěšení na mé straně.
- Mein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Potěšení na mé straně.
Oh, ist mir eine Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy na straně oběti.
Niemals bei den Missbrauchten.
   Korpustyp: Untertitel
Zajeďte si ke straně.
Fahren Sie dort ran.
   Korpustyp: Untertitel
Teď zajeďte ke straně.
Und jetzt fahren Sie ran.
   Korpustyp: Untertitel
- Zákon je straně nájemníka.
- So besagt es das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste na profesorově straně?
Du redest wie der Professor.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl na mé straně.
- Er war in meiner Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na straně zákona.
Wir sind die Guten.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba na mé straně.
Ein Versäumnis von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Potěšení na mé straně.
Das Vergnügen ist ganz meinerseits.
   Korpustyp: Untertitel
nejsi na ničí straně.
Du gehörstzu niemandes Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne na naší straně.
Nicht aus unserer Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Na čí jste straně?
- Ich möchte Ihnen etwas zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na správné straně.
Als wäre ich auf dem rechten Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, zajeď ke straně.
- Fahr an den Straßenrand.
   Korpustyp: Untertitel
Je na naší straně.
Er kämpft für unsere Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Na straně poražených, říkaš?
Und jetzt die Pearl.
   Korpustyp: Untertitel
Nedává příspěvky žádné straně.
Er macht keine politischen Spenden.
   Korpustyp: Untertitel
Umírají na vaší straně.
Sie starben für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně řeky.
Am anderen Ufer des Flusses.
   Korpustyp: Untertitel
Osud straně stíhá nás.
Das Unglück verfolgt uns zu grausam.
   Korpustyp: Untertitel
- Potěšení na mé straně.
- Wie geht es Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Na východní straně jezera.
An der Ostseite vom Starnberger See.
   Korpustyp: Untertitel
Buď na mé straně.
Steh doch mal hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeš po špatné straně!
Das ist die falsche Richtung!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na tvé straně.
Ich bin bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Potěšení na mé straně.
Mich auch, Herr Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme na vaší straně.
Verlasst sofort das Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na jejich straně.
Du gehörtst jetzt ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Na čí straně jsi?
Zu wem hältst du eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Není na naší straně.
Er will Ihnen übel.
   Korpustyp: Untertitel
Je na druhé straně.
Er ist jetzt im Jenseits.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na stejné straně.
Wir sind auf derselben Wellenlänge.
   Korpustyp: Untertitel
Bojoval na naší straně.
Die, die für uns gekämpft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně Galaxie.
Am anderen Ende der Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na straně obrany.
Wir sind auf Gegenoffensive aus.
   Korpustyp: Untertitel
-Zůstaň na správné straně.
- Bleib auf der rechen Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Potěšení na mé straně.
Ist mir ein Vegnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Straně mě to bolí.
Ich habe solche Schmerzen!
   Korpustyp: Untertitel
Jste na jejich straně?
Haben Sie etwas für die übrig?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem na ničí straně.
Ich gehöre zu niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, na druhé straně.
- Nein, weiter hier drüben.
   Korpustyp: Untertitel