Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada OSN je připravena konat velmi rychle vždy, když jde o to, postavit se v blízkovýchodním konfliktu na jednu stranu.
Dieser Rat ist immer sehr schnell zur Hand, wenn es darum geht, sich im Nahostkonflikt auf eine Seite zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finn a Kol se musí přidat na naši stranu.
Finn und Kol müssen sich auf unsere Seite wenden.
Zároveň existují témata, která trápí jednu stranu, a přitom by se dala vyřešit bez obtíží pro stranu druhou.
Gleichzeitig werden von der einen Seite Bedenken aufgeworfen, die ohne jegliche Schwierigkeiten für die andere Seite zerstreut werden könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo by, kdybys to dala na správnou stranu.
Würde es, wenn's die richtige Seite wäre.
Na druhou stranu v Japonsku došlo ke katastrofě, která představuje obrovský problém.
Auf der anderen Seite gibt es eine Katastrophe in Japan, ein Riesenproblem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhou stranu, Lexi, sdílí znaky lokusů od obou.
Lexi auf der anderen Seite, hat gemeinsame Marker mit beiden.
Při výběru motivů na národní stranu mincí bylou posouzeno více než 1200 návrhů .
Für die nationale Seite der französischen Münzen wurden mehr als 1.200 Entwürfe gesichtet .
Na druhou stranu strach z pádu je prozíravý a daný evolucí.
Angst zu Fallen auf der anderen Seite ist vernünftig und evolutionär.
Euromince mají společnou evropskou stranu a zvláštní národní stranu.
Euro-Münzen haben eine gemeinsame europäische Seite und eine eigene nationale Seite.
Antoine, na druhou stranu, byl vždy ambiciózní.
Antoine, auf der anderen Seite, war immer ehrgeizig gewesen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
na stranu
|
beiseite 5
|
na druhou stranu
|
hinüber 5
auf der anderen Seite
|
Na druhou stranu je
|
Auf der anderen Seite ist
|
na jednu stranu
|
auf die eine Seite
|
na svou stranu
|
auf die eigene Seite
|
Na jednu stranu
|
Auf der einen Seite
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete prosím jít na stranu?
Würden Sie bitte beiseite treten?
Povídám, pane, mohl by jste se svými ovcemi na stranu, prosím?
Weiter. Ich bitte Sie, bringen Sie die Schafe beiseite.
A teď tě odkopávám na stranu pro busboye, aby tě ohlodali.
Jetzt schiebe ich dich beiseite, damit die Hilfskräfte an dir nagen können.
Tak odložte papíry na stranu.
Legt die Blätter beiseite.
Tak dej nějaké na stranu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důstojník za ním také přešel na druhou stranu a s tváří obrácenou k cestovateli řekl:
Der Offizier ging auch zu ihm hinüber und sagte, das Gesicht dem Reisenden zugewendet:
Tentokrát tam ale králíka necháte a na druhou stranu převezete jenom zelí.
Nur dieses Mal lassen Sie das Kaninchen zurück und rudern dann mit dem Kohl hinüber.
Cestovatel viděl, že s rozkazy tu nepochodí, chtěl přejít na druhou stranu a zahnat ty dva.
Der Reisende sah, daß Befehle hier nichts halfen, er wollte hinüber und die zwei vertreiben.
Musíte nám pomoci přejít na druhou stranu.
Sie müssen uns helfen, hinüber zu gehen.
Přejděte na druhou stranu, děti!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stranu
463 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seinen Kopf hält er leicht schräg.
Na druhou stranu, chytráku.
Musíme na západní stranu.
- Předává na pravou stranu.
Vybral sis špatnou stranu.
Du bist auf der Verliererseite.
Es liegt in entgegengesetzte Richtung.
Na temnou stranu nepřejdu.
Ich laufe nicht zur dunklen Macht über.
Ještě si nevybrali stranu.
Es war eine Datei auf dem Speicherstick.
Passen Sie auf! Verdammt!
Ich bin einer von den Guten.
Ist er einer von den Guten?
Zadržte, ustupte na stranu.
Macht Platz für meine Männer.
Sie bringen ihn übers Meer.
Vyberte si krvavou stranu!
Mit Wahl des blutigen Weges!
Dumpfes Poltern Die Bestie will mehr.
- Já zkonroluju tuhle stranu.
Jetzt ziehen Sie es über Ihren Körper.
Echt schöner Schmollmund.
Přečtěte si zadní stranu.
Přijdou na druhou stranu.
Sind das Quarzhalogenlampen?
Sie dürfen es nicht kriegen.
- Wenn du die Seiten wechselst.
- Na druhou stranu Promenády.
- Gegenüber auf dem Promenadendeck.
Komunistickou stranu už nemají.
- Es gibt hier keine Kommunisten mehr.
Kräftig ziehen! Und noch mal!
- "Abychom nezpochybňovali stranu."
"der Parteilinie ausweichen".
- Fahren Sie an den Rand.
Utíkají na druhou stranu.
Sie laufen durch die Seitenstraße!
"Pojďme na druhou stranu."
Du versteckst dich am besten dort drüben.
Nevybírám si žádnou stranu.
Ostatní na druhou stranu.
Die anderen reiten über den Fluss.
Schwarze acht, Seitentasche.
Wo sind sie lang gegangen?
Du musst dich entscheiden.
Já prověřím tuhle stranu.
In Ordnung. Ich gehe da lang.
Kommen Sie rüber zum Hintern.
In welche Richtung rennst du?
- Gibt es derzeit einen amtierenden Vorsitzenden?
Ich habe meine Wahl getroffen.
- Na druhou stranu města.
- Ans andere Ende der Stadt.
Na druhou stranu, idiote.
Sie sehen einfach zu, wie er verblutet?
Und auch die ganze Northside.
Vybral sis špatnou stranu.
Du spielst für das falsche Team.
- Ich machte die Rückseite.
- Jdeme na druhou stranu.
Geh jetzt rüber zu denen!
Es gibt eine Rückseite vom Formular?
- Ustupte na stranu, prosím.
- Hör auf, Mackenzie, bitte.
Vezmu si východní stranu školy, prohledáš západní stranu?
Ich werde die Ostseite der Schule übernehmen und du die Westseite?
Otoč to na druhou stranu, na druhou stranu!
Na tu stranu, jděte na tu stranu, rychle!
Da rüber! Da sind sie! Beeilung!
Welche Richtung hat er eingeschlagen?
Na kterou stranu se dali?
Jde opravdu o stranu PKK?
Geht es wirklich um die PKK?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vemeš si tamtu stranu, jasný?
Sie nehmen die Rückseite.
Přesuňte hlídku na západní stranu.
Eine Patrouille zum Westen der Insel.
Má proraženou levou stranu hrudníku.
Wunde im linken Brustbereich.
Nakonec přejdeš na druhou stranu
Du wirst irgendwann hinübergehen.
aby sestoupil na moji stranu.
Vergessen Sie Ihre Vorschriften!
- Musím na druhou stranu uličky.
- Hey! Ich muss durch diese Gasse!
Podívej se na zadní stranu.
Sehen Sie sich die Rückseite an.
Das ist was für die Schlagzeile.
- Řecko je na kterou stranu?
Wo liegt Griechenland? - Keine Ahnung.
Vidíš, jak odkrývá jednu stranu?
Siehst du, wie sein Arm hochkommt?
Vůdce, jdi na levou stranu.
Anführer, geh nach links rüber.
Přejděte na druhou stranu, děti!
Dobře, ze strany na stranu.
- Na druhou stranu, je nemocná.
- Andererseits ist sie krank.
- Každý si musí zvolit stranu.
- Jeder muss sich für eine entscheiden.
CESTA NA ODVRÁCENOU STRANU SLUNCE
FAHRT ZU DER RÜCKSEITE DER SONNE
Zpátky na severní stranu hory.
Flieg zur Nordseite des Berges.
Mám slabost pro slabší stranu.
- Ich bin für den Außenseiter.
Uhněte na stranu, pane starosto!
- Jsi otočenej na špatnou stranu!
Das ist die falsche Richtung.
Žalující stranu zastupuje Francis P.
Der Anwalt des Klägers ist Francis P. Galvin.
Vyvede nás na druhou stranu.
Einen Millimeter daneben und wir kleben am Zement.
Opustí vůbec někdy svoji stranu?
Lässt sie dich auch mal allein?
Koukni se na zadní stranu.
- Mám přelézt na druhou stranu?
- Soll ich runterspringen?
Hlava patří na druhou stranu.
Dein Kopf muss an das andere Ende.
Možná jsem trefila špatnou stranu.
Vielleicht sollte ich lieber woanders hintreten.