Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strategii&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
strategii Strategie 4.850
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strategiiStrategie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezaměstnanost mládeže se však jako téma ve strategii Komise bohužel neprosadila.
Jugendarbeitslosigkeit wird jedoch leider in der Strategie der Kommission nicht thematisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Ward prohrál prvních pět kol. Jakou strategii zvolí teď?
Micky verlor die ersten fünf Runden. Wie sieht die neue Strategie aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jsme ve fázi, kdy čekáme na politická doporučení skupiny odborníků, abychom pak mohli stanovit konečnou strategii Komise.
Zurzeit warten wir auf die politischen Empfehlungen der Sachverständigengruppe, bevor dann die endgültige Strategie der Kommission festgelegt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo, abych volal cizím, rozhodl jsem se změnit strategii.
Statt Fremde anzurufen, beschloss ich, meine Strategie zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie potřebuje zlepšit strategii na boj s počítačovou trestnou činností.
Die Europäische Union muss ihre Strategie zur Bekämpfung der Cyberkriminalität verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno závisí na plánování, na strategii.
Planung ist alles, Strategie ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se z krize vynoří úspěšně, jen pokud založí svou strategii na silném jednotném trhu a spravedlivé hospodářské soutěži.
Europa wird diese Krise nur erfolgreich überstehen, wenn es seine Strategie auf einem starken Binnenmarkt und gleichen Wettbewerbsbedingungen basiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, opravdu bychom měli vymyslet novou strategii.
Wir sollten uns wirklich eine neue Strategie ausdenken.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci kohezní politiky by měla být vyčleněna určitá část finančních prostředků s cílem podpořit novou strategii.
Auch zweckgebundene Finanzmittel im Rahmen der Kohäsionspolitik sollen bereitgestellt werden, um die Strategie explizit zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na'Vi celou dobu používali stejnou strategii a nikomu se jí nepodařilo překonat.
Na'Vi hat wiederholt dieselbe Strategie angewandt und niemand schien dem etwas entgegensetzen zu können.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strategií Strategie 457

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strategii

996 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

o strategii Evropa 2020,
zu dem Thema „Europa 2020“,
   Korpustyp: EU DCEP
Chci znát jeho strategii.
Ich will ihre Taktiken kennen.
   Korpustyp: Untertitel
investiční strategii a plánování;
die Investitionsstrategie und -planung;
   Korpustyp: EU
celkovou strategii pro ERV;
legt die Gesamtstrategie des EFR fest;
   Korpustyp: EU
změny ve strategii řízení,
Änderungen in der Geschäftsstrategie,
   Korpustyp: EU
Únikovou strategii, jo?
- Notfallstrategie, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Pracuješ na únikové strategii?
Sie arbeiten an einem Fluchtplan?
   Korpustyp: Untertitel
- Jakou máš únikovou strategii?
Wie kommst du da wieder raus?
   Korpustyp: Untertitel
- A jakou máte strategii?
- Was ist Ihre Perspektive?
   Korpustyp: Untertitel
Změny ve strategii jazykové výuky
Veränderungen in der Politik der Sprachvermittlung
   Korpustyp: EU
Pomůže nám vypracovat ekonomickou strategii.
Er hilft uns, eine Finanzstrategie zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáš strategii jako hotový generál.
Du entwirfst Strategien, wie ein richtiger General.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Grey musel změnit strategii.
Also muss es bei Grey schlecht stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé, pokud jde o strategii.
Ich meine, das ist brillant, solange die Strategien funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Použiješ mou speciální pětibodovou strategii.
Was du brauchst, ist mein spezieller Fünf-Punkte-Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se, já měním strategii.
Ich dreh gleich durch!
   Korpustyp: Untertitel
Mám strategii na tři rande.
Ich habe da drei Date-Pakete.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty hry učí základní strategii.
- Diese Spiele lehren grundlegende Strategien.
   Korpustyp: Untertitel
Směrem k evropské rámcové strategii
Auf dem Weg zu einer europäischen Rahmenstrategie
   Korpustyp: EU DCEP
Už na únikové strategii pracujeme.
Wir arbeiten an einer Fluchtstrategie.
   Korpustyp: Untertitel
o rozvojové strategii pro Afriku
zu einer Entwicklungsstrategie für Afrika
   Korpustyp: EU DCEP
Chce to uzpůsobit bojovou strategii.
Strategiewechsel.
   Korpustyp: Untertitel
strategii mám, bez vás.
- Habe ich, aber Sie kommen nicht drin vor.
   Korpustyp: Untertitel
Zrada patří ke strategii firmy?
Gehört Hochverrat zur Firmenstrategie?
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, asi má svou strategii.
Natürlich nicht, er hat seine Strategien, sicherheitshalber.
   Korpustyp: Untertitel
Večer u mě probereme strategii.
Wir planen alles später bei mir daheim.
   Korpustyp: Untertitel
Nastal proto čas na krizovou strategii 2.0.
Daher ist es an der Zeit für eine Krisenstrategie 2.0.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Chtěl bych strategii pro Podunají přivítat.
(HU) Ich begrüße die Donaustrategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, Evropská unie nemá energetickou strategii.
Erstens hat die Europäische Union keine Energiestrategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme strategii zaměstnanosti v souvislosti s klimatem.
Wir brauchen eine Klimaarbeitsplatzstrategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakou jinou strategii odchodu může vymyslit?
Welche alternative Ausstiegsstrategie könnte noch ersonnen werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Německé předsednictví dalo k této strategii popud.
Sie wurde von der deutschen Ratspräsidentschaft initiiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám nynější osmiletou strategii EU proti drogám.
Ich begrüße die gegenwärtige, auf acht Jahre ausgelegte Drogenstrategie der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament podpořil strategii pro městské životní prostředí
Thematische Strategien für die städtische Umwelt und zur Luftreinhaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Brzy zahájíme diskusi o energetické strategii.
Wir werden die Diskussion über die Energiestrategie in Kürze beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ke strategii EU v oblasti práv dítěte
im Hinblick auf eine EU-Kinderrechtsstrategie
   Korpustyp: EU DCEP
Vojenskou strategii NATO je složité změnit.
Wie dieser Bündnisfall zurückgenommen werden könne, "weiß kein Mensch".
   Korpustyp: EU DCEP
o kosmické strategii Evropské unie sloužící občanům
zu einer Weltraumstrategie der Europäischen Union zum Nutzen der Bürger
   Korpustyp: EU DCEP
Výroční zpráva o politické strategii Komise (2006)
Haushaltsverfahren 2006: Jährliche Strategieplanung der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
účinnou informační a komunikační strategii vůči veřejnosti
- eine wirksame Kommunikations- und Informationsstrategie gegenüber der Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament podpořil strategii EU pro mnohojazyčnost
„Muttersprache+2“ ist das Ziel
   Korpustyp: EU DCEP
o dokumentu Komise o strategii rozšíření 2007
über das Strategiepapier der Kommission zur Erweiterung 2007
   Korpustyp: EU DCEP
k dokumentu Komise o strategii rozšíření 2007
zum Strategiepapier der Kommission zur Erweiterung 2007
   Korpustyp: EU DCEP
o nové rámcové strategii pro mnohojazyčnost
Eine neue Rahmenstrategie zur Mehrsprachigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
o Strategii Společenství týkající se rtuti
über die Gemeinschaftsstrategie für Quecksilber
   Korpustyp: EU DCEP
o Strategii Společenství týkající se rtuti
zu der Gemeinschaftsstrategie für Quecksilber
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci podpořili komplexní strategii pro práva dětí
EP fordert Neuwahlen in Kenia
   Korpustyp: EU DCEP
o evropské bezpečnostní strategii a EBOP
über die Europäische Sicherheitsstrategie und die ESVP
   Korpustyp: EU DCEP
o evropské bezpečnostní strategii a EBOP
zur Europäischen Sicherheitsstrategie und zur ESVP
   Korpustyp: EU DCEP
· Prvořadým úkolem je urychleně vypracovat komunikační strategii.
· Die umgehende Entwicklung einer Kommunikationsstrategie ist prioritär.
   Korpustyp: EU DCEP
Chce přijmout novou strategii růstu a zaměstnanosti.
Sie möchte eine neue Wachstums- und Beschäftigungsstrategie beschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rollo prostě nemůže pochopit mou strategii.
Gegen mich kommt Roland nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vaší útočné strategii bylo několik nedostatků.
In Ihrer Angriffsstrategie gab es verschiedene Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Tiny je dobrý pro překvapivou strategii.
Tiny ist immer gut für eine Überraschungsstrategie.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen o strategii, ale i o počátcích.
Nicht nur das Konzept, sondern auch die Ursprünge.
   Korpustyp: Untertitel
Mick to řekl. - Máme novou strategii.
Mick hat gesagt, wir fahren 'ne ganz neue Politik!
   Korpustyp: Untertitel
Strategii v Jižní Koreji. Už ti svítá?
"Verteidigung Südkoreas." Fällt es dir jetzt ein?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím však, jestli dokážu sledovat vojenskou strategii.
Ich fürchte, meine militärischen Kenntnisse reichen nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Probírali jsme tady s kapitánem strategii.
Ich habe nur Strategien mit dem Captain diskutiert.
   Korpustyp: Untertitel
Každý týden dělám strategii a statistiku.
Ich bringe jede Woche die Strategien, Statistiken und Möglichkeiten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je málo času naučit ty farmáře strategii.
Wir haben zu wenig Zeit, um Bauern Kriegskunst zu lehren.
   Korpustyp: Untertitel
Vypracovat ucelenou zemědělskou strategii na celostátní úrovni.
Entwicklung einer umfassenden Landwirtschaftstrategie auf gesamtstaatlicher Ebene.
   Korpustyp: EU
Vypracovat a přijmout ucelenou energetickou strategii.
Entwicklung und Annahme einer umfassenden Energiestrategie.
   Korpustyp: EU
celkovou strategii pro Evropskou radu pro výzkum;
legt die Gesamtstrategie des ERC fest;
   Korpustyp: EU
Vypracovat a provádět strategii kombinované dopravy.
Entwicklung und Umsetzung einer multimodalen Verkehrsstrategie.
   Korpustyp: EU
Příloha (přílohy) k auditní strategii: roční plány
Anhang/Anhänge zu der Prüfstrategie: Jahrespläne
   Korpustyp: EU
banka nesleduje žádnou agresivní obchodní strategii,
Die Bank darf keine aggressive Geschäftsstrategie verfolgen.
   Korpustyp: EU
Evropské země zase kritizují současnou vojenskou strategii.
Die europäischen Länder kritisieren ihrerseits wiederum die aktuelle amerikanische Militärstrategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, vláda musí zlepšit svou komunikační strategii.
Zweitens muss die Regierung ihre Kommunikationsstrategie verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč NBU na této zhoubné strategii lpí?
Warum beharrt die NBU nun auf dieser abträglichen Politik? 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně potřebuje Čína novou energetickou strategii.
Abschließend braucht China eine neue Stromversorgungsstrategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řídící výbor pro strategii Evropa 2020
Lenkungsausschuss Europa 2020
   Korpustyp: EU IATE
rámcová směrnice o strategii pro mořské prostředí
Meeresstrategie-Rahmenrichtlinie
   Korpustyp: EU IATE
Nicméně jedná se o důležitou strategii.
Trotzdem ist sie sicherlich wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti máme návrh na námořní strategii.
Was wir zum jetzigen Zeitpunkt haben, ist ein Vorschlag über eine Meeresstrategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bushova administrativa lpí na své strategii.
Die Bush-Administration geht streng nach ihrem Plan vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Týmovou práci, strategii a trochu zuřivosti.
Strategieverständnis und ein bisschen Körpereinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
strategii proti znečišťování vody a článek 16
Gemäß Artikel 16 sind spezifische Maßnahmen zur Begrenzung der Wasserverschmutzung und
   Korpustyp: EU DCEP
EP rovněž podpořil strategii EU pro mnohojazyčnost .
Auf dem Weg zu einer Union für Sicherheit und Verteidigung
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament podpořil strategii EU pro mnohojazyčnost
Kommunikation zwischen der EU und ihren Bürgern verbessern
   Korpustyp: EU DCEP
o sdělení Komise o strategii rozšiřování EU,
zu der Mitteilung der Kommission zur Erweiterungsstrategie,
   Korpustyp: EU DCEP
Výroční zpráva Komise o politické strategii (2007)
Haushaltsplan 2007: Jährliche Strategieplanung der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
o roční politické strategii na rok 2009
zur Jährlichen Strategieplanung für 2009
   Korpustyp: EU DCEP
o nové rámcové strategii pro mnohojazyčnost
zu einer neuen Rahmenstrategie zur Mehrsprachigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Priority pro evropskou strategii pro mládež
Betrifft: Prioritäten für eine europäische Jugendstrategie
   Korpustyp: EU DCEP
o efektivní evropské strategii pro suroviny
über eine erfolgreiche Rohstoffstrategie für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
o efektivní evropské strategii pro suroviny
zu einer erfolgreichen Rohstoffstrategie für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
o efektivní evropské strategii pro suroviny
zu einer effizienten Rohstoffstrategie für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
o efektivní evropské strategii v oblasti surovin
zu einer wirksamen Rohstoffstrategie für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
k efektivní evropské strategii v oblasti surovin
zu einer effizienten Rohstoffstrategie für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
k efektivní evropské strategii pro suroviny
zu einer effizienten Rohstoffstrategie für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Žádný nemám, pane. Nemám žádnou strategii.
Ich weiss nicht wie hinauskommen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můj program zahrnuje vojenskou strategii.
Aber zum Programm gehört Militärstrategie.
   Korpustyp: Untertitel
Viz „setkání o strategii očkování“ níže.
Siehe unten „Tagung zur Impfstrategie“.
   Korpustyp: EU
„informací doporučující nebo navrhující investiční strategii“ informace:
„Empfehlung oder Vorschlag einer Anlagestrategie“ bezeichnet
   Korpustyp: EU
Mezi faktory uvedené ve strategii zkoušení patří:
Folgende Faktoren werden in der Prüfstrategie erörtert:
   Korpustyp: EU
Požadavky na pomocnou strategii pro regulaci emisí
Anforderungen an die zusätzliche Emissionsminderungsstrategie
   Korpustyp: EU
Přijmout a provádět národní dopravní strategii.
Annahme und Umsetzung einer nationalen Verkehrsstrategie.
   Korpustyp: EU
• účinnou informační a komunikační strategii vůči veřejnosti
Drittens müsse Europa saubere Technologien, Energieeffizienz und die Nuklearenergie entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
ba) vypracovat soudržnou národní strategii uplatňování;
ba) Erstellung einer schlüssigen nationalen Durchsetzungsstrategie;
   Korpustyp: EU DCEP