Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strategií&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
strategií Strategie 457
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strategiíStrategie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To si však žádá vizi, kapacitu a odvahu přijít s novou strategií.
Hierzu bedarf es allerdings Weitblick, Kapazität und Mut für eine neue Strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ward svou neuvěřitelnou strategií udělal hlupáky z nás všech.
Micky hat uns alle lächerlich gemacht, mit einer spektakulären Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Projekce peněžních toků se tedy mohou lišit podle strategií jednotlivých investorů.
Daher können Cashflow-Prognosen je nach Strategie der jeweiligen Kapitalgeber unterschiedlich ausfallen.
   Korpustyp: EU
Rada se rozhodla zabývat strategií omezování.
Der Vorstand entschied sich für eine Strategie der Eindämmung.
   Korpustyp: Untertitel
Novou strategií namísto toho bylo otázku politické moci obejít.
Stattdessen lautete die neue Strategie, die Frage der politischen Macht aus dem Spiel zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná jsem měla začít s filozofy, s vědomostmi a strategií.
Vielleicht hätte ich mit Philosophen beginnen sollen, mit Wissen und Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Panovala shoda i nad strategií politického přístupu: nouzová stimulace, následovaná fiskální konsolidací.
Außerdem war man sich hinsichtlich der politischen Strategie einig: Notfall-Konjunkturprogramme gefolgt von Haushaltskonsolidierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekněte mi, co je tou strategií, a já vám povím, zda je úspěšná.
Sagen Sie mir, welche Strategie das ist, ich sage Ihnen, ob sie funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, vnitřní hranice v rámci schengenského prostoru závisejí na společné strategií, na společném zájmu o naše vnější hranice.
Zunächst einmal hängen die Binnengrenzen innerhalb von Schengen von einer gemeinsamen Strategie ab, einem gemeinsamen Anliegen bezüglich unserer Außengrenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je stále zřejmější, že naší nejlepší možnou strategií - bude hledat vinu přímo v nemocnici.
Mehr und Mehr sieht es so aus, als wäre die beste Strategie die Schuld beim Krankenhaus selbst zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strategií

586 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je problém všech strategií.
Das ist das Problem mit Strategien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen v rozdílnosti našich strategií.
Wir hatten nur unterschiedliche Taktiken.
   Korpustyp: Untertitel
Strategií, kterým možná ostatní nerozumí.
Strategien, die sich anderen nicht erschließen mögen.
   Korpustyp: Untertitel
zajištění nebo jiných obchodních strategií;
Absicherungs- oder anderen Handelsstrategien,
   Korpustyp: EU
Výsledkem těchto strategií je akce.
Die Ergebnisse dieser Strategien.
   Korpustyp: Untertitel
Počet strategií, které jsme přijali, je dostatečný.
Die Anzahl von Strategien, die wir angenommen haben, ist ausreichend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- ohnisko společných hodnot, cílů a strategií;
- Zentralstelle für gemeinsame Werte, Ziele und Strategien,
   Korpustyp: EU DCEP
strategií a postupů pro řízení těchto rizik;
die Strategien und Verfahren für das Management dieser Risiken;
   Korpustyp: EU DCEP
a v oblasti integrovaných městských strategií čisté,
und integrierte Strategien zur Förderung eines sauberen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nesouhlasili jsme s jejich obrannou strategií.
Wir waren uns bezüglich der Verteidigungstaktik nicht einig.
   Korpustyp: Untertitel
usnadnění strategií pro minimalizaci rizika vzniku rezistence,
Vereinfachung der Strategien, um die Gefahr einer Resistenzbildung möglichst gering zu halten;
   Korpustyp: EU
stanovení strategií, potřebných zdrojů a fází vývoje;
die Festlegung der Strategien, des Mittelbedarfs und der Entwicklungsphasen;
   Korpustyp: EU
usnadnění strategií pro minimalizaci rizika vzniku rezistence;
Vereinfachungsstrategien zur Minimierung des Risikos der Resistenzentwicklung,
   Korpustyp: EU
přípravu a provádění strategií a politik;
die Vorbereitung und Umsetzung von Strategien und Politiken;
   Korpustyp: EU
Podpora provádění strategií EU o duševním zdraví.
Unterstützung der Durchführung von EU-Strategien im Bereich der psychischen Gesundheit
   Korpustyp: EU
náklady na přípravu rozvoje strategií místního rozvoje;
Vorbereitungskosten für die Entwicklung lokaler Entwicklungsstrategien;
   Korpustyp: EU
podílet se na rozvoji strategií a politik;
an der Ausarbeitung von Strategien und politischen Maßnahmen mitzuwirken;
   Korpustyp: EU
popis účetních strategií a regulačních účetních zásad,
Beschreibung der Grundsätze für die allgemeine Buchführung und für die Rechnungslegung zu Regulierungszwecken;
   Korpustyp: EU
Pozemní aspekt těchto strategií je stejně důležité.
Die Aspekte, die das Festland betreffen, sind jedoch genauso wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak to vypadá s únikovou strategií?
Wie weit ist die Fluchtstrategie?
   Korpustyp: Untertitel
příprava a provádění místních strategií rozvoje venkova.
Ausarbeitung und Umsetzung der lokalen Strategien für die ländliche Entwicklung.
   Korpustyp: EU
organizační struktury i klíčových cílů a strategií,
ihre Organisationsstruktur und die wichtigsten Ziele und Strategien;
   Korpustyp: EU
usnadnění strategií pro minimalizaci rizika vývoje rezistence,
Vereinfachungsstrategien zur Minimierung des Risikos der Resistenzentwicklung,
   Korpustyp: EU
Teorie tržních strategií ochrany přírody je jednoduchá:
Die Theorie hinter diesen marktwirtschaftlich orientierten, Ressourcen erhaltenden Maßnahmen ist einfach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
požadovat posílení systémů, procesů, mechanismů a strategií;
eine Verstärkung der Regelungen, Verfahren, Mechanismen und Strategien zu verlangen;
   Korpustyp: EU
Se svou strategií by ses zachoval stejně.
Die ganzen Schachzüge, die du gemacht hast, du hättest dasselbe getan.
   Korpustyp: Untertitel
Mladí lidé jsou v samém jádru evropských sociálních strategií a strategií sociálního začlenění.
Die Jugend ist das Herzstück der sozialen und integrationsorientierten Strategien Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Pokud se členské státy a regiony účastní makroregionálních strategií a strategií pro přímořské oblasti)
(im Fall der Teilnahme der Mitgliedstaaten und Regionen an makroregionalen Strategien und Strategien für die Meeresgebiete)
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 1698/2005 předpokládá strategické sledování vnitrostátních strategií a strategií Společenství.
Die Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 sieht eine strategische Begleitung der gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Strategien vor.
   Korpustyp: EU
20. upozorňuje na interakci strategií nakládání s odpady s ostatními strategiemi, zejména se strategií udržitelného využívání přírodních zdrojů, strategií udržitelného rozvoje a integrovanou výrobkovou politikou;
20. betont das wechselseitige Zusammenwirken der Abfallstrategie mit anderen thematischen Strategien, insbesondere nachhaltige Nutzung natürlicher Ressourcen, nachhaltige Entwicklung und integrierte Produktpolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
Prosazování rovnosti žen a mužů je prioritou strategií zaměstnanosti.
Die Förderung der Gleichberechtigung stellt eine Priorität in der Beschäftigungspolitik dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie inovací je inovační strategií prosazovanou na nejvyšší politické úrovni.
- "Innovationsunion" ist eine Innovationsstrategie, die auf höchster politischer Ebene vorangetrieben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem realizovat tento cíl se uplatňuje pět strategií.
Zur Erreichung dieses Zieles werden fünf Strategien eingesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Nemyslete si, že postačí slabá koordinace vnitrostátních hospodářských strategií.
Gehen Sie nicht davon aus, dass eine schwache Koordination nationaler wirtschaftlicher Strategien ausreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nám umožní dosáhnout pomocí našich strategií těch nejlepších výsledků.
So können wir unsere Strategien bestmöglich einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechť je toto naší strategií rozšíření pro rok 2010.
Möge dies unsere Erweiterungsstrategie für das Jahr 2010 sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich aktivní účast byla velmi užitečná při realizaci těchto strategií.
Die aktive Teilnahme dieser Organisationen sollte bei der Verwirklichung dieser Strategien sehr nützlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Správnou odpovědí na krizi není nepřetržitá řada strategií, nýbrž svoboda.
Es ist die Freiheit, und es sind nicht aufeinanderfolgende Strategien, die die richtige Antwort auf die Krise sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rámec EU pro koordinaci vnitrostátních strategií integrace Romů (rozprava)
EU-Koordinierungsrahmen für nationale Strategien zur Integration der Roma (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souvisí to se strategií Unie v oblasti energetiky.
Das Ganze hängt mit der EU-Energiepolitik zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora rozvoje cílených územních strategií pro provádění programů rozvoje venkova.
Unterstützung der Entwicklung gezielter räumlicher Strategien für die Umsetzung von Programmen zur ländlichen Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož programy opatření prováděných v rámci mořských strategií budou účinné
Da die im Rahmen der Meeresstrategien durchgeführten Maßnahmenprogramme nur dann Wirksamkeit entfalten
   Korpustyp: EU DCEP
průzkum mořských strategií s doporučeními k jejich zlepšení,
eine Studie über die Meeresstrategien und Vorschläge für deren Verbesserung;
   Korpustyp: EU DCEP
aa) podporovat rozvoj a uplatňování strategií pro oblasti jednotlivých moří;
(aa) Unterstützung der Entwicklung und Umsetzung der Strategien für einzelne Meeresräume;
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu je nutno stanovit pravidelnou aktualizaci mořských strategií.
Deshalb sollte auch der Schutz der Meeresumwelt flexibel und anpassungsfähig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
předvídavost, rozpoznání možných problémů a rozvíjení příslušných strategií nápravy;
Vorausschauendes Handeln, Erkennung potenzieller Probleme und Entwicklung von entsprechenden Abhilfestrategien;
   Korpustyp: EU DCEP
6. Hodnocení programu PEACE a strategií pro budoucnost (
6. Bewertung des Programms PEACE und Strategien für die Zukunft (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme nedostatek národních strategií na řešení tohoto problému.
Noch immer fehlt es an nationalen Strategien, um das Problem anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rámec EU pro koordinaci vnitrostátních strategií integrace Romů
EU-Koordinierungsrahmen für nationale Strategien zur Integration der Roma
   Korpustyp: EU DCEP
rozvoje a provádění systémů celoživotního učení a strategií zlepšujících přístup
die Entwicklung und Umsetzung von Systemen und Strategien des lebenslangen Lernens, die den Zugang
   Korpustyp: EU DCEP
To zahrnuje integraci strategií a technologií pro energetickou účinnost
Dazu gehören die Integration von Strategien und Technologien im Bereich der Energieeffizienz
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně strategií alternativního testování, zejména metod bez použití zvířat
einschließlich alternativer Testverfahren, insbesondere Verfahren ohne Tierversuche
   Korpustyp: EU DCEP
činností prostřednictvím společných strategií pro udržitelný územní rozvoj, zejména:
Tätigkeiten durch gemeinsame Strategien für eine nachhaltige territoriale Entwicklung, insbesondere durch
   Korpustyp: EU DCEP
- dosahování očekávaných výsledků podle cílů dárců a strategií jednotlivých zemí
- die Erreichung der erwarteten Ergebnisse unter dem Blickwinkel der Zielsetzungen der Geber und der länderspezifischen Strategien,
   Korpustyp: EU DCEP
Je podle vás nutná koordinace měnových a rozpočtových strategií?
Sollte eine Abstimmung zwischen geldpolitischen und finanzpolitischen Ausstiegsstrategien erfolgen?
   Korpustyp: EU DCEP
Nízké počáteční riziko je vždy spolehlivou investiční strategií.
Niedriges Anfangsrisiko, immer eine solide Anlagenstrategie.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, na ústředí se řídíme strategií podporovat naše nováčky.
- Sehen sie. Unser Büro hat die Politik unsere Frischlinge zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
uvedení osoby odpovědné za schválení a zachování strategií a postupů;
die für die Genehmigung und Aufrechterhaltung der Strategien und Verfahren zuständige Person;
   Korpustyp: EU
Vliv vnitrostátních přechodových strategií plynoucích z uplatňování jiných TSI.
Die Auswirkungen nationaler Migrationsstrategien, welche aus der Umsetzung anderer TSI resultieren.
   Korpustyp: EU
zohledňování vnitrostátních plánů a vnitrostátních strategií, kde je to případné;
Berücksichtigung etwaiger nationaler Pläne oder nationaler Strategien;
   Korpustyp: EU
Podpora pro provádění strategií pro přizpůsobení se změně klimatu.
Unterstützung für die Durchführung von Anpassungsstrategien.
   Korpustyp: EU
Podpora určená na provádění zvláštních strategií týkajících se zdravotních faktorů.
Unterstützung der Durchführung spezifischer Strategien für Gesundheitsfaktoren.
   Korpustyp: EU
Existují plány rozvoje regionálních/místních strategií pro obnovitelné zdroje energie?
Existieren Pläne zur Entwicklung regionaler/lokaler Strategien für erneuerbare Energie?
   Korpustyp: EU
Získávání dovedností, propagace a provádění strategií místního rozvoje
Kompetenzentwicklung, Förderveranstaltungen und Umsetzung lokaler Entwicklungsstrategien
   Korpustyp: EU
přehled strategií pro mořské prostředí a doporučení k jejich zlepšení;
eine Studie über die Meeresstrategien und Vorschläge für deren Verbesserung;
   Korpustyp: EU
přijímání nebo změn strategií týkajících se rozvoje konsorcia EATRIS ERIC;
Annahme oder Änderung der Strategien für die Entwicklung des ERIC EATRIS,
   Korpustyp: EU
prováděním investic v rámci komunitně vedených strategií místního rozvoje;
Investitionen im Zuge der von der örtlichen Bevölkerung betriebenen Entwicklungsstrategien;
   Korpustyp: EU
celkový rámec pro monitorování implementace odvětvových politik a strategií.
Gesamtrahmen für das Monitoring der Umsetzung von Sektorpolitik und -strategien.
   Korpustyp: EU
Podporování klíčových strategií Společenství týkajících se návykových látek
Unterstützung der wichtigsten Strategien der Gemeinschaft bei Suchtstoffen
   Korpustyp: EU
Systémy motorů a vozidel nesmí být vybaveny odpojovací strategií.
Motorsysteme und Fahrzeuge dürfen nicht mit Abschaltstrategien bestückt werden.
   Korpustyp: EU
Získávání dovedností, propagace a provádění strategií místního rozvoje
Kompetenzentwicklung, Förderveranstaltungen und Umsetzung lokaler Entwicklunsgstrategien
   Korpustyp: EU
vypracování celostátních nebo regionálních strategií a doprovodná opatření.
die Ausarbeitung nationaler oder regionaler Strategien und flankierender Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
dohlíželo na proces schvalování investičních strategií každého spravovaného AIF;
für jeden verwalteten AIF die Genehmigung der Anlagestrategien überwacht;
   Korpustyp: EU
Příspěvek k rozvoji a podpoře strategií týkajících se sexuálního zdraví.
Beitrag zur Entwicklung und Förderung von Sexualgesundheitsstrategien.
   Korpustyp: EU
dohlížely na proces schvalování investičních strategií každého spravovaného SKIPCP;
für jeden verwalteten OGAW die Genehmigung der Anlagestrategien überwacht;
   Korpustyp: EU
přijímání nebo změn strategií týkajících se rozvoje konsorcia JIV-ERIC;
die Annahme oder Änderung der Strategien für die Weiterentwicklung des JIV-ERIC,
   Korpustyp: EU
poskytování odborného poradenství v oblasti obchodních a marketingových strategií.
fachliche Beratungsleistungen zu Geschäfts- und Vermarktungsstrategien.
   Korpustyp: EU
Provádění strategií místního rozvoje (včetně provozních nákladů a propagace)
Umsetzung von Strategien für die lokale Entwicklung (einschließlich laufender Kosten und Sensibilisierung)
   Korpustyp: EU
Lackner je v oblasti nových strategií CCS světovou špičkou.
Klaus Lackner ist weltweit führend an der Entwicklung neuer CSS-Strategien beteiligt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
·������� Rozvoj kreativních strategií tvorby cen pro městskou a odpadní vodu.
·������� Entwicklung einer kreativen Preispolitik für städtisches Wasser und Abwasser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sledování hospodářského vývoje a strategií v hlavních hospodářských oblastech a
multilateralen Überwachung von wirtschaftlichen Entwicklungen und Wirtschaftspolitiken in bedeutenden Wirtschaftsräumen sowie zur
   Korpustyp: Allgemein
Bude zapotřebí nových strategií, především a v první řadě krátkodobých.
Neue Strategien sind vonnöten, zu allererst kurzfristig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politici však žádné z těchto strategií dostatečně neprosazují.
Doch die Politiker verfolgen keine dieser Strategien im angemessenen Umfang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hodnocení programu PEACE a strategií pro budoucnost (rozprava)
Bewertung des Programms PEACE und Strategien für die Zukunft (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
o hodnocení programu PEACE a strategií pro budoucnost
Die Bewertung des Programms PEACE und Strategien für die Zukunft
   Korpustyp: EU DCEP
Fungování zpravodajských služeb v rámci strategií boje proti terorismu
Rolle der Nachrichtendienste im Rahmen der Strategien zur Bekämpfung des Terrorismus
   Korpustyp: EU DCEP
V posledních měsících lze vystopovat souvislost se strategií dalších zemí.
Sie hängen mit internationalen Strategien zusammen, ausgedehnt auf mehrere Länder.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora následujících společných zásad v rámci strategií aktivního začleňování:
Förderung der folgenden gemeinsamen Grundsätze im Zusammenhang mit Strategien zu aktiver Eingliederung:
   Korpustyp: EU
Monitorování a hodnocení operačních programů a vnitrostátních strategií
Überwachung und Bewertung der operationellen Programme und nationalen Strategien
   Korpustyp: EU
Popis základu pro výběr auditů v souvislosti s auditní strategií.
Beschreibung der Grundlage für die Auswahl der Prüfungen im Rahmen der Prüfstrategie.
   Korpustyp: EU
podporovat rozvoj a uplatňování strategií pro oblasti jednotlivých moří
Unterstützung der Entwicklung und Umsetzung der Strategien für einzelne Meeresräume
   Korpustyp: EU DCEP
d) Rozvoj a provádění strategií pro jednotlivé mořské oblasti
d) Entwicklung und Durchführung der Strategien für einzelne Meeresräume
   Korpustyp: EU DCEP
případné zohlednění vnitrostátních strategií pro přizpůsobení se změně klimatu.
gegebenenfalls die Berücksichtigung nationaler Strategien zur Anpassung an die Auswirkungen des Klimawandels.
   Korpustyp: EU
případné zohlednění vnitrostátních strategií pro přizpůsobení se změně klimatu.
gegebenenfalls die Berücksichtigung nationaler Strategien zur Anpassung an den Klimawandel.
   Korpustyp: EU
Správní rada dohlíží na koordinaci provádění strategií schválených valným shromážděním.
Der Rat der Direktoren der Partnereinrichtungen beaufsichtigt die Koordinierung der Umsetzung der von der Generalversammlung genehmigten Strategien.
   Korpustyp: EU
veřejných politik a průmyslových strategií souvisejících s výzkumem;
Analyse der forschungsbezogenen staatlichen Maßnahmen und Strategien der Industrie.
   Korpustyp: EU DCEP
.zvoj kreativních strategií tvorby cen pro městskou a odpadní vodu.
·twicklung einer kreativen Preispolitik für städtisches Wasser und Abwasser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přezkum vnitrostátních politik a strategií, jejich projednání a rozvinutí.
Prüfung, Erörterung und Entwicklung nationaler Politiken und Strategien;
   Korpustyp: EU
rozvoje a monitorování strategií na úrovni jednotlivých moří,
Entwicklung und Follow-up von Strategien für Meeresbecken,
   Korpustyp: EU
Rozvoj a provádění strategií pro jednotlivé mořské oblasti
Entwicklung und Durchführung der Strategien für einzelne Meeresräume
   Korpustyp: EU