Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stranit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stranit se meiden 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stranit semeiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naše společnosti se jich straní a oni stále trpí dvojím trestáním.
Sie wurden von unseren Gesellschaften gemieden und leiden immer noch unter doppelter Bestrafung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši předci se jí stranili jen díky spojenectví s tebou, ale s tím už je konec.
Sie wurde wegen ihrem Bündnis mit dir von den Vorfahren gemieden, aber das ist alles vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
A místo, abyste ji přijali, stranili jste se jí.
Doch statt sie aufzunehmen, habt ihr sie gemieden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale spíš se jí stranil.
Aber meist mied er sie.
   Korpustyp: Untertitel
Příště, až ucítíte ten vliv, nestraňte se ho.
Wenn Sie wieder diesen Einfluss spüren, meiden Sie ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni sousedné se nám straní.
Die ganze Nachbarschaft meidet uns.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "stranit se"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto on se stranit.
Darum hält er sich von dir fern.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že se musíme stranit.
Wir sollen uns dem Streik anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom jsem se začali stranit.
Danach isolierten wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Stranit se potěšení je ctností.
Schätze Tugend mehr als das Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se snažíš mu stranit?
- Warum verteidigt Ihr den Abtrünnigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se mi věčně stranit.
Du kannst mir nicht ewig aus dem Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, budeš se stranit všech upírů.
Erst mal hältst du dich von Vampiren fern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že se chlapů budeme stranit.
Ich dachte, wir halten uns von den Männern fern.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jste se stranit některých sportů?
Mussten Sie bei gewissen Sportarten aussetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Museli se stranit od svých vrstevníků?
Entfernten sie sich von Gleichaltrigen?
   Korpustyp: Untertitel
Každý, koho zná, se jí bude stranit.
Jeder, der sie kannte, wird sich von ihr abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Je zasnoubený, nemá smysl stranit se.
Er ist verlobt. Es hat keinen Sinn so distanziert zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se budete stranit, budete se krmit uměle.
Wenn du so weitermachst, werden sie dich künstlich ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Když se Tom vydal stejnou cestou začal se ti stranit.
Als Tom spürte, dass er auf demselben Weg war, hat er dich weggestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměly jsme jinou možnost, než sestranit.
Wir hatten keine andere Wahl, als sie zu verbannen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi je to způsob, jak se opravdu stranit lidí.
Eine gesunde Hand reicht wohl, um andere wegzustoßen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste si mohl všimnout, začala se stranit posádky.
Sie hat sich von der Crew abgekapselt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí se stranit ostatních, zalézat do kouta, a snažit se to přetrpět.
Er muss nicht die Herde verlassen und hinter die Scheune kriechen, um das allein durchzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy na to, se to děti dozvěděli, a začli se ho stranit.
Das war, bevor er anfing, sich aufzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se k němu připojíte, tebe i celé tvé rodiny se budou stranit.
Wenn du dich ihr anschließt, wird man deine Familie ausstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se budeš stranit lidí, jako jsem já, můžeš žít ještě padesát let. Ne.
Wenn du Menschen wie mir aus dem Wege gehst, bleibst du vielleicht noch fünfzig Jahre am Leben. Nein.
   Korpustyp: Literatur
Ale v soukromí by ho rychle rozpoznal, zpracoval si ho a pak se ho začal stranit.
Privat allerdings hätte er sich mit ihm identifiziert, und er hätte dafür gesorgt, dass er mit der Person nicht gesehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem si nepomyslel, že se dožiji dne, kdy budeš stranit Cardassianům proti mě.
Ich hätte nie gedacht, dass du dich eines Tages mit einem Cardassianer gegen mich stellst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nedokážu předstírat před kamerami a pak se tě ve skutečnosti stranit.
Aber ich will nicht mehr, dass wir eine Show abziehen und uns dann ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Buď se tě budu stranit, nebo tě odvedu z tohoto života.
Die Frage ist, dir aus dem Weg zu gehen, oder dir ein neues Leben zu schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se ho budou stranit a vyženou ho do bažin a močálů.
Er wird verstoßen und gezwungen werden, in den Sümpfen zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Vážený pane předsedající, vy nemůžete nikomu stranit; nemůžete nabádat lidi, aby povstali, oni sami vědí, jak se rozhodnout.
(FR) Herr Präsident, Sie müssen neutral sein; Sie dürfen die Leute nicht ermutigen, sich zu erheben, diese wissen selbst, ob sie dies tun sollen oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy mě zajímá, že kdybych věděl, jak moc se mi budou lidé stranit, jestli bych se vrátil do toho hořícího školního autobusu, abych zachránil ty děti.
Manchmal frage ich mich, wenn ich gewusst hätte, wie sehr ich gemieden werde, ob ich dann in diesen brennenden Schulbus gerannt wäre, um diese Kinder zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé mohou být sebevíc loajální, celé populace se mohou rozprchnout, ale my bychom měli stranit národnímu sebeurčení, s tím, že musíme být nestranní ve všech ostatních ohledech.
Menschen können mehrere Loyalitäten haben, Bevölkerungsgruppen können unterschiedlich durchsetzt sein, aber unter den gegebenen Voraussetzungen sollten wir eine nationale Selbstbestimmung anstreben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom se stranit obojího, jelikož tento způsob chování nevede k vytvoření lepších podmínek pro naše občany, ale pouze k diskriminaci a nečestné hospodářské soutěži opírající se o dumping.
Von beiden sollten wir Abstand nehmen, denn das führt nicht zu besseren Bedingungen für unsere Bürger, sondern nur zu Diskriminierung und Dumpingwettbewerb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byli to „jiní lidé“, kteří ještě dlouho po skončení války trvali na tom, aby jejich válečné hrdinství zůstalo utajeno sousedům – jako by se obávali, že se jich vlastní komunita začne stranit, vyhrožovat jim nebo je vylučovat ze svých řad.
Sie waren Außenseiter, die noch lang nach dem Ende des Krieges ihr Heldentum vor ihren Nachbarn geheim gehalten haben – anscheinend aus Angst, sie könnten sonst von ihren eigenen Gemeinschaften gemieden, bedroht und geächtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obzvláště u dolaru je pravděpodobné, že bude vůči efektivnímu kurzu setrvale klesat, budou-li se investoři po celém světě nadále stranit mimořádné averze k riziku, která způsobila růst dolaru v roce 2007.
Insbesondere der Dollar wird wahrscheinlich weiter auf eine handelsgewichtete Basis fallen, wenn die Investoren weltweit weiterhin die extreme Risikoaversion beiseite schieben, die den Aufstieg des Dollars nach 2007 verursacht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S ohledem na tyto různé odkazy na nezávislost se domnívám, že členové Účetního dvora musí být schopni uvažovat a jednat nezaujatě a co nejobjektivnějším způsobem, musí se stranit střetů zájmů a využívat odborné poradenství, které bude v co největší možné míře nestranné.
Angesichts dieser Verweise auf die Unabhängigkeit bin ich der Ansicht, dass die Mitglieder des Rechnungshofes unvoreingenommen und so objektiv wie nur irgend möglich ohne Interessenkonflikte und auf der Grundlage möglichst umfangreicher unparteilicher Stellungnahmen von Sachverständigen handeln müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obzvláště u dolaru je pravděpodobné, že bude vůči efektivnímu kurzu setrvale klesat, budou-li se investoři po celém světě nadále stranit mimořádné averze k riziku, která způsobila růst dolaru v roce 2007. Jakmile Číňané získají důvěru v domácí tempo růstu, budou moci dovolit, aby reálná hodnota žen-min-pi rostla.
Insbesondere der Dollar wird wahrscheinlich weiter auf eine handelsgewichtete Basis fallen, wenn die Investoren weltweit weiterhin die extreme Risikoaversion beiseite schieben, die den Aufstieg des Dollars nach 2007 verursacht hat. Sobald die Chinesen Vertrauen in ihr Binnenwachstum gefasst haben, können sie es sich leisten, den Realwert des Renminbi steigen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar