Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odkládají se stranou a mohou být případně předmětem zvláštního šetření a zprávy.
Sie sollten beiseite gestellt werden und erforderlichenfalls Gegenstand einer separaten Prüfung und eines separaten Berichtes sein.
No, když odložíme stranou vědecký zájem, nevidím způsob, jak se odtud dostat.
Wissenschaft mal beiseite - so leicht kommen wir hier nicht weg.
Nechme však stranou mravní argumenty a uvažujme na okamžik jen o zájmech světa.
Aber lassen wir einmal alle moralischen Argumente beiseite und denken wir für einen Moment nur an die Interessen der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento týden odložíme stranou normální učební plán a budeme se věnovat místní historii, protože se blíží Den zakladatelů.
Diese Woche werden wir unseren normalen Lehrplan für eine Lektion in lokaler Geschichte beiseite stellen und behandeln den Gründer-Tag.
Většina zúčastněných v Davosu však dala tyto problémy stranou, aby oslavili přežití eura.
Doch die meisten Teilnehmer in Davos schoben diese Probleme beiseite, um das Überleben des Euro zu feiern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nech si nějaký peníze stranou, abys mohl zemřít v klidu a v teple.
Leg etwas Geld beiseite, damit du an einem warmen Ort stirbst.
Důvodem je to, že - sentiment dejme stranou - zásah trvající 10 roků může vrhnout naprosto špatný stín na efektivitu politických rozhodnutí v této otázce.
Der Grund ist, dass - Sentimentalität beiseite - ein 10 Jahre langes Eingreifen die Effektivität der bezüglich dieses Themas getroffenen politischen Entscheidung völlig überschatten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechte stranou vědu, Wainwrighte, a padněte na kolena.
Legt Eure Wissenschaft beiseite, Wainwright, und fallt auf die Knie.
Odstrčil její peněženku stranou a sebral malý červený zápisník s nápisem TELEFONY ADRESY na obalu.
Er schob ihre Geldklammer beiseite und hob ein kleines rotes Buch auf, dessen Deckel die Aufschrift TELEFON ADRESSEN trug.
Strčte ty věci někam stranou a půjdeme se najíst.
Und schieben einfach all dieses Zeug beiseite und wir werden essen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dveřník mu dá stoličku a dovolí, aby si sedl stranou od dveří.
Der Türhüter gibt ihm einen Schemel und läßt ihn seitwärts von der Tür sich niedersetzen.
Dveřník mu dá stoličku a dovolí, aby se posadil stranou od dveří.
Der Türhüter gibt ihm einen Schemel und läßt ihn seitwärts von der Tür sich niedersetzen.
, ve vesničce asi hodinku stranou v horách.
ein Örtchen, das eine Stunde seitwärts im Gebirge liegt.
Hned v prvních okamžicích si zažertuje tím, že toho muže přes zákaz výslovně ponechávaný zve, aby vešel, potom ho nepošle pryč, nýbrž dá mu, jak se praví, stoličku a dovolí mu, aby se posadil stranou od dveří.
Gleich in den ersten Augenblicken macht er den Spaß, daß er den Mann trotz dem ausdrücklich aufrechterhaltenen Verbot zum Eintritt einlädt, dann schickt er ihn nicht etwa fort, sondern gibt ihm, wie es heißt, einen Schemel und läßt ihn seitwärts von der Tür sich niedersetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čím více jsou civilizace vzájemně provázané v novém světovém pořádku, tím větší cítí Japonci a Britové pokušení zůstat stranou a nad věcí.
Je mehr sich die Zivilisationen zu einer neuen Weltordnung vereinen, desto stärker wird die Versuchung für die Japaner und die Briten, sich abseits und fern zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poněkud bolestně stojí stranou náš doprovod, pan Zuřivý.
Schmerzlich abseits steht unser Kollege, Mr. Furious.
Začne li válka proti Iráku, saúdský režim nebude chtít zůstat stranou, když Amerika zahájí svou politiku "změny režimu", ale nechce se ani stát jejím příštím cílem.
Sollte der Irak angegriffen werden, will das Regime der Saudis in der Phase des "Regimewechsels" nicht abseits stehen, andererseits will es auch nicht zur nächsten Zielscheibe Amerikas werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakonec našli dům snů, velký ale stranou, trochu slavnostní, bílý zvenku i uvnitř a nezařízený.
Zu groß und abseits gelegen, würdevoll, Innen und außen weiß, ohne Möbel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento se díval stranou skrz vysokou trávu.
Der sah seitlich durch das hohe Gras.
Kdybyste se natočil lehce stranou. Na mě.
Setzen Sie sich leicht seitlich, zu mir.
ptal se K. a postavil se stranou od obchodníka, aby pozoroval dojem, jímž obraz na něho působí.
" fragte K. und stellte sich seitlich vor den Kaufmann, um den Eindruck, den das Bild auf ihn machte, zu beobachten.
Stál stranou od Lopeze a Carolyn Deckerové.
Er hatte einen seitlichen Blick auf Lopez und Carolyn Decker.
Frída, jíž se tím zřejmě též ulevilo, přikývla a běžela pro něco, nikoli dál chodbou, kde K. tušil kuchyň, nýbrž stranou, pár schodů dolů.
Frieda, offenbar auch durch die Bitte erleichtert, nickte und lief, etwas zu holen, nicht den Gang weiter, wo K. die Küche vermutete, sondern seitlich, ein paar Stufen abwärts.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dejme všechno stranou a představme si, že jsme ve starém bytě, na mizině a v kapse jsme našli zapomenuté peníze.
Wir legen die Bücher weg, tun so, als seien wir wieder in der alten Wohnung, pleite, und finden Geld in der Tasche, das wir vergessen hatten.
vzít stranou
beiseite nehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzali si mě stranou a řekli, "Micku, víš, je to takhle."
Sie nahmen mich beiseite und sagten: "Mick, weißt du, das ist so und so."
odložit stranou
beiseite legen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíš odložit své city stranou a udělat, co je třeba.
Du musst deine Gefühle beiseite legen und tun, was getan werden muss.
stát stranou
abseits stehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začne li válka proti Iráku, saúdský režim nebude chtít zůstat stranou, když Amerika zahájí svou politiku "změny režimu", ale nechce se ani stát jejím příštím cílem.
Sollte der Irak angegriffen werden, will das Regime der Saudis in der Phase des "Regimewechsels" nicht abseits stehen, andererseits will es auch nicht zur nächsten Zielscheibe Amerikas werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poněkud bolestně stojí stranou náš doprovod, pan Zuřivý.
Schmerzlich abseits steht unser Kollege, Mr. Furious.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stranou
397 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Also, genug der Höflichkeiten.
Können die nicht in der Natur leben?
Postav moje auto stranou.
Fahr mein Auto um die Ecke.
Mám nějaký peníze stranou.
Ich habe etwas Geld versteckt.
Můžete jít stranou? Díky.
Nehmen Sie diese Tabelle entfernt.
Dáváte to špatnou stranou.
Sie haben es falsch eingelegt.
Stranou, policie. Zůstaňte uvnitř.
- Los, alle raus hier, schnell.
- Haltet sie aus der Stadt raus.
Vyber aspoň něco stranou.
Nimm wenigstens einen diskreteren Ort.
Sie müssen sich zurückhalten.
Familie hält sich zurück.
Er lässt es ruhig angehen.
Nejlepší se drží stranou.
Am besten kümmern Sie sich nur um sich.
Dej ten přístroj stranou.
Das ist genug mit dem Handy.
Jednou stranou lidi dovnitř,
Die Leute gehen am einen Ende hinein.
Würden Sie bitte Ihre Tasche kurz wegnehmen?
Omluvte mě. Krok stranou.
Ich halte mich aus allem raus.
Sie hatten ihn ausgeschlossen.
Všichni stranou, kromě Kirka.
Da rüber. Alle bis auf Kirk.
Daher bin ich vorsichtig.
Darüber müssen wir jetzt nicht sprechen.
Alles klar, rutsch rüber.
Stranou, nebo tě vyřidím.
Geh ein Schritt zurück oder du wirst verwandelt
Takže jde odznak stranou?
Du trägst also gerade keine Marke?
- Nech tyhle stranou - Ne!
- Entweder willst du sie oder nicht.
Ich habe nicht weggesehen.
Všechny nepříjemnosti půjdou stranou.
Wir können den Verwaltungsärger beseitigen.
Er hält mich lieber versteckt.
To stačilo, běžte stranou.
Kommt schon, Leute, zurück.
Nehodlám se držet stranou.
- Ich werde mich da nicht heraushalten.
Wie viel hast du denn mittlerweile?
Holt die Kinder aus dem Rettungsboot.
Nech stranou mýho bratrance.
Lass meinen Cousin aus dem Spiel.
Tudy ne - druhou stranou!
-Hey, nein. In die andere Richtung.
Es ist später im D Block.
Vzorky se odloží stranou.
Die Proben werden weggestellt.
Ich gehe in diese Richtung.
Tak jsem zůstala stranou.
Also habe ich mich ferngehalten.
Und der Bauch muss verschwinden.
Pokud ne, zůstáváme stranou.
Wenn nicht, dann verhalten wir uns ruhig.
- Sie werden dich rausdrängen.
Sie werden mich nicht rausdrängen.
"Kommen Sie darüber hinweg"?
- Also, frag dich nicht länger.
Ich muss mal kurz mit dir reden.
Mann, du läßt mich im dunkeln.
- Solche Fragen sind unwichtig.
- Držte se všichni stranou.
- Alle zurückbleiben, bitte!
Druhou stranou, proti davu!
Andere Richtung, gegen die Menge!
Die meisten halten sich fern.
Hey, sucht euch ein stilles Plätzchen.
Er wird es für sie machen.
Odvedeme ho přední stranou.
Wir bringen ihn vorne raus.
"Smlouva o financování třetí stranou":
"Drittfinanzierungsvertrag" ist eine
Drží se stranou, komunitní péče.
Lebt zurückhaltend, gemeinnützige Arbeit. Hat einige Vorstandsposten.
Všichni stranou, zahájíme do útoku!
Nechci tě nechat takhle stranou.
Sie dürfen nicht so tun, als ob nichts wäre.
Připravená dát stranou tvůj hněv.
- Deine Wut zu überwinden.
Držte se stranou. Oba dva.
Bleibt außer Sichtweite, ihr beide.
Prozatím jsem ji odložil stranou.
Darüber reden wir später.
Lassen Sie uns die UPA fürs Erste aufschieben.
Er hat sich selbst zu sehr isoliert.
- Proč se drží pořád stranou?
- Sie sitzt im Schatten und grämt sich.
-Mohl byste si stoupnout stranou?
Könntest du vom Loch weggehen?
Margret, jdi stranou, otevřu je.
Margret, ich breche jetzt die Tür auf.
Teď to dám radši stranou.
Ustup stranou my jdeme ven.
Držte se stranou, vy dva.
Reißen Sie sich zusammen.
Nebo je někdo držel stranou?
Oder hat sie Ihnen jemand vom Leib gehalten?
Prosím pojďte na chvílí stranou.
Könnten wir mal unter vier Augen miteinander sprechen?
Trochu jsem se držel stranou.
Ich wollte erst nicht mit dir reden.
Vláda se minimálně koukala stranou.
Oder zumindest, während sie wegsah.
- Mám vám dát něco stranou?
- Darf ich etwas zurücklegen?
Ale Quinn musí zůstat stranou.
Aber wir müssen Quinn aus dem Spiel halten.
Kterou stranou se oblékáte, pane?
Drei Stück Zucker. Das ist ein unglaubliches Ding.
Možná prozatím odsunuli zábavu stranou.
Vielleicht haben sie das Vergnügen im Moment zurückgestellt.
Dokud jsem se díval stranou.
Solange ich weggesehen habe.
Dobrý začátek, s úvodní stranou!
Was für ein Anfang! Gleich auf der Titelseite!
Bude lepší, když zůstanu stranou.
Es ist besser, wenn ich wegbleibe.
Uvnitř nikdo není, běžte stranou!
Da ist niemand drin. Sie müssen gehen!
Držte se stranou, varuju vás!
Halten Sie sich da raus, ich warne Sie!
Všichni ostatní se držte stranou.
Alle anderen warten. Ok, Leute.
- Můžeme začít s jižní stranou?
Können wir am Südeck anfangen?
Vaše nedávné zběhnutí nechám stranou.
Wir werden deinem kürzlichen Treuebruch übersehen.
A vše ostatní dá stranou.
Und alles andere dafür beiseitelässt.
Spíš se teď držím stranou.
Ich lebe dieser Tage eher zurückgezogen.
Anno, budeš se držet stranou.
Anna, du wirst außer Gefahr gebracht.
-Je to tady dost stranou.
Verlassene Gegend. Ja, schön.
Dáte tu zbraň stranou, prosím.
Würden Sie bitte die Pistole wegpacken.
- Pojď se mnou kousek stranou..
- Gehen wir woanders hin.
Veškerý vztek jsem dal stranou.
Ich hab meine Wut kontrolliert.