Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strast&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
strast Leid 13 Kummer 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strastLeid
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jak o realitu společně prožívaných strastí života, tak o imaginární položivot komunistické solidarity.
sowohl was das tatsächliche Leben geteilten Leides betrifft, als auch was das eingebildete Halb-Leben kommunistischer Solidarität anbelangt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale pravdou je, že strasti této společnosti jsou příznakem mnohem většího problému.
Aber die Wahrheit ist, das Leid dieser Firma ist das Sympton eines viel größeren Problems.
   Korpustyp: Untertitel
Přepisovat pravidla tržního hospodářství – způsobem, který prospívá těm, kdo celé globální ekonomice způsobili tolik strastí – je horší než jen finančně nákladné.
Die Regeln der Marktwirtschaft umzuschreiben – und zwar in einer Weise, dass diejenigen, die der Weltwirtschaft insgesamt so viel Leid beschert haben, profitiert haben –, ist mehr als nur teuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poskytují urozeným šanci proslavit se a nízkým úlevu od jejich strastí.
Sie geben den Großen eine Chance auf Ruhm, und den Niederen eine Atempause von ihrem Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se všichni se svými strastmi a životy vypořádávají individuálně (nové slovo naší běžné slovní zásoby) a nehledí na to, že Kreml by život všech Rusů nejraději oblékl do stejné uniformy.
Heute muss jeder mit dem Leben und dem Leid individuell (ein neues Wort in unserem alltäglichen Sprachgebrauch) fertig werden, und zwar völlig unabhängig von den Bestrebungen des Kremls, das Leben einheitlich zu gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sdílí radosti i strasti.
Sie teilen Freud und Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Daňový poplatník musel vysolit miliardy a další miliardy vydal za garance - účty, jejichž splatnost pravděpodobně v budoucnu ještě přijde. Přepisovat pravidla tržního hospodářství - způsobem, který prospívá těm, kdo celé globální ekonomice způsobili tolik strastí - je horší než jen finančně nákladné.
Die Regeln der Marktwirtschaft umzuschreiben - und zwar in einer Weise, dass diejenigen, die der Weltwirtschaft insgesamt so viel Leid beschert haben, profitiert haben -, ist mehr als nur teuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybychom použili jeho kouzlo proti němu, až bude uvězněn ve svém těle, ukončím naše společné strasti krátkým lupnutím krku.
Wenn wir seinen eigenen Spruch bei ihm anwenden und er in seinem Körper gefangen wäre, dann kann ich unser Leiden mit einem einfachen Genickbruch beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Politické skupiny, které jako ta naše vyjadřují strasti a naděje milionů občanů Evropy, jsou diskriminovány, pronásledovány a někdy dokonce rozpouštěny, jako strana Vlaams Blok v Belgii, což byl naprostý skandál, proti němuž se v této sněmovně ozval nejeden protest.
Fraktionen wie unsere, die das Leiden und die Hoffnungen von Millionen von Europäern zum Ausdruck bringen, werden diskriminiert, verfolgt und manchmal sogar aufgelöst, wie die Partei Vlaams Blok in Belgien in einem absoluten Skandal, der nicht zu einem einzigen Protest in diesem Haus geführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zchátralé molo, které bylo před pěti lety přestavěno, umožňuje golfistům udržet se v kondici a hlavně přenáší radosti a strasti golfu zpět do města.
Vor 5 Jahren war hier ein verfallener Pier. Seit seinem Umbau können die New Yorker hier ihren Abschlag verbessern und putten. Die Freuden und Leiden des Golfspiels werden ihnen wieder näher gebracht.
   Korpustyp: Untertitel

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "strast"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Může přijít čas, kdy rozum ztracený se zdá a každý krok, co postoupíš, vrhne tě zpět o další dva, neboť cesta, po níž se plahočíš, je dlouhá - samá strast.
Denn manchmal denkst du, du verlierst den Verstand Für jeden Schritt nach vorne machst du drei oder vier zurück Denn manchmal kommt dir die Straße unendlich lang vor
   Korpustyp: Untertitel