Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stranou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stranou beiseite 28 seitwärts 4 abseits 4 vorüber
seitab
vorbei
[Weiteres]
stranou seitlich 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dát stranou weglegen 1
vzít stranou beiseite nehmen 1
odložit stranou beiseite legen 1
stát stranou abseits stehen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stranou

397 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ustupte stranou!
Treten Sie alle zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Držte se stranou.
Bleib' außer Sichtweite.
   Korpustyp: Untertitel
No, poklony stranou.
Also, genug der Höflichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Neumí se držet stranou?
Können die nicht in der Natur leben?
   Korpustyp: Untertitel
Postav moje auto stranou.
Fahr mein Auto um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nějaký peníze stranou.
Ich habe etwas Geld versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jít stranou? Díky.
- Machen Sie mal Platz?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, jdi stranou.
Okay, bewege dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej ten stůl stranou.
Nehmen Sie diese Tabelle entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváte to špatnou stranou.
Sie haben es falsch eingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Stranou, policie. Zůstaňte uvnitř.
- Los, alle raus hier, schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- Držte je stranou.
- Haltet sie aus der Stadt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vyber aspoň něco stranou.
Nimm wenigstens einen diskreteren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se držet stranou.
Sie müssen sich zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina se drží stranou.
Familie hält sich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se drží stranou.
Er lässt es ruhig angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší se drží stranou.
Am besten kümmern Sie sich nur um sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Držíš mě stranou.
- Du schließt mich aus!
   Korpustyp: Untertitel
Dej ten přístroj stranou.
Das ist genug mit dem Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou stranou lidi dovnitř,
Die Leute gehen am einen Ende hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte stranou tu tašku?
Würden Sie bitte Ihre Tasche kurz wegnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Odile se dívala stranou.
Odile drehte sich um.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mě. Krok stranou.
Du trittst mir ins Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Toho se držím stranou.
Ich halte mich aus allem raus.
   Korpustyp: Untertitel
Že ho nechali stranou.
Sie hatten ihn ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni stranou, kromě Kirka.
Da rüber. Alle bis auf Kirk.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se držím stranou.
Daher bin ich vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
To ted' nechme stranou.
Darüber müssen wir jetzt nicht sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi ji stranou.
- Legen Sie's zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tak fajn, jděte stranou.
Alles klar, rutsch rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Stranou, nebo tě vyřidím.
Geh ein Schritt zurück oder du wirst verwandelt
   Korpustyp: Untertitel
Takže jde odznak stranou?
Du trägst also gerade keine Marke?
   Korpustyp: Untertitel
OK, všichni stranou!
Ok, alles zurücktreten!
   Korpustyp: Untertitel
- Nech tyhle stranou - Ne!
- Entweder willst du sie oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedíval jsem se stranou.
Ich habe nicht weggesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny nepříjemnosti půjdou stranou.
Wir können den Verwaltungsärger beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rád mě drží stranou.
Er hält mich lieber versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
To stačilo, běžte stranou.
Kommt schon, Leute, zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám se držet stranou.
- Ich werde mich da nicht heraushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik sis ulila stranou?
Wie viel hast du denn mittlerweile?
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete ty děti stranou.
Holt die Kinder aus dem Rettungsboot.
   Korpustyp: Untertitel
Nech stranou mýho bratrance.
Lass meinen Cousin aus dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Tudy ne - druhou stranou!
-Hey, nein. In die andere Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstane to stranou.
Es ist später im D Block.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky se odloží stranou.
Die Proben werden weggestellt.
   Korpustyp: EU
- Půjdu touhle stranou.
Ich gehe in diese Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem zůstala stranou.
Also habe ich mich ferngehalten.
   Korpustyp: Untertitel
A instinkt musí stranou.
Und der Bauch muss verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ne, zůstáváme stranou.
Wenn nicht, dann verhalten wir uns ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Oni tě tlačí stranou.
- Sie werden dich rausdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni mě netlačí stranou.
Sie werden mich nicht rausdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nechat to stranou"?
"Kommen Sie darüber hinweg"?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, vše stranou.
- Also, frag dich nicht länger.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď na chvilku stranou.
Ich muss mal kurz mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Chlape držíš mě stranou.
Mann, du läßt mich im dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Odlož tu otázku stranou.
- Solche Fragen sind unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Držte se všichni stranou.
- Alle zurückbleiben, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Druhou stranou, proti davu!
Andere Richtung, gegen die Menge!
   Korpustyp: Untertitel
Většina se drží stranou.
Die meisten halten sich fern.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte někam stranou, jo?
Hey, sucht euch ein stilles Plätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Stranou, to zvládnu.
Er wird es für sie machen.
   Korpustyp: Untertitel
Odvedeme ho přední stranou.
Wir bringen ihn vorne raus.
   Korpustyp: Untertitel
"Smlouva o financování třetí stranou":
"Drittfinanzierungsvertrag" ist eine
   Korpustyp: EU DCEP
Drží se stranou, komunitní péče.
Lebt zurückhaltend, gemeinnützige Arbeit. Hat einige Vorstandsposten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni stranou, zahájíme do útoku!
Los, alles bereithalten!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě nechat takhle stranou.
Sie dürfen nicht so tun, als ob nichts wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Připravená dát stranou tvůj hněv.
- Deine Wut zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Držte se stranou. Oba dva.
Bleibt außer Sichtweite, ihr beide.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím jsem ji odložil stranou.
Darüber reden wir später.
   Korpustyp: Untertitel
Na teď dejme UPA stranou
Lassen Sie uns die UPA fürs Erste aufschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Držel se až moc stranou.
Er hat sich selbst zu sehr isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se drží pořád stranou?
- Sie sitzt im Schatten und grämt sich.
   Korpustyp: Untertitel
-Mohl byste si stoupnout stranou?
Könntest du vom Loch weggehen?
   Korpustyp: Untertitel
Margret, jdi stranou, otevřu je.
Margret, ich breche jetzt die Tür auf.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to dám radši stranou.
Ich stelle sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ustup stranou my jdeme ven.
Platz da, wir kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Držte se stranou, vy dva.
Reißen Sie sich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je někdo držel stranou?
Oder hat sie Ihnen jemand vom Leib gehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím pojďte na chvílí stranou.
Könnten wir mal unter vier Augen miteinander sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu jsem se držel stranou.
Ich wollte erst nicht mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda se minimálně koukala stranou.
Oder zumindest, während sie wegsah.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám vám dát něco stranou?
- Darf ich etwas zurücklegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale Quinn musí zůstat stranou.
Aber wir müssen Quinn aus dem Spiel halten.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou stranou se oblékáte, pane?
Drei Stück Zucker. Das ist ein unglaubliches Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Možná prozatím odsunuli zábavu stranou.
Vielleicht haben sie das Vergnügen im Moment zurückgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud jsem se díval stranou.
Solange ich weggesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý začátek, s úvodní stranou!
Was für ein Anfang! Gleich auf der Titelseite!
   Korpustyp: Untertitel
Bude lepší, když zůstanu stranou.
Es ist besser, wenn ich wegbleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř nikdo není, běžte stranou!
Da ist niemand drin. Sie müssen gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Držte se stranou, varuju vás!
Halten Sie sich da raus, ich warne Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ostatní se držte stranou.
Alle anderen warten. Ok, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme začít s jižní stranou?
Können wir am Südeck anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše nedávné zběhnutí nechám stranou.
Wir werden deinem kürzlichen Treuebruch übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
A vše ostatní dá stranou.
Und alles andere dafür beiseitelässt.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš se teď držím stranou.
Ich lebe dieser Tage eher zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Anno, budeš se držet stranou.
Anna, du wirst außer Gefahr gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to tady dost stranou.
Verlassene Gegend. Ja, schön.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte tu zbraň stranou, prosím.
Würden Sie bitte die Pistole wegpacken.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď se mnou kousek stranou..
- Gehen wir woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerý vztek jsem dal stranou.
Ich hab meine Wut kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel