Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také proto uvnitř strany i mimo ni hlasy po zvrácení konečného verdiktu den ode dne sílí.
Rufe nach einer Revision des Urteils werden folglich sowohl innerhalb als auch außerhalb der Partei lauter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ivane, jsi nebo jsi někdy byl členem komunistické strany?
Sind Sie oder waren Sie je Mitglied der kommunistischen Partei?
Z rigidní Komunistické strany Československa vsak žádná silná demokratická strana vzejít nemohla.
Aus der starren tschechoslowakischen kommunistischen Partei konnte keine gefestigte sozialdemokratische Partei hervorgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale DBA je také právním zástupcem strany Skuteční lidé. Té politické strany.
DBA ist auch die juristische Vertretung für die Partei "Echte Menschen".
Ze strany pak odešli někteří významní členové, zejména na severu.
Daraufhin verlor die Partei einige einflussreiche Mitglieder, besonders im Norden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Napsala jsem 11 angažovaných románů a knihu o historii naší strany.
Elf politische Romane und ein Buch über die Geschichte der Partei.
Stoupenci mé strany nehlasovali ani pro současného prezidenta, ani za jeho předchůdce.
Anhänger meiner Partei haben weder für den aktuellen Präsidenten noch seinen Vorgänger gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Gaines je hlavní přispěvatel pennsylvánské republikánské strany.
Mr. Gaines ist ein großer Unterstützer der republikanischen Partei von Pennsylvania.
Dříve byly veškeré veřejné informace pod kontrolou komunistické strany a veřejné mínění proto nemělo téměř žádnou váhu.
Früher wurde die Information der Öffentlichkeit von der kommunistischen Partei kontrolliert, die öffentliche Meinung zählte nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Lawsone, jste členem komunistické strany?
Mr. Lawson, sind Sie Mitglied der Kommunistischen Partei?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
strany konfliktu
Konfliktparteien
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň je tato zpráva vyvážená a kritizuje obě strany konfliktu, a dokonce uvádí, že ani jedna ze stran nemohla konfliktu předejít.
Gleichzeitig vertritt der Bericht einen ausgewogenen Standpunkt, kritisiert beide Konfliktparteien und erklärt sogar, dass sie den Konflikt nicht hätten verhindern können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva konstatuje, že obě strany konfliktu porušily mezinárodní právo.
In dem Bericht wird ausgeführt, dass beide Konfliktparteien gegen das internationale Recht verstoßen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá všechny strany konfliktu, aby umožnily obětem, včetně uprchlíků a vnitřně vysídlených osob, plný a neomezený přístup k humanitární pomoci;
fordert alle Konfliktparteien auf, vollständigen und ungehinderten Zugang für humanitäre Hilfe für die Opfer, einschließlich Flüchtlingen und Binnenvertriebenen, zu gewähren;
vyzývá všechny strany konfliktu, aby umožnily obětem, včetně uprchlíků a vnitřně vysídlených osob, plný a neomezený přístup k humanitární pomoci;
fordert alle Konfliktparteien auf, einen umfassenden und ungehinderten Zugang für die humanitäre Unterstützung der Opfer, einschließlich Flüchtlingen und Binnenvertriebenen, sicherzustellen;
vyzývá všechny strany konfliktu, aby neodváděly a nevyužívaly dětské vojáky mladší 18 let;
fordert alle Konfliktparteien auf, die Rekrutierung und den Einsatz von Kindersoldaten unter 18 Jahren zu unterlassen;
Vyzýváme obě strany konfliktu, aby minimalizovaly civilní ztráty a zahájily mírová jednání.
Wir fordern beide Konfliktparteien auf, die Verluste aufseiten der Zivilbevölkerung auf ein Minimum zu verringern und Friedensverhandlungen aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzvala všechny zúčastněné strany konfliktu, aby zahájily vyšetřování údajného porušování mezinárodního humanitárního práva a mezinárodních lidských práv, kterého se účastníci konfliktu dopustili.
Sie hat alle Konfliktparteien dazu aufgefordert, Untersuchungen hinsichtlich vermeintlicher - von den Konfliktparteien verübter - Verstöße gegen internationales Völkerrecht und internationale Menschenrechte einzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzýváme všechny strany konfliktu, aby se vážně a konstruktivně podílely na hledání řešení této těžké krize.
Alle Konfliktparteien sind aufgefordert, sich konstruktiv und ernsthaft an einer Lösung der derzeitigen schweren Krise zu beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je další retrospektivní posouzení chyb, kterých se dopustily obě strany konfliktu.
Hierbei handelt es sich um eine weitere retrospektive Beurteilung der Fehler, die von beiden Konfliktparteien begangen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důrazně vyzýváme obě strany konfliktu, aby dodržovaly dohodu o zastavení útoků a naplnily závazky, ke kterým se zavázaly směrem k mírovému řešení.
Wir rufen beide Konfliktparteien eindringlich dazu auf, das Waffenstillstandsabkommen einzuhalten und die Verpflichtungen zu erfüllen, die sie für eine friedliche Lösung eingegangen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
obě strany
die beiden Parteien
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Praktické provádění této dohody hodnotí obě strany každé tři roky.
Alle drei Jahre wird die praktische Umsetzung dieser Vereinbarung von den beiden Parteien bewertet.
Obě strany však určí společnou dohodou příslušný soud nebo soudy pro účely použití druhého pododstavce .
Die beiden Parteien müssen sich jedoch darüber einigen, welcher Gerichtsstand im Sinne des zweiten Unterabsatzes gelten soll.
Obě strany zahrnují konzervativce i liberály, obranné jestřáby i hrdličky.
In beiden Parteien finden sich Konservative und Liberale sowie auch verteidigungspolitische Falken und Tauben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obě strany se shodly, že povedou politický dialog o otázkách společného zájmu v odvětví rybolovu.
Die beiden Parteien haben vereinbart, einen politischen Dialog über Angelegenheiten von beiderseitigem Interesse im Fischereisektor aufzunehmen.
Obě strany se zavazují dodržovat všechna doporučení a usnesení ICCAT.
Die beiden Parteien verpflichten sich zur Einhaltung sämtlicher Empfehlungen und Entschließungen der ICCAT.
Obě strany vyhodnotí každoročně ve smíšeném výboru výsledky provádění víceletého odvětvového programu.
Die beiden Parteien bewerten jedes Jahr im Gemischten Ausschuss den Stand der Durchführung des mehrjährigen sektoralen Programms.
Obě strany se nicméně dohodnou na tom, které soudy mají jurisdikci pro účely druhého odstavce.
Die beiden Parteien müssen sich jedoch darüber einigen, welcher Gerichtsstand im Sinne des zweiten Unterabsatzes gelten soll.
Obě strany se zavazují provést ustanovení této dohody co nejdříve a v souladu se svými vnitřními postupy.
Die beiden Parteien verpflichten sich, die Bestimmungen dieses Abkommens umgehend im Einklang mit ihren internen Verfahren umzusetzen.
Povinnosti týkající se zachování důvěrnosti informací jsou pro obě strany této dohody závazné i po skončení platnosti dohody.
Die Pflichten hinsichtlich der Vertraulichkeit von Informationen sind für die beiden Parteien dieser Vereinbarung selbst nach Beendigung dieser Vereinbarung verbindlich.
Obě strany se dohodly na harmonizovaném postupu, který by měl být používán pro uvádění a účinnou ochranu registrovaných označení původu a geografických označení.
Die beiden Parteien haben ein harmonisiertes Verfahren für die Bezeichnung und den wirksamen Schutz von eingetragenen Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben vereinbart.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí být solidární s Itálií, aby obě strany spolupracovaly v dokonalé součinnosti.
Europa muss Italien gegenüber Solidarität beweisen, und beide Seiten müssen mit perfekter Synergie zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinými slovy, obě strany by se měli dohodnout dříve, než to zajde dál.
Was ein anderes Weg ist zu sagen, dass beide Seiten zu einer Vereinbarung kommen sollten, bevor wir etwas weitergehen.
K dosažení tohoto cíle musí obě strany použít výhradně mírové a demokratické prostředky, a proto potřebují podporu EU.
Dabei dürfen sich beide Seiten ausschließlich friedlicher und demokratischer Mittel bedienen, und hierin brauchen sie die Unterstützung der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obě strany musí dbát na to, aby je tímto směrem nezavedl incident týkající se Tchaj-wanu.
Aber beide Seiten müssen darauf achten, dass ein Taiwan betreffender Vorfall nicht in diese Richtung führt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud se obě strany materiálu liší, musí se zkoušet obě, což znamená, že se zkouší osm vzorků.
Sind die beiden Seiten des Materials unterschiedlich, so müssen beide Seiten geprüft werden, was bedeutet, dass acht Proben zu prüfen sind.
Mezinárodní konsensus dnes sice podporuje řešení založené na existenci dvou států, avšak hlavní překážkou pro obě strany bude vyřešení statutu Jeruzaléma a palestinských uprchlíků.
Die Unterstützung einer Zweistaatenlösung ist heute internationaler Konsens; die Einigung über den Status Jerusalems und der palästinensischen Flüchtlinge wird das größte Hindernis sein, dem sich beide Seiten gegenübersehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že moji kolegové, komisař Michel a komisařka Ferrero-Waldnerová, odsuzují útoky na Izrael, odsuzují rovněž obě strany za použití násilných prostředků a násilí.
Angesichts der Tatsache, dass meine Kollegen, Kommissar Michel und Kommissarin Ferrero-Waldner, die Angriffe auf Israel ebenfalls verurteilt haben, haben sie beide Seiten für den Einsatz von Waffen und Gewalt verurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během dlouhých let této krvavé tragédie jsme se snažili krůček za krůčkem postupovat k usmíření buď prostřednictvím opatření k budování důvěry, anebo – v případě dávno nefunkční „cestovní mapy“ –naléháním na obě strany, aby dělaly paralelní kroky směrem k dohodě.
Während der langen Jahre dieser blutigen Tragödie haben wir versucht, uns Zentimeter um Zenitmeter auf unserem Weg zu einer Regelung vorwärts zu bewegen, entweder durch vertrauensbildende Maßnahmen oder, im Fall der seit langem gestorbenen „Roadmap“, indem wir beide Seiten dazu angehalten haben, parallel Schritte in die Richtung eines Abkommens zu unternehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sjezd strany
Parteikongress
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čaův reformní balík – rázný rozchod s Maovým totalitarismem – schválil 13. sjezd strany, oficiálně nejvyšší orgán KS Číny.
Zhaos Reformpaket – das eine deutliche Abkehr vom Totalitarismus Maos bedeutete –, wurde durch den 13. Parteikongress – offiziell das höchste Organ innerhalb der KPCh – gebilligt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Došlo k nedbalosti ze strany irských orgánů při přísném prosazování požadavků bezpečnosti potravin a právních předpisů týkajících se krmiv?
Gab es Fahrlässigkeit von Seiten der irischen Behörden bei der strengen Durchsetzung des Futtermittelgesetzes und der Vorschriften zur Nahrungsmittelsicherheit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je hlášeno rabování, ale především znásilňování a sexuální týrání dětí ze strany dekontaminátorů.
Es wurden Plünderungen aber vor allem Dingen Vergewaltigungen, Misshandlungen von Kindern und sexuelle Nötigungen von Seiten der Entseucher gemeldet.
Informace o vymáhaných dlužných finančních prostředcích by byly neúplné bez spolehlivých údajů ze strany členských států.
Informationen über Wiedereinziehungen wären nicht vollständig ohne verlässliche Angaben von Seiten der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovnováha sil, nejošidnější a nenáročnější hra ze všech, ale jediná, která chrání obě strany.
Das komplizierteste, schwierigste, schmutzigste Spiel von allen. Aber das Einzige, das beide Seiten rettet.
Jako ve většině oblastí zde potřebujeme méně zásahů ze strany EU, ne více.
Wie in den meisten Bereichen brauchen wir hier weniger Einmischung von Seiten der EU, nicht mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne zepředu, ale ze strany.
Nicht von vorn, sondern von den Seiten!
Rychlá reakce ze strany Evropské unie má tedy zásadní význam.
Eine schnelle Reaktion von Seiten der Europäischen Union ist daher entscheidend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věda a technika jsou klíčovou složkou strategického partnerství mezi EU a Indií a jednou z nejslibnějších oblastí spolupráce, kde ze vzájemné spolupráce mohou získat obě strany.
Wissenschaft und Technik sind Schlüsselelemente der strategischen Partnerschaft EU-Indien und zählen zu den vielversprechendsten Bereichen der Kooperationstätigkeit, in denen beide Seiten von einer Zusammenarbeit profitieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výše uvedený výhled OSN může být cestou vpřed, ale vyžaduje mnohem větší odhodlání ze strany všech aktérů.
Der von der EU aufgezeigte Weg ist zukunftsweisend, erfordert aber ein beträchtlich größeres Engagement von Seiten aller Akteure.
Turecko prochází právě nyní velmi složitým obdobím a větší použití metody cukru než biče je momentálně ze strany EU nejvhodnější způsob postupu.
Die Türkei befindet sich zurzeit in einer schwierigen Phase. Daher ist gegenwärtig mehr Zuckerbrot und weniger Peitsche von Seiten der EU die angemessene Vorgehensweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dosáhli jste rovněž mnoha významných zlepšení ze strany Rady.
Und Sie haben viele wichtige Verbesserungen vonseiten des Rates bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze strany Evropy nejde o pomoc, a proto jsme důrazně proti.
Dies ist keine Hilfe vonseiten Europas und daher lehnen wir das entschieden ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho by měly být vyjádřeny výhrady ke spolehlivosti kontrolního systému, a to z důvodu zanedbání povinností ze strany kamerunských orgánů.
Darüber hinaus sollten ernsthafte Vorbehalte im Hinblick auf die Zuverlässigkeit des Kontrollsystems angesichts der Pflichtverletzung vonseiten der Behörden in Kamerun geäußert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokračování těchto projektů umožní pouze náležitá podpora ze strany Evropské unie.
Nur die angemessene Unterstützung vonseiten der Europäische Union wird die Fortsetzung dieser Projekte ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Případy týrání ze strany thajských úředníků je třeba řádně řešit.
Die Probleme des Missbrauchs vonseiten der thailändischen Beamten müssen ernsthaft angesprochen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příjemci by byli stále vystaveni určité míře konkurenčního tlaku ze strany jiných účastníků trhu.
Die Begünstigten würden dennoch einem gewissen Wettbewerbsdruck vonseiten anderer Marktteilnehmer unterliegen.
Tato situace vyžaduje rychlé a účinné solidární kroky ze strany EU.
Diese Situation erfordert schnelle und effektive Solidaritätsmaßnahmen vonseiten der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…neustálé porušování mezinárodního práva Izraelem si vyžaduje naléhavou reakci ze strany Unie."
…Israels permanente Verstöße gegen das Völkerrecht verlangen nach dringenden Maßnahmen vonseiten der Union".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dlouhodobý závazek ze strany mezinárodního společenství nezíská podporu většiny, pokud Haiti rychle sklouzne zpět k obvyklému přístupu.
Ein langfristiges Engagement vonseiten der internationalen Gemeinschaft wird sich nicht durchsetzen, sollte Haiti schnell wieder zur Tagesordnung übergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde potřebujeme energický a pečlivý přístup ze strany příslušných orgánů.
Hier brauchen wir Engagement und Aufmerksamkeit vonseiten der Behörden, die dafür zuständig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předložené návrhy jsou velmi ambiciózní, zvlášť ze strany Izraele.
Die auf dem Tisch liegenden Ideen sind vor allem von israelischer Seite aus sehr ehrgeizig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je správná odpověď, ze strany 56.
Das ist die richtige Antwort von Seite 56.
Návrhová komise WCAR je ovšem pod silným tlakem, aby tento požadavek odmítla - a to nejen ze strany indických úředníků.
Der Vorbereitungsausschuss der WCAR ist jedoch nicht nur von offizieller indischer Seite starkem Druck ausgesetzt, diese Forderung nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kluk potká holku ze špatné strany galaxie.
Ein Junge trifft ein Mädchen von der falschen Seite der Galaxie.
Oblast svobodných povolání je obecně charakterizována vysokou úrovní regulace ze strany státu nebo odborných organizací.
Die freien Berufe zeichnen sich generell durch ein hohes Maß an Reglementierung aus, die entweder von staatlicher Seite oder durch die Berufsverbände erfolgt.
S menším počtem na něj přijdete ze strany.
Ist man unterlegen, greift man von der Seite an.
Cop se jí kýval ze strany na stranu jako kyvadlo na starých pendlovkách.
Ihr Zopf schwang von einer Seite auf die andere wie das Pendel einer Standuhr.
Jděte ze strany, kdyby náhodou měla pravdu.
Nähert euch von der Seite, falls sie Recht hat.
Avšak poselství Evropské unie v druhé kampani ze strany "pro" Smlouvu bylo mnohem lépe předáno.
Aber die Botschaft der Europäischen Union wurde in der zweiten Wahlkampagne von der "Ja"Seite wesentlich besser verkauft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Líbí se mi tvůj obličej ze strany.
Ich mag Ihr Gesicht von der Seite.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bénazír Bhuttová zase vedení strany svěřila do rukou svého manžela a syna.
Benazir Bhutto ihrerseits legte die Kontrolle über die Partei in die Hände ihres Mannes und ihres Sohnes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl jsi dát na mou radu a vstoupit do strany.
Hättest auf meinen Rat hören und in die Partei eintreten sollen.
Reformy na ekonomické poli nepřinesly žádné větší změny do myslí vůdců čínské komunistické strany.
Die Reformen auf dem wirtschaftlichen Sektor haben keine bedeutenden Änderungen in den Köpfen der Führungsspitze der Chinesischen Kommunistischen Partei bewirkt.
Slyšeli jsme, že jste odmítl, vstoupit do strany.
Wir haben gehört, dass Sie nicht in die Partei wollen.
Pracovní skupina Maďarské socialistické strany doporučuje, aby byla tato vize začleněna do dlouhodobého programu Evropské socialistické strany.
Eine Arbeitsgruppe der Ungarischen Sozialistischen Partei hat empfohlen, diese Zielvorstellung in das langfristige Programm der Sozialdemokratischen Partei Europas aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád by vstoupit do strany. Ale raději vstoupí do vaší matky!
Er will nicht in die Partei, dafür aber lieber in deine Mutter.
Je velmi špatné, že bylo zatčeno mnoho předních členů strany, která byla demokraticky zvolena do tureckého parlamentu.
Es ist schlimm, dass viele der führenden Mitglieder einer Partei, die demokratisch in das türkische Parlament gewählt wurde, verhaftet wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolik lidí jste přiměly přihlásit se do strany?
Wie viele überzeugtet ihr bis jetzt, in die Partei einzutreten?
Důležité je i to, že návratem albánské strany DPA do vládní koalice se vnitřní politická situace konsolidovala.
Ebenso wichtig ist es, die innenpolitische Situation durch eine Rückkehr der albanischen Partei DPA in die Regierungskoalition zu festigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl jsem, že s takovým názorem může do strany.
Ich sagte ihm, er solle in die Partei eintreten, wenn er so dächte.
politické strany
politische Parteien
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průzkumy veřejného mínění odhalují, že důvěra ve všechny politiky i politické strany dosahuje historicky nejnižší úrovně.
Meinungsumfragen zeigen, dass das Vertrauen in alle Politiker und politische Parteien einen historischen Tiefststand erreicht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dvě naše politické strany v USA vlastní jedna garnitura korporátních lobistů.
Wir haben zwei politische Parteien, die der selben Reihe von unternehmerischen Lobbyisten gehören.
První pododstavec se nevztahuje na politické strany a politické nadace na úrovni Unie.
Unterabsatz 1 gilt nicht für politische Parteien und politische Stiftungen auf europäischer Ebene.
Měli by odsoudit politické strany ..…a světové koncepce jako liberalizmus, demokracii socializmus a vše s tím spojené, co má svůj původ v lidské mysli.
Ihr sollt politische Parteien ablehnen Und weltliche Konzepte wie Liberalismus und Demokratie Sozialismus und alles was dem menschlichen Hirn entstammt
První statut pro evropské politické strany byl vypracován v roce 2003 a rozšířen na politické nadace v roce 2007.
Das erste Statut für europäische politische Parteien lag im Jahr 2003 vor und wurde 2007 auf politische Stiftungen ausgedehnt.
Již delší dobu jsou realitou i politické strany na evropské úrovni.
Schon seit Langem gibt es auch politische Parteien auf europäischer Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve zprávách o politice těmito velkými aktéry byly politické strany.
In Geschichten über Politik waren diese wenigen Akteure politische Parteien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho by evropské politické strany a jejich přidružené evropské politické nadace neměly financovat kampaně k referendům.
Außerdem sollten europäische politische Parteien und die ihnen angeschlossenen europäischen politischen Stiftungen keine Kampagnen für Volksabstimmungen finanzieren.
Parlamenty jsou motory demokracie a politické strany jsou její palivo.
Parlamente sind die Motoren der Demokratie, und politische Parteien sind der Kraftstoff.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politické strany na evropské úrovni jsou nesmysl.
Politische Parteien auf europäischer Ebene sind Nonsens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sporné strany
Streitparteien
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sporné strany zároveň jmenovaly vlastní odborníky, kteří se vyjádřili k předběžným závěrům poradní komise.
Die Streitparteien haben ihrerseits eigene Sachverständige benannt, die zu den vorläufigen Ergebnissen der Sachverständigengruppe Stellung nahmen.
válčící strany
Kriegsparteien
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Válčící strany nezačnou vážně vyjednávat, pokud a dokud nebudou vědět, že jiné alternativy nejsou k dispozici.
Kriegsparteien beginnen erst dann mit ernsthaften Verhandlungen, wenn sie wissen, dass es keine Alternativen dazu gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že iniciativa Evropského parlamentu vydat prohlášení, jež jednoznačně odsuzuje všechny válčící strany konfliktu v Demokratické republice Kongo, a rozeslat je mnoha adresátům, včetně generálního sekretariátu OSN, povede ke zlepšení situace civilního obyvatelstva, které je skutečnou obětí této nesmyslné války.
Ich hoffe, dass die Initiative des Europäischen Parlaments zur Abgabe einer Erklärung, die alle Kriegsparteien in dem Konflikt in der Demokratischen Republik Kongo scharf verurteilt, und zu ihrer weiteren Verbreitung bis hin zum UN-Generalsekretär eine Verbesserung der Situation der Zivilbevölkerung herbeiführen wird, die die wirklichen Opfer dieses sinnlosen Krieges sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
smluvní strany
Vertragsparteien
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smluvní strany musí zavést a používat formulář žádosti o podporu.
Die Vertragsparteien müssen ein Antragsformular für Beihilfen einführen und verwenden.
Smluvní strany vytvoří příznivé podmínky pro rozvoj aplikací systému Galileo.
Die Vertragsparteien schaffen günstige Voraussetzungen für die Entwicklung von Galileo-Anwendungen.
Obdrží-li generální sekretariát ve zmíněné lhůtě jakékoli námitky jedné nebo více smluvních stran, uvědomí o nich ostatní smluvní strany.
Gehen innerhalb der vorgesehenen Frist Einwände einer oder mehrerer Vertragsparteien beim Generalsekretariat ein, so unterrichtet es die übrigen Vertragsparteien.
30 % rozpočtu se rozděluje stejným dílem mezi smluvní strany;
30 % der Haushaltsbeiträge werden gleichmäßig auf alle Vertragsparteien aufgeteilt;
Konzultant dochází z uvedeného k závěru, že smluvní strany nepovažují obchodní hodnotu marketingových služeb za klíčový prvek.
Der Sachverständige folgert daraus, dass der kaufmännische Wert der Marketingleistungen für die Vertragsparteien keine entscheidende Bedeutung hatte.
Smluvní strany by měly mít právo obvyklým způsobem ukončovat platnost úvěrové smlouvy na dobu neurčitou.
Die Vertragsparteien sollten das Recht haben, einen Kreditvertrag mit unbefristeter Laufzeit ordentlich zu kündigen.
Smluvní strany mohou rozhodnout o změně tohoto jednacího řádu nebo kodexu chování.
Die Vertragsparteien können beschließen, die Verfahrensordnung und den Verhaltenskodex zu ändern.
Smluvní strany podporují experimentální rybolov v rybolovné oblasti Gabonu.
Die Vertragsparteien befürworten die Versuchsfischerei in der gabunischen Fischereizone.
Jestliže obě smluvní strany souhlasí, mohou se zasedání zvláštního výboru konat prostřednictvím videokonference nebo telekonference.
Die Sitzungen der Sonderausschüsse können per Video- oder Telekonferenz abgehalten werden, sofern beide Vertragsparteien zustimmen.
Smluvní strany usilují o pokračování spolupráce v regionálních programech ochrany životního prostředí, zejména pokud jde o:
Die Vertragsparteien bemühen sich, ihre Zusammenarbeit bei regionalen Umweltschutzprogrammen fortzusetzen, insbesondere mit Blick auf Folgendes:
vládní strany
Regierungsparteien
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě obvyklejším jevem je, že vládní strany z politických důvodů omezují informace prezentované v médiích.
Es ist ein immer häufigeres Phänomen, dass Regierungsparteien Medieninformationen aus politischen Gründen beschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesně jako naše vládní strany.
Genau wie unsere Regierungsparteien.
Moldavské vládní strany by měly mít na paměti, že provádění reforem musí následovat po právních aktech, které tyto reformy umožňují.
Die Regierungsparteien der Republik Moldau sollten keinen Zweifel daran haben, dass die Durchführung von Reformen den Rechtsakten folgen muss, welche derartige Reformen gestatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny vládní strany se obávají ztráty hlasů ve prospěch koaličních partnerů, a proto podkopávají či blokují veškeré vládní snažení.
Alle Regierungsparteien fürchten sich davor, Stimmen an ihre Koalitionspartner abzugeben, und unterlaufen oder blockieren, was auch immer die Regierung zu tun versucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dalsí dvě vládní strany, Národní aliance (nacionalistická) a UDC (katolická) mají voličské základny zejména na jihu, a stavějí se tudíž proti Bossiho plánu, neboť je v rozporu s jejich zájmy.
Die Wählerbasis zweier weiterer Regierungsparteien, der Nationalen Allianz (einer nationalistischen Partei) und der UDC (einer katholischen), sitzt jedoch hauptsächlich im Süden und lehnt Bossis Vorhaben ab, weil es ihren Interessen widerspricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Q. vzhledem k tomu, že souběžně se schválením nové ústavy vláda Maďarska a vládní strany přistoupily k rozsáhlým změnám na klíčových postech, jako je nejvyšší státní zástupce, předseda Nejvyššího kontrolního úřadu a předseda Rady pro rozpočet;
Q. in der Erwägung, dass die ungarische Regierung und die Regierungsparteien parallel zu der Annahme der neuen Verfassung zahlreiche Schlüsselpositionen neu besetzt haben, beispielsweise die des Generalstaatsanwalts, des Präsidenten des Staatlichen Rechnungshofs und des Präsidenten des Haushaltsrats,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit strany
1273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Pirátské strany
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(potlesk ze strany pravice)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gilt jedenfalls für mich.
- Er kommt aus der Gegenrichtung!
Vytiskněte si obě strany.
Kannst du doppelseitig drucken?
Hat dich der Wechsel verwirrt?
Sie kommen aus der Richtung.
Bei mir jedenfalls nicht.
Z které strany přicházejí?
Aus welcher Richtung kommen die Räuber?
Přišel z jihozápadní strany.
Er hat den südwestlichen Zugang genommen.
Schwingen Sie mich hinaus!
Opravdu, dvě strany mince.
Zwei Kehrseiten einer Medaille.
Warte, meine Schokoladenseite.
- Ah, der Mann vom Titelblatt.
Rovnou do strany spolujezdce.
- Mám dále otáčet strany?
- Soll ich jetzt weiter blättern?
Některé strany raději pomiň.
Manches überspringst du besser.
-Příbuzné z matčiny strany.
Ein paar Inzuchtgeschwister meiner Mutter.
Betrachten wir es vernünftig.
Přicházím ze severní strany.
Ich bin in den kommenden von der Nordseite.
Das hat sie von deiner Familie.
- Ze strany detektiva také.
- Von einem Kriminalbeamten auch.
Durch wen war sie gefährdet?
dále jen „smluvní strany“,
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt —
dále společně jen „strany“,
im Folgenden zusammen „Vertragsparteien“ genannt —
dále společně jen „strany“,
im Folgenden „Vertragsparteien“ —
Opatření, která přijmou strany
Maßnahmen, die von den Vertragsparteien zu treffen sind
společně dále jen „strany“,
zusammen die „Vertragsparteien“ genannt,
dále společně jen „strany“,
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt,
Diese Zusammenarbeit der Vertragsparteien erfolgt insbesondere
společně dále jen „strany“
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt,
dále jen „smluvní strany“,
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet,
dále jen společně „strany“,
(nachstehend „Vertragsparteien“ genannt) — in Erwägung nachstehender Gründe:
(dále jen „smluvní strany“),
(im Folgenden „Vertragsparteien“) —
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt —
beide nachstehend „Vertragsparteien“ genannt —
společně dále jen „strany“;
beide im Folgenden gemeinsam „Vertragsparteien“ genannt —
společně dále jen „strany“,
im Folgenden zusammen die „Vertragsparteien“ —
dále jen „smluvní strany“,
nachstehend „die Vertragsparteien“ genannt —
(společně dále jen „strany“),
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt,
(im Folgenden die „Vertragsparteien“),
Sind Sie auch von der Firma?
Es gibt keine zwei Seifen.
Přijedeme ze severní strany.
Wir werden von Norden aus zurück kommen.
Kandidátka z labouristické strany.
Die Kandidatin der Arbeiterpartei.
Schätze er hat sich umentschieden.
Strany tyto informace zveřejní.
Die Vertragsparteien machen diese Informationen öffentlich zugänglich.
bezeichnet, nachstehend zusammen als „Vertragsparteien“ bezeichnet,
dále společně jen „strany“,
im Folgenden zusammen die „Vertragsparteien“ —
im Folgenden „die Vertragsparteien“ genannt —
im Folgenden zusammen „Vertragsparteien“ —
společně dále jen „strany“,
zusammen „Vertragsparteien“ genannt —
beide zusammen im Folgenden „die Vertragsparteien“,
dále společně jen „strany“,
nachstehend beide zusammen „Vertragsparteien“ genannt —
nachstehend „die Vertragsparteien“ —
SMLUVNÍ STRANY TOHOTO PROTOKOLU,
DIE VERTRAGSPARTEIEN DIESES PROTOKOLLS,
dále jen „smluvní strany“,
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt,
Die Vertragsparteien kommen überein,
společně dále jen „strany“,
beide im Folgenden „Vertragsparteien“ —
dále jen „smluvní strany“,
im Folgenden „die Vertragsparteien“ genannt,
im Folgenden „Vertragsparteien“ —
Soviel zum Thema Wahrscheinlichkeiten.
Warum nicht gleich für beide?
Dopředu, dozadu, do strany
Vorwärts, Rückwärts, Seitlich
- Suchen Sie einen anderen Eingang.
Der Familie meiner Mutter.
Zepředu, zezadu, ze strany?
Von vorn, von hinten, seitlich?
- Hlavně si nepopleť strany.
- Man sollte sich immer absichern.
Stříleli na všechny strany.
Sie haben in alle Richtungen gefeuert.
Babička z matčiny strany.
Meine Großmutter, mütterlicherseits!
Ja, nun, sie ist etwas launisch.
Nicht von mir, natürlich.
(Přerušení ze strany pana Schulze)
(Zwischenruf von Herrn Schulz)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(přerušení ze strany pana Posselta)
(Unterbrechung von Herrn Posselt)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Přerušení ze strany paní Harmsové.)
(Zwischenruf von Frau Harms)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Přerušení ze strany pana Turmese.)
(Zwischenruf von Herrn Turmes)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já sám jsem členem strany.
Auch ich bin ein Parteimann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte