Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strany&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
strany Partei 1.504
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strany konfliktu Konfliktparteien 55
obě strany die beiden Parteien 30 beide Seiten 8
sjezd strany Parteikongress 1
ze strany von Seiten 131 vonseiten 85 von der Seite 63
do strany in die Partei 45
financování strany Parteienfinanzierung
kongres strany Parteitag
politické strany politische Parteien 210
založení strany Parteigründung
sporné strany Streitparteien 1
válčící strany Kriegsparteien 2
smluvní strany Vertragsparteien 1.704
vládní strany Regierungsparteien 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strany

1273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Pirátské strany
Piratenpartei
   Korpustyp: Wikipedia
Agrární strany
Kategorie:Bauernpartei
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Agrární strany
Bauernpartei
   Korpustyp: Wikipedia
Vítězí tak obě strany.
Ergo: Alle profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomie strany nabídky
Angebotspolitik
   Korpustyp: Wikipedia
Logistika třetí strany
Third Party Logistics
   Korpustyp: Wikipedia
(potlesk ze strany pravice)
(Beifall von rechts)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(potlesk z levé strany)
(Beifall von links)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alespoň z mé strany.
Das gilt jedenfalls für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Z Jižní strany.
- Aus dem Südviertel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze strany na stranu.
Von links nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
- Jede z opačné strany!
- Er kommt aus der Gegenrichtung!
   Korpustyp: Untertitel
Vytiskněte si obě strany.
Kannst du doppelseitig drucken?
   Korpustyp: Untertitel
- Z mé strany.
Da fahre ich jetzt hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí ti změna strany?
Hat dich der Wechsel verwirrt?
   Korpustyp: Untertitel
- Ze strany na stranu.
Beweg den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
- To má dvě strany?
- Die Rückseite auch?
   Korpustyp: Untertitel
Jdou z téhle strany.
Sie kommen aus der Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň z mé strany.
Bei mir jedenfalls nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Z které strany přicházejí?
Aus welcher Richtung kommen die Räuber?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel z jihozápadní strany.
Er hat den südwestlichen Zugang genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Do strany, Boughu!
Schwingen Sie mich hinaus!
   Korpustyp: Untertitel
- Z manželčiny strany.
- Ein Neffe meiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Bernarde, ze strany!
Bernard, flankier sie!
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu, dvě strany mince.
Zwei Kehrseiten einer Medaille.
   Korpustyp: Untertitel
- Z mý hezčí strany.
Warte, meine Schokoladenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Z mé strany ano.
Mir geht's großartig.
   Korpustyp: Untertitel
-Z tvě strany ne.
- Bei dir nicht so sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, z druhé strany.
Nein, das andere.
   Korpustyp: Untertitel
- Muž z titulní strany.
- Ah, der Mann vom Titelblatt.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnou do strany spolujezdce.
Ich gehe da durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám dále otáčet strany?
- Soll ich jetzt weiter blättern?
   Korpustyp: Untertitel
Některé strany raději pomiň.
Manches überspringst du besser.
   Korpustyp: Untertitel
-Příbuzné z matčiny strany.
Ein paar Inzuchtgeschwister meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno má dvě strany.
Betrachten wir es vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Přicházím ze severní strany.
Ich bin in den kommenden von der Nordseite.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu z druhé strany.
- War nur ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Pochází z vaší strany.
Das hat sie von deiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
- ze strany hudebníka.
- von einem Musiker.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze strany detektiva také.
- Von einem Kriminalbeamten auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Z čí strany?
Durch wen war sie gefährdet?
   Korpustyp: Untertitel
dále jen „smluvní strany“,
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt —
   Korpustyp: EU
dále společně jen „strany“,
im Folgenden zusammen „Vertragsparteien“ genannt —
   Korpustyp: EU
dále společně jen „strany“,
im Folgenden „Vertragsparteien“ —
   Korpustyp: EU
Opatření, která přijmou strany
Maßnahmen, die von den Vertragsparteien zu treffen sind
   Korpustyp: EU
společně dále jen „strany“,
zusammen die „Vertragsparteien“ genannt,
   Korpustyp: EU
dále společně jen „strany“,
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt,
   Korpustyp: EU
Strany tak činí zejména:
Diese Zusammenarbeit der Vertragsparteien erfolgt insbesondere
   Korpustyp: EU
společně dále jen „strany“
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt,
   Korpustyp: EU
dále jen „smluvní strany“,
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet,
   Korpustyp: EU
dále jen společně „strany“,
(nachstehend „Vertragsparteien“ genannt) — in Erwägung nachstehender Gründe:
   Korpustyp: EU
(dále jen „smluvní strany“),
(im Folgenden „Vertragsparteien“) —
   Korpustyp: EU
dále jen „strany“,
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt —
   Korpustyp: EU
dále jen „strany“,
beide nachstehend „Vertragsparteien“ genannt —
   Korpustyp: EU
společně dále jen „strany“;
beide im Folgenden gemeinsam „Vertragsparteien“ genannt —
   Korpustyp: EU
společně dále jen „strany“,
im Folgenden zusammen die „Vertragsparteien“ —
   Korpustyp: EU
dále jen „smluvní strany“,
nachstehend „die Vertragsparteien“ genannt —
   Korpustyp: EU
(společně dále jen „strany“),
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt,
   Korpustyp: EU
(dále jen „strany“),
(im Folgenden die „Vertragsparteien“),
   Korpustyp: EU
Z jeho strany ano.
Von ihm, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Hrajete na dvě strany?
Sind Sie auch von der Firma?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsou žádné strany.
Es gibt keine zwei Seifen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijedeme ze severní strany.
Wir werden von Norden aus zurück kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kandidátka z labouristické strany.
Die Kandidatin der Arbeiterpartei.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že změnil strany.
Schätze er hat sich umentschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Strany tyto informace zveřejní.
Die Vertragsparteien machen diese Informationen öffentlich zugänglich.
   Korpustyp: EU
obě dále jen „strany“,
bezeichnet, nachstehend zusammen als „Vertragsparteien“ bezeichnet,
   Korpustyp: EU
dále společně jen „strany“,
im Folgenden zusammen die „Vertragsparteien“ —
   Korpustyp: EU
dále jen „strany“,
im Folgenden „die Vertragsparteien“ genannt —
   Korpustyp: EU
dále jen „strany“,
im Folgenden zusammen „Vertragsparteien“ —
   Korpustyp: EU
společně dále jen „strany“,
zusammen „Vertragsparteien“ genannt —
   Korpustyp: EU
obě dále jen „strany“,
beide zusammen im Folgenden „die Vertragsparteien“,
   Korpustyp: EU
dále společně jen „strany“,
nachstehend beide zusammen „Vertragsparteien“ genannt —
   Korpustyp: EU
(dále jen „strany“)
nachstehend „die Vertragsparteien“ —
   Korpustyp: EU
SMLUVNÍ STRANY TOHOTO PROTOKOLU,
DIE VERTRAGSPARTEIEN DIESES PROTOKOLLS,
   Korpustyp: EU
dále jen „smluvní strany“,
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt,
   Korpustyp: EU
Strany se dohodly, že:
Die Vertragsparteien kommen überein,
   Korpustyp: EU
společně dále jen „strany“,
beide im Folgenden „Vertragsparteien“ —
   Korpustyp: EU
dále jen „smluvní strany“,
im Folgenden „die Vertragsparteien“ genannt,
   Korpustyp: EU
dále jen „strany“,
im Folgenden „Vertragsparteien“ —
   Korpustyp: EU
Hra na obě strany.
Soviel zum Thema Wahrscheinlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně pro obě strany.
Warum nicht gleich für beide?
   Korpustyp: Untertitel
Jděte z druhý strany.
Eingang ist um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Dopředu, dozadu, do strany
Vorwärts, Rückwärts, Seitlich
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi z druhé strany.
- Suchen Sie einen anderen Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Rodině z matčiny strany.
Der Familie meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Zepředu, zezadu, ze strany?
Von vorn, von hinten, seitlich?
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavně si nepopleť strany.
- Man sollte sich immer absichern.
   Korpustyp: Untertitel
- Z naší strany?
Genau wie das Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Stříleli na všechny strany.
Sie haben in alle Richtungen gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Babička z matčiny strany.
Meine Großmutter, mütterlicherseits!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, často mění strany.
Ja, nun, sie ist etwas launisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne z mé strany.
Nicht von mir, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Z jedné strany, ano.
Zum Teil ja.
   Korpustyp: Untertitel
Z vnější strany!
Wir müssen weiter raus!
   Korpustyp: Untertitel
(Přerušení ze strany pana Schulze)
(Zwischenruf von Herrn Schulz)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(přerušení ze strany pana Posselta)
(Unterbrechung von Herrn Posselt)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Přerušení ze strany paní Harmsové.)
(Zwischenruf von Frau Harms)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Přerušení ze strany pana Turmese.)
(Zwischenruf von Herrn Turmes)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já sám jsem členem strany.
Auch ich bin ein Parteimann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte