Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Británie si zaslouží něco mnohem lepšího než konzervativní stranu a Evropa nepochybně potřebuje něco více.
Großbritannien verdient etwas Besseres als die konservative Partei, und Europa braucht mit Sicherheit mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ivane, jsi nebo jsi někdy byl členem komunistické strany?
Sind Sie oder waren Sie je Mitglied der kommunistischen Partei?
Průzkumy veřejného mínění odhalují, že důvěra ve všechny politiky i politické strany dosahuje historicky nejnižší úrovně.
Meinungsumfragen zeigen, dass das Vertrauen in alle Politiker und politische Parteien einen historischen Tiefststand erreicht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ralphe, obě strany ti chtějí nabídnout svou nominaci.
Ralph, beide Parteien bieten dir ihre Nomination an.
První pododstavec se nevztahuje na politické strany a politické nadace na úrovni Unie.
Unterabsatz 1 gilt nicht für politische Parteien und politische Stiftungen auf europäischer Ebene.
Ale DBA je také právním zástupcem strany Skuteční lidé. Té politické strany.
DBA ist auch die juristische Vertretung für die Partei "Echte Menschen".
Financování politickými stranami a evropskými politickými stranami by nemělo být povoleno.
Eine Finanzierung durch Parteien und europäische Fraktionen sollte nicht zulässig sein.
Napsala jsem 11 angažovaných románů a knihu o historii naší strany.
Elf politische Romane und ein Buch über die Geschichte der Partei.
Z rigidní Komunistické strany Československa vsak žádná silná demokratická strana vzejít nemohla.
Aus der starren tschechoslowakischen kommunistischen Partei konnte keine gefestigte sozialdemokratische Partei hervorgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevím, jestli se jedná o obchod, když obě strany nesouhlasí.
Weißt du, ein Tausch gilt erst, wenn beide Parteien zustimmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Injekce by měla být podána střídavě na obě strany krku.
Injektionen werden vorzugsweise abwechselnd an beiden Seiten des Halses vorgenommen.
Pravda je, že jsme oba na stejné straně, že?
Fakt ist, wir stehen beide auf derselben Seite, richtig?
Zkouška 2 může být rovněž provedena u sedadel směřujících do strany.
Prüfung 2 kann auch mit zur Seite gerichteten Sitzen durchgeführt werden.
Gamil a Iskandar existují jako dvě strany stejné mince.
Gamilas und Iskandar existieren wie zwei Seiten einer Münze!
Zásady subsidiarity a solidarity jsou dvě strany jedné mince: evropské měny.
Subsidiarität und Solidarität sind zwei Seiten derselben Münze: der europäischen Währung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Lau. Celková částka podle vašeho odhadu je na poslední straně.
Sean, die Gesamtsumme richtet sich nach Schätzung auf der letzten Seite.
Zobrazit soubory, které existují jen na jedné straně.
Dateien anzeigen, die nur auf einer Seite existieren.
Eric, Tara a Nora jsou na naší straně.
Eric, Tara und Nora sind auf unserer Seite.
Schody a rampy musí být vybaveny madly na obou stranách a ve dvou úrovních.
Treppen und Rampen sind auf beiden Seiten und in zwei Höhen mit Handläufen auszustatten.
Bill říkal, že nám půjčí dům na druhé straně ostrova.
Bill leiht mir sein Haus auf der anderen Seite der Insel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velí zdejším červenokabátníkům. Teď pošle hlídky do všech stran.
Er befehligt die Rotröcke hier und er hat bestimmt schon Truppen in jede Richtung ausgesandt.
Všechny vzorky, pro něž se žádá schválení typu výhradně pro pravostranný dopravní provoz, musí splňovat požadavky stanovené v odstavcích 6 a 7; je-li schválení typu žádáno naopak pro levostranný dopravní provoz, uplatňují se ustanovení odstavce 6, včetně příslušných příloh tohoto předpisu, přičemž se vymění levá strana za pravou a opačně.
Jedes Muster eines Systems, für das eine Genehmigung nur für Rechtsverkehr beantragt wird, muss den Vorschriften der Absätze 6 und 7 entsprechen; wird allerdings eine Genehmigung für Linksverkehr beantragt, dann gelten die Vorschriften des Absatzes 6 sowie die der betreffenden Anhänge dieser Regelung sinngemäß (Umkehrung der Richtung von rechts nach links und umgekehrt).
Ty se vyplížíš oknem, a když poběžíš druhou stranou.
Du schleichst dich zum Fenster raus und wenn er anfängt mich zu verfolgen, rennst du in die entgegengesetzte Richtung.
Mauro. Ty třísky na nosníku by měly jít na opačnou stranu.
Maura, die Splitter des Balkens müssten in die andere Richtung zeigen.
Zoey přijela od Pittsburghu, to je z opačné strany.
Zoey kam aus Pittsburgh, aus der entgegengesetzten Richtung.
Na všech stranách jsem narazil na přírodní překážky-- strmé útesy a divoké řeky.
Ich bin in jeder Richtung auf natürliche Barrieren gestossen. Eine steile Klippe, ein unpassierbarer Fluss.
Je to šest mil daleko a na opačný straně.
Es ist 10 Kilometer entfernt in der entgegengesetzten Richtung.
Střílení do všech stran ale znamená, že žádný ze zmíněných cílů není uskutečnitelný.
Das Feuern in alle Richtungen bedeutet, dass keines dieser Ziele praktikabel ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pelášil na druhou stranu.
in die andere Richtungen.
Poslal jsem dva týmy, aby na obě strany prozkoumali pobřeží.
Und ich schickte zwei Patrouillen zur Erkundung in beide Richtungen los.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje reálné riziko, že se zaplete do libanonské vnitřní politiky jako stoupenec jedné ze stran.
Es besteht ein echtes Risiko, dass er als parteiischer Akteur in die libanesische Innenpolitik verstrickt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakmile dojde k obnovení správného fungování systému pro elektronickou výměnu dat, obnovení připojení k tomuto systému nebo jakmile pomine příčina vyšší moci, dotčená strana informaci, která již byla zaslána v papírové podobě, neprodleně zadá do SFC2014.
Ist die Störung des elektronischen Datenaustauschsystems behoben, die Verbindung zum System wiederhergestellt oder sind die Gründe der höheren Gewalt nicht mehr gegeben, gibt der betreffende Akteur die bereits auf Papier übermittelten Informationen in SFC2014 ein.
Hamás o sobě tvrdí, že je právoplatnou stranou sporu dodržující ženevské úmluvy, a tudíž Gilad Šalit je válečným zajatcem.
Die Hamas behauptet, ein rechtmäßiger Akteur zu sein, der das Genfer Abkommen einhält, und dass Gilad Shalit daher ein Kriegsgefangener ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aa) jsou vytvořeny na základě rozsáhlých konzultací se všemi skupinami dotčených stran ;
aa) ihre Entwicklung ist das Ergebnis einer umfassenden Konsultation aller betroffenen Akteure;
Aby bylo možné tuto možnost posoudit, zahájila Komise veřejné konzultace se zúčastněnými stranami s cílem získat jejich názory a návrhy.
Zur Bewertung dieser Möglichkeit hat die Kommission eine öffentliche Konsultation eingeleitet, um die beteiligten Akteure zu Anmerkungen und Empfehlungen anzuhalten.
Podporuje návrh zpravodaje na studii o sdílení nákladů obsažené v této směrnici.Tyto náklady však nemusí podle definice sdílet úřady a operátoři, protože správa přístavu je rovněž důležitou stranou a není synonymem pro veřejné úřady ve všech přístavech.
Die Kosten müssen aber nicht per definitionem zwischen den Behörden und den Betreibern aufgeteilt werden, da die Hafenbehörden ebenfalls wichtige Akteure darstellen und nicht in allen Häfen mit den öffentlichen Behörden gleichzusetzen sind.
Komise rovněž zavede pro všechny zúčastněné strany formální oznamovací postup, který bude v souladu s ustanoveními směrnice 98/34 ES.
Die Kommission führt außerdem ein formelles Mitteilungsverfahren für alle betroffenen Akteure gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 98/34/EG ein.
Rejstříky licencí strojvedoucích a doplňkových osvědčení musí být přístupné pověřeným zástupcům příslušných orgánů a zúčastněným stranám k nahlížení.
Die Register der Fahrerlaubnisse und der Zusatzbescheinigungen für Triebfahrzeugführer sollten den befugten Vertretern der zuständigen Behörden und betroffenen Akteure zur Einsichtnahme zugänglich sein.
V tom na jedné straně samozřejmě spočívá skutečná přidaná hodnota strukturálních fondů, na druhé straně to však zároveň vede k většímu nebezpečí chyb.
Die Einbindung zahlreicher Akteure stellt den eigentlichen zusätzlichen Nutzen der Strukturfonds dar, birgt gleichzeitig jedoch ein hohes Fehlerrisiko.
Umožňují kritéria a ukazatele jasně vymezit úlohu a odpovědnost všech příslušných stran a hodnotí ověření výsledky všech dotyčných stran?
Weisen die Kriterien und Indikatoren den beteiligten Akteuren klar definierte Rollen und Zuständigkeiten zu, und wird die Leistung der Akteure im Rahmen der Überprüfung bewertet?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy, sociální partneři a velké strany občanské společnosti nebyly příliš zapojeny, a neměly proto pocit společné odpovědnosti.
Mitgliedstaaten, Sozialpartner und weite Teile der Bürgergesellschaft wurden zu wenig einbezogen und fühlen sich deshalb nicht mitverantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na západní straně města. Jsme na západní.
- Er ist im westlichen Teil der Stadt.
Je-li orgán udělující osvědčení vymezenou částí právního subjektu, musí tato struktura zahrnovat linii pravomocí a vztahy k ostatním stranám v rámci téhož právního subjektu.
Ist die Zertifizierungsstelle ein definierter Teil einer Rechtsperson, muss die Struktur auch die Weisungsbefugnisse und Beziehungen im Verhältnis zu anderen Teilen derselben Rechtsperson umfassen.
Obě strany se dohodly. Neměl by to být problém.
Wir haben beide Teile der Vorladung, also kein Problem.
Tržní cena energií je však pouze jednou stranou tohoto problému.
Der Marktpreis für Energie ist allerdings nur ein Teil des Problems.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na té straně města nemůžeme žádat o moc laskavostí.
In dem Teil der Stadt ist uns niemand einen Gefallen schuldig.
Jistěže, myšlenku brzdí vnitřní fungování obou stran navrhované aliance.
Natürlich wird die Idee durch die inneren Abläufe beider Teile dieses vorgeschlagenen Bündnisses gebremst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drahý Jinnah Muslimové mají své většiny na opačných stranách země.
Die Moslems sind in der Mehrzahl in zwei extremen Teilen des Landes.
Dle vyjádření společnosti „Csepeli Áramtermelő Kft.“ v dlouhodobé dohodě obě strany platí cenu za bezpečnost, kterou pro ně znamenají dlouhodobé nabídky.
Csepeli Áramtermelő Kft. legte dar, dass im Rahmen von langfristigen Verträgen beide Teile für die Sicherheit bezahlen, welche die langfristigen Angebote gewähren.
Jeho kancelář má výhled na západní stranu Franklin Park.
Sein Büro hat einen Ausblick auf den westlichen Teil des Franklin Parks.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přes všechnu tuto kritiku vám samozřejmě přeji mnoho úspěchů v úsilí o přesvědčení obou stran.
Trotz aller Kritik wünsche ich Ihnen natürlich viel Erfolg bei der Überzeugung beider Partner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mírový proces, v němž jedna strana podporuje terorismus, je nemyslitelný.
Ein Friedensprozess ist unmöglich, wenn einer der Partner den Terrorismus unterstützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak by mohla Rada podpořit spolupráci s vládami a příslušnými mezinárodními organizacemi a zúčastněnými stranami s cílem zlepšit jejich schopnost reagovat na případy likvidace chemických zbraní v moři v různých částech světa, a to jak na vnitrostátní, tak na mezinárodní úrovni?
Wie könnte der Rat dazu beitragen, Kooperationsmaßnahmen der Regierungen, der einschlägigen internationalen Organisationen und interessierter Partner zum Ausbau ihrer Fähigkeiten zur Reaktion auf Zwischenfälle mit versenkten chemischen Waffen in verschiedenen Teilen der Welt zu fördern und diesbezügliche nationale und internationale Reaktionen zu unterstützen?
Na jednu stranu vnímáme Rusko jako globálního a jako opravdového partnera, jak jsem uvedla dříve.
Zum einen sehen wir Russland als echten Partner, da er ein globaler Partner ist, wie ich bereits erwähnt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahraniční trh je definován trvalým sídlem (pobytem) třetí strany na jiném státním území, než má jednotka zjišťování.
Der Auslandsmarkt definiert sich dadurch, dass die jeweiligen Partner ihren Sitz nicht auf demselben Hoheitsgebiet wie die Beobachtungseinheit haben.
Říkají, že již slíbili dodávat plyn pěti dalším stranám.
Diese sagen, sie haben bereits zugesagt, fünf andere Partner mit Gas zu beliefern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako tato ustanovení článek 28 prozatímní dohody o obchodu a článek 94 dohody o partnerství a spolupráci každé straně umožní přijmout náležitá opatření v případě závažného porušení těchto dohod.
Neben diesen Bestimmungen werden auch Artikel 28 des IHA und Artikel 94 des PKA jedem Partner ermöglichen, bei schweren Verletzungen der Abkommen geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náklady na projekt může nést v plné výši jedna či více stran a tím zbavit ostatní strany jejich finančních rizik.
Die Gesamtkosten des Vorhabens können von einem oder mehreren Partnern getragen werden, sodass andere Partner von den finanziellen Risiken des Vorhabens befreit sind.
Dohody uzavřené jednotlivými stranami představují dostatečný základ pro další činnost.
Die Abkommen zwischen den Partnern bieten eine ausreichende Handlungsgrundlage.
Proces produkce probíhající ve spolupráci s další stranou (dalším výrobním odvětvím / řemeslníky / průmyslem domácích potřeb) zajišťuje zpětné sledování dřeva.
Die Rückverfolgbarkeit von Holz ist im Produktionsprozess in Zusammenarbeit mit Partnern (mit einem anderen Unternehmen oder mit Handwerkern oder Heimarbeitern) berücksichtigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto jsou dvě strany, které v poslaneckém klubu Evropské lidové strany (křesťanských demokratů) považujeme za správné.
Das sind die beiden Flanken, die wir als EVP für richtig halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Georgi Collinsi, zůstaňte po stranách.
George und Colling. Bleibt außen auf den Flanken.
- Vypusťte chladicí kapalinu na levé straně!
- Kühlmittel aus der linken Flanke ablassen.
Řekni mu, aby poslal průzkumníky na obě strany.
Sag ihm, er muss Späher auf beide Flanken schicken.
Odeberte se na ten severní kopec, my to vezmeme po straně.
Sie übernehmen den Nordhügel, wir werden die Flanke nehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ahoj, krásko, copak děláš na týhle straně města?
He, Täubchen, was machst du denn in dieser Gegend?
Trout říkal Deeně že je jeho tmavá strana měsíce.
Sie war Stripperin in einem Nachtclub hier in der Gegend.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
většinová strana
Mehrheitspartei
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě Maďarska činí rozhodnutí o obsahu nové ústavy většinová strana Fidesz.
Im Fall Ungarn trifft die Mehrheitspartei Fidesz die Entscheidungen über den Inhalt einer neuen Verfassung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přední strana
Vorderseite
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
štítek musí být umístěn na přední straně obalu.
Das Kennzeichen wird auf der Vorderseite der Verpackung angebracht.
Jo, jsou ve třetím poschodí, přední strana hotelu, trochu nalevo od prostředku.
Yeah, sie sind im dritten Stock, an der Vorderseite, direkt links neben der Mitte.
Povolení stanoví, že přední strana daných obchodních dokladů nebo kolonka ‚C.
In der Bewilligung wird bestimmt, dass die Vorderseite der betreffenden Handelspapiere oder das Feld ‚C.
Na přední straně, abych byl přesný.
Die Vorderseite um genau zu sein. - Was, sind Sie ein Arzt?
Přední strana deformovatelné konstrukce musí být kolmá na směr jízdy zkoušeného vozidla s přesností na ± 1°.
Die Vorderseite der verformbaren Struktur liegt mit einer Toleranz von ± 1° senkrecht zur Fahrtrichtung des Prüffahrzeugs.
Všechna bodná zranění má na přední straně, takže je těžké říct, jak by její krev mohla skončit na portrétu.
Ähm, alle ihre Wunden sind auf ihrer Vorderseite, also wäre es schwierig, dass das Blut auf dem Porträt landet.
Jako ložný list lze použít pouze přední stranu tiskopisu.
Als Ladeliste darf nur die Vorderseite des Vordrucks verwendet werden.
Jakmile skončíte, zavřete sešit, otočte ho přední stranou dolů a zvedněte ruku.
Wenn Sie fertig sind, schließen Sie Ihr Heft, legen Sie es mit der Vorderseite nach unten und heben Sie die Hände.
Jako ložný list lze použít pouze přední stranu tiskopisu.
Als Ladeliste darf nur die Vorderseite des Formulars verwendet werden.
Hlavní informace by měla být uvedena na přední straně, aby byla na první pohled zřejmá.
Die wichtigsten Informationen sollten auf der Vorderseite angegeben werden, sodass sie auf den ersten Blick klar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
téměř celá strana pasiv se skládá z položky „akcie/podílové jednotky fondů peněžního trhu“.
Die Passivseite besteht fast gänzlich aus der Position „Geldmarktfondsanteile“.
investiční fondy celkem / investiční fondy podle druhu investiční politiky : konkrétně pro "cenné papíry jiné než akcie " , "akcie a ostatní majetkové účasti " , "akcie / podílové jednotky investičních fondů " ( strana aktiv ) a "emitované akcie investičních fondů " ( strana pasiv ) .
Investmentfonds insgesamt / nach Art der Anlagepolitik aufgegliederte Investmentfonds : insbesondere für die Positionen "Wertpapiere außer Aktien " , "Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen " , "Investmentfondsanteile " ( Aktivseite ) und "ausgegebene Investmentfondsanteile " ( Passivseite ) .
levicová strana
Linkspartei
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BRUSEL – Řecká sága měla celou první polovinu roku – konkrétně od lednových voleb v zemi, kdy se k moci dostala krajně levicová strana Syriza zaměřená proti úsporným opatřením – faktický monopol na pozornost evropských politiků.
BRÜSSEL – Seit die austeritätsfeindliche Linkspartei Syriza im Januar in Griechenland an die Macht kam, konzentrierte sich die Aufmerksamkeit der politischen Entscheidungsträger Europas beinahe das gesamte erste Halbjahr ausschließlich auf das griechische Drama.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich obavy nejsou neopodstatněné, jak v Řecku zjistila dlouho zavedená levicová strana Pasok, když v lednových volbách prohrála s krajně levicovou stranou Syriza brojící proti úsporným opatřením.
Natürlich ist die Angst dieser Parteien nicht irrational, wie die alteingesessene griechische Linkspartei Pasok erfahren musste, als die linksextreme, gegen die Sparpolitik auftretende Syriza im Januar einen Erdrutschsieg errang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit strana
641 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Anti-Revolutionaire Partij
Křesťanskodemokratická strana
Kurdská demokratická strana Iráku
Partiya Demokrata Kurdistanê
Křesťanskodemokratická lidová strana
Christlich-Demokratische Volkspartei
Strana socialistů-revolucionářů
Österreichische Volkspartei
Hlinkova slovenská ľudová strana
Hlinkas Slowakische Volkspartei
Maďarská socialistická dělnická strana
Ungarische Sozialistische Arbeiterpartei
Smluvní strana obranného průmyslu
Německá nacionální strana
Sjednocená národní strana
Vereinte Nationale Bewegung
Strana spravedlnosti a rozvoje
Adalet ve Kalkınma Partisi
Lidově demokratická strana
Halkların Demokratik Partisi
Liberálně demokratická strana
Strana svobody a spravedlnosti
Freiheits- und Gerechtigkeitspartei
Liberálně unionistická strana
Italská komunistická strana
Partito Comunista Italiano
Maďarská liberální strana
Pirátská strana Chorvatska
Miflaga Libralit Chadascha
Svobodná demokratická strana: Liberálové
Německá národně lidová strana
Deutschnationale Volkspartei
Strana socialistické aliance
Partidul Alianța Socialistă
Izraelská liberální strana
Miflaga Liberalit Jisra’elit
Strana ústavověrného velkostatku
Verfassungstreuer Großgrundbesitz
Německá demokratická svobodomyslná strana
Deutsche Demokratische Freiheitspartei
Nationale Sammlungspartei
Ľudová strana Naše Slovensko
Volkspartei – Unsere Slowakei
Demokratická pokroková strana
Demokratische Fortschrittspartei
Pákistánská lidová strana
Pakistanische Volkspartei
Kontaktovala mě druhá strana.
Ich wurde von der Gegenseite angesprochen.
Wo wird Ihr Standort sein?
Weißt du, beide Seiten sind verrückt.
Hier ist der Leitartikel:
Ich meine, wer ist der Geschädigte?
Wirf das auf den anderen Haufen.
Miku, vaše strana prohrála.
Strana, která vznáší námitku
Aktenzeichen [von der Kommission auszufüllen] …
Žádná strana nevznesla námitky.
Keine der Parteien erhob dagegen Einwände.
Milliyetçi Hareket Partisi
Minnesotská zemědělská strana práce
Bauern- und Arbeiterpartei von Minnesota
Národní strana svobodomyslná
Serbische Fortschrittspartei
Partidul Național Liberal
Republikánská lidová strana
Ungarische Arbeiterpartei
Schweizerische Volkspartei
Lidová monarchistická strana
Partido Popular Monárquico
Polská sjednocená dělnická strana
Polska Zjednoczona Partia Robotnicza
Socialistická lidová strana
Slowakische Nationalpartei
Staatkundig Gereformeerde Partij
Polskie Stronnictwo Ludowe