Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strapazieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
strapazieren namáhat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "strapazieren"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie strapazieren meine Geduld.
Děvče, nezkoušejte mou trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie strapazieren meine Geduld.
Bobe, dochází mi trpěllivost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie strapazieren meine Geduld, Colonel.
Zkoušíte moji trpělivost, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird uns sehr strapazieren.
-Všechny by nás to hodně stálo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie strapazieren meine Geduld.
Ale ty pokoušíš mou trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Strapazieren Sie Ihr Glück nicht.
Ne. Zavolejte mi nadřízené!
   Korpustyp: Untertitel
Strapazieren Sie nicht meine Geduld.
Ale nezkoušejte mojí trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mich nur unnötig strapazieren.
Úplně by mě to vystresovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, Sie strapazieren meine Geduld.
Pánové, zkoušíte mou trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
SG-1 …..Sie strapazieren meine Geduld!
SG-1, nezkoušejte mou trpělivost!
   Korpustyp: Untertitel
Strapazieren Sie nicht ihr Glück. Okay?
Nezkoušejte svý štěstí, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie strapazieren Ihr Schiff bestimmt.
Je tak dobrá, i když test ukázal, že svojí loď zatěžujete nad konstrukční možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie strapazieren hier meine Geduld, Mr. Lord.
Pokoušíte mou trpělivost, pane Lorde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie strapazieren ernsthaft meine Geduld, Mr. Flynn.
Opravdu pokoušíte mou trpělivost, pane Flynne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie strapazieren meine Geduld, Ms. O'Brian.
Pokoušíte moji trpělivost, slečno O'Brianová.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Appleton, Sie strapazieren die Geduld des Komitees.
Pane Appletone, náš pohár trpělivosti přetéká.
   Korpustyp: Untertitel
Dann will ich nicht länger Ihre Gastfreundschaft strapazieren.
- Nechtěl bych už více zneužívat vaši pohostinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten aufhören, Ihre Nerven so zu strapazieren.
Měla byste se přestat nervovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Airbags sind nach dem zweiten Strapazieren losgegangen.
Airbagy sa pokazily v momentě, když jsem odešel z parkoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Sie strapazieren meine Geduld und halten uns zum Narren.
Pane Simmsi, vyčerpáváte mou trpělivost a děláte z toho kabaret.
   Korpustyp: Untertitel
Daher meine Bitte, gerade den sozialen Aspekt auch in Zukunft zu strapazieren.
Z tohoto důvodu žádám, abychom v budoucnu kladli důraz na sociální hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hör zu, Ich möchte das Verhältnis zu meiner Familie nicht strapazieren.
Podívej, nechci rozproudit věci s mojí rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war zu alt, um den Schwanz ihres Mannes so zu strapazieren.
Byla stará na to, aby postavila ptáka svého starého.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, werte Kollegen! Ich werbe auch beim Nichtraucherschutz dafür, die EU-Kompetenzen nicht über Gebühr zu strapazieren.
(DE) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, nejen v souvislosti s ochranou nekuřáků, ale i v jiných záležitostech bychom neměli využívat pravomoci EU do krajností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese bis zu 60 Tonnen schweren und mehr als 25 Meter langen LKWs werden die Infrastruktur zweifelsohne stärker strapazieren als herkömmliche Lastwagen.
Tyto nákladní automobily, jež váží až 60 tun a jejichž délka přesahuje 25 metrů, zatíží infrastrukturu bezpochyby více než běžné nákladní automobily.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde die Staatshaushalte Europas und der Welt strapazieren – und sowohl in der Eurozone als auch global müssten die aktuellen Haushaltsziele entsprechend angepasst werden.
Pro Evropu i svět by to bylo fiskálně nákladné – a současné fiskální cíle v eurozóně a na celém světě by se musely odpovídajícím způsobem upravit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nationale und internationale Maßnahmen gegen die Drogenhändler müssen intensiviert werden. Dazu müssen Schritte gegen die Anführer von Drogennetzwerken zählen, anstatt die knappen Ressourcen im Bereich der Gesetzesvollstreckung für die Verfolgung ihrer kleinen Handlanger zu strapazieren.
Je nutné vystupňovat národní a mezinárodní akce proti překupníkům, které by se mimo jiné měly zaměřovat na osoby stojící v čele sítí, místo aby se omezené prostředky policejních složek vynakládaly na pronásledování pěšáků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher, das muss sich alles ändern; wir müssen auch diesen Indikator für sozialen Schutz fordern und uns nicht selbst mit allgemeinen Aufforderungen zufriedenstellen, nicht zu tun, das Niedrigeinkommen übermäßig strapazieren wird.
To vše se samozřejmě musí změnit, musíme rovněž požadovat zavedení ukazatele sociální ochrany a nespokojit se s obecnými výzvami, abychom nedělali nic, co by se dotklo nízkých příjmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und so wie manche Zentralbanken in den 1920er und 1930er Jahren übermäßig am Gold-Standard festhielten, wäre es heute eine Katastrophe, wenn die Erholung durch das übermäßige Strapazieren von Anti-Inflations-Parolen scheitern würde.
A bylo by katastrofou, kdyby se zotavení zadrhlo kvůli přehnané oddanosti překonaným antiinflačním poučkám, podobně jako byly některé centrální banky ve 20. a 30. letech přehnaně oddané zlatému standardu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar