Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stranden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stranden ztroskotat 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stranden ztroskotat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unser Schiff strandete an einer Küste, nicht weit von hier.
Pak naše loď ztroskotala u pobřeží nedaleko odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa eine Einheit, die an der Küste eines verlassenen Planeten strandete?
Jako třeba taková, která ztroskotala na pusté planetě?
   Korpustyp: Untertitel
Noch wird es nicht widersprochen, dass dem Antonio sein Schiff von reicher Ladung gestrandet ist.
-Koluje tam zpráva, a nikdo ji zatím nepopřel, že jedna z Antoniových lodí ztroskotala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Nachfahren einer Expedition, die hier strandete.
Jsme potomci expedice, která tady před tisíciletími ztroskotala.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit, darüber nachzudenken, wie wir gestrandet sind.
Nezastavovat a nepřemýšlet o tom jak jsme ztroskotali v Delta kvadrantu.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich hier gestrandet bin, war meine erste Mahlzeit ein Fasan.
Když jsem tu ztroskotal, tak jsme tu poprvé jedl bažanta.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir nun mal gestrandet sind, gibt es kaum einen besseren Ort dafür.
Popravdě řečeno, nemohli jsme ztroskotat na hezčím místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum konntest du nicht auf Aruba stranden?
- Proč jsi nemohl ztroskotat na Arubě?
   Korpustyp: Untertitel
Er kam auf mein Schiff und tötete meine Crew. Dann bin ich hier gestrandet.
Dostalo se to na naši loď, zabilo to posádku, a pak jsme ztroskotali tady.
   Korpustyp: Untertitel
Jahre zuvor muss ein armer Kerl, so wie ich, gestrandet sein auf dieser Insel.
Před léty na tom ostrově nejspíš ztroskotal nějaký ubožák stejně jako já.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "stranden"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Charlie soll nicht hier drüben stranden.
Nechci, aby Charlie uvíznul na špatné straně hranice.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stranden alleine auf einer einsamen Insel.
- Vyplavíte se na opuštěném ostrově, sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden hier stranden und die Gründer dieser Siedlung werden.
Uvíznete tu a založíte tuto osadu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sie auf der anderen Seite stranden lassen?
Chceš ji nechat uvězněnou na druhé straně?
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens muss das Stranden von Schiffen, um sie vor Ort abzuwracken, als inakzeptabel gelten.
Zadruhé, provozování lodí na mělčině určené pro demontáž na tom samém místě musí být považováno za nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sollte damit beginnen, den Leuten, die hier stranden, eine ordentliche Ausbildung zukommen zu lassen.
Měli bychom začít tím, že umožníme řádné vzdělání lidem, kteří zde uvízli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du auf einer einsamen Insel stranden könntest.... welchen von uns, würdest du mitnehmen?
Kdybyste měla zůstat trčet na opuštěném ostrově, s jedním z nás, koho byste si vybrala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass dieses Schiff sinkt und wir alle auf einer einsamen Insel stranden.
Víte jen doufám, že se naše loď potopí a my všichni uvízneme na opuštěném ostrově
   Korpustyp: Untertitel
Das Team vermutete auch eine Lungenentzündung, die zu Orientierungslosigkeit und schließlich zum Stranden geführt hatte.
Tým měl podezření na plicní infekci, kvůli níž byla dezorientovaná, kvůli čemuž uvízla na mělčině.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erleben, wie sie in Massen stranden, weil sie beieinander bleiben.
Vídáme masové sebevraždy, což svědčí o tom, že stojí při sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem würdest du am liebsten auf einer einsamen Insel stranden?
S kým byste raději byli na opuštěném ostrově?
   Korpustyp: Untertitel
Eine unerwartete Fehlfunktion, vielleicht im Warpkern, die Sie am Rand des klingonischen Raumes stranden lässt?
Neočekávaně selhalo warpové jádro když jste omylem vlétli do Klingonského prostoru?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Frage der Einführung eines EU-Verbots für das Stranden in die Bewertung der Auswirkungen unserer Strategie aufnehmen.
Zavedení zákazu provádění metody demontáže na plážích jsme zvážili ve studii o posouzení dopadu naší strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wechselfälle des Krieges zwischen verfeindeten Stämmen waren für ihre Entführung verantwortlich und ließen sie auf einem Sklavenmarkt stranden.
Válečné zvraty mezi znepřátelenými kmeny byly příčinou jejího únosu a tak se ocitla na trhu s otroky.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah hat mir nur gerade gesagt, wenn sie auf einer einsamen Inseln stranden würden, würde sie Rinderbraten mitnehmen.
Sarah mi jen říkala, že kdyby byla na opuštěném ostrově, vzala by si sebou pečené hovězí.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute sind auf der Suche nach Arbeit hergekommen und stranden hier, wenn ihnen das geld ausgeht.
Lidé, kteří zde přilétají v hledání lepšího života a dojdou jim všechny peníze, skončí zde.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns stranden lassen, nur um ein paar Minuten über meine Frau und meinen Job herzuziehen!
To ty jsi nás zastavil 100 mil odnikud, aby jsi mohl strávit pár minut kecáním o mé ženě a práci.
   Korpustyp: Untertitel
Laut neuesten Schätzungen können die politischen Unruhen in Nordafrika dazu führen, dass einige 300.000 Flüchtlinge an den Südufern der Union stranden.
Podle posledních odhadů by politické zmatky v severní Africe mohly vést k tomu, že na jižním pobřeží Unie skončí zhruba 300 000 uprchlíků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und viele der fossilen Reserven, die momentan von den Unternehmen entwickelt werden, könnten aufgrund einer neuen weltweiten Klimapolitik letztlich „stranden“ (also im Boden bleiben).
A mnoho ložisek fosilních paliv, které firmy v současné době rozvíjejí, bude v rámci nové globální klimatické politiky „zakonzervováno“ (ponecháno v zemi).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allmächtiger Gott wir bitten Dich, lass keine Schiffe untergehen, so es jedoch geschieht, mögen sie an Cornwalls Küste stranden, der armen Bevölkerung zuliebe!
Prosíme tě, ó, všemocný bože, dej, ať neztroskotají, dej, ať se ve zdraví vrátí, Veď je a opatruj ať mohou naši obyvatelé znovu spatřit břehy Cornwallu!
   Korpustyp: Untertitel
ja sogar Sprengstoff, oder sie treiben die Tiere in autorisierte Walfangbuchten, wo die Tiere stranden und im flachen Wasser mit Messern getötet werden können.
háky a dokonce i výbušniny. Nebo je naženou na pláž do velrybářských základen, kde je mohou na mělčině zabít noži.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses brutale Verbrechen war Anlass, genauer hinzusehen, was an der Grenze zwischen Ägypten und Israel geschieht, in dem Gebiet, in dem zunehmend Flüchtlinge stranden, die versuchen, nach Europa oder nach Israel zu kommen und keine Papiere dafür haben.
Tento brutální zločin obrátil pozornost na to, co se děje na izraelsko-egyptských hranicích, což je oblast, kde se ocitá čím dál tím více uprchlíků, kteří se snaží dostat do Evropy či do Izraele, ale nemají potřebné dokumenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit mehreren Jahrzehnten stranden jährlich mehrere Tausend Tonnen Grünalgen an den bretonischen Stränden in Frankreich und vermehren sich aufgrund einer hohen Nitratkonzentration stark in den seichten Buchten des Küstengebiets.
Již několik desetiletí se na bretaňských plážích ve Francii každoročně usazují tisíce tun zelených řas a kvůli silné koncentraci dusičnanů se v mělkých pobřežních zátokách rychle množí.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, das in Verbindung mit intensiven anthropogenen Lärmimmissionen gebrachte massenhafte Stranden und Verenden von Meeressäugern in den Hoheitsgewässern der Europäischen Union auf transparente Weise zu überwachen und zu untersuchen und die betreffenden Daten der Kommission zu übermitteln;
vyzývá členské státy, aby monitorovaly a zkoumaly hromadná uvíznutí na mělčině a úhyn mořských savců ve vodách EU, která prokazatelně souvisí s používáním intenzivního antropogenního zvuku, a aby tyto informace sdělovaly Komisi;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, das mit intensiven anthropogenen Lärmimmissionen in Verbindung gebrachte massenhafte Stranden und Verenden von Meeressäugern in den Hoheitsgewässern der Europäischen Union auf transparente Weise zu überwachen und zu untersuchen und die betreffenden Daten der Kommission zu übermitteln;
vyzývá členské státy, aby sledovaly a zkoumaly hromadná uvíznutí na mělčině a úhyn mořských savců ve vodách EU, která prokazatelně souvisí s používáním intenzivního antropogenního zvuku, a aby tyto informace sdělovaly Komisi;
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn der Fehler sie auf diesen Planeten, hat stranden lassen, wäre die einzige logische Adresse, die sie wählen würden, die zurück nach Atlantis. Was aber nicht passierte, wie wir wissen.
I kdyby je tam porucha vyhodila, jediná logická adresa, kterou mohli zadat, je zpět na Atlantis, což neudělali.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohe Arbeitslosigkeit, vor allem unter den jungen Roma, treibt sie in einen Teufelskreis aus Verarmung und Isolation, wodurch der Lebensstandard noch weiter sinkt und viele in Elendsbehausungen ohne Strom, sauberes Wasser oder andere Grundversorgung stranden.
Vysoká nezaměstnanost zejména u mladších lidí uvrhuje Romy do neblahého koloběhu zbídačení a vyřazení ze společnosti, což dále snižuje jejich životní úroveň a odsuzuje mnohé z nich k životu v okrajových osadách bez přístupu k elektrickému proudu, pitné vodě a dalším základním potřebám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar