Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stravování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stravování Ernährung 51 Verpflegung 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stravováníErnährung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve tvém boji je stravování velmi důležité.
Ernährung ist sehr wichtig für deinen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
vzájemný vztah mezi stravováním a zdravím, stejně jako o vhodný způsob stravování odpovídající individuálním potřebám.
Öffentlichkeit besteht Interesse für den Zusammenhang zwischen Ernährung und Gesundheit und die Wahl einer geeigneten, individuellen Bedürfnissen entsprechenden Ernährung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedna věc je jistá. Označování potravin nemůže sloužit jako příručka pro zdravé stravování.
Eins steht fest: Ein Lebensmitteletikett kann kein Lehrbuch für gesunde Ernährung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Široká veřejnost se zajímá o vzájemný vztah mezi stravováním a zdravím, stejně jako o vhodný způsob stravování odpovídající individuálním potřebám.
In der allgemeinen Öffentlichkeit besteht Interesse an dem Zusammenhang zwischen Ernährung und Gesundheit und an der Wahl einer geeigneten, individuellen Bedürfnissen entsprechenden Ernährung.
   Korpustyp: EU
Takže je-li naše stravování založeno na pojídání masa, pak vytváříme velký tlak na výrobu potravin.
Unsere sehr stark auf Fleisch basierende Ernährung belastet das Nahrungsmittelsystem entsprechend.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Existuje veřejný zájem o vzájemný vztah mezi stravováním a zdravím, stejně jako o vhodný způsob stravování odpovídající individuálním potřebám.
(10) In der Öffentlichkeit besteht Interesse an dem Zusammenhang zwischen Ernährung und Gesundheit und an der Wahl einer geeigneten, individuellen Bedürfnissen entsprechenden Ernährung.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě programů pomoci bychom měli rozvíjet také programy na podporu zdravého stravování, především mezi dětmi a žáky základních škol.
Neben Hilfsprogrammen sollten wir auch Programme entwickeln, die gesunde Ernährung fördern, vor allem bei Kindern und Sekundarschülern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(10) Veřejnost má zájem o vzájemný vztah mezi stravováním a zdravím, stejně jako o vhodný způsob stravování odpovídající individuálním potřebám.
(10) In der Öffentlichkeit besteht Interesse für den Zusammenhang zwischen Ernährung und Gesundheit und die Wahl einer geeigneten, individuellen Bedürfnissen entsprechenden Ernährung.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme informační kampaně a musíme vzdělávat lidi v členských státech v oblasti vyváženého stravování a zdravého životního stylu.
Wir brauchen Informations- und Bildungskampagnen über eine ausgewogene Ernährung und einen gesunden Lebensstil in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(10) Široká veřejnost má zájem o vzájemný vztah mezi stravováním a zdravím, stejně jako o vhodný způsob stravování odpovídající individuálním potřebám.
(10) In der allgemeinen Öffentlichkeit besteht Interesse für den Zusammenhang zwischen Ernährung und Gesundheit und die Wahl einer geeigneten, individuellen Bedürfnissen entsprechenden Ernährung.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hromadné stravování Gaststättengewerbe
společné stravování Kantinenverpflegung
školní stravování Schulspeisung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stravování

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ubytování, stravování a pohostinství
Gastgewerbe/Beherbergung und Gastronomie
   Korpustyp: EU DCEP
Stravování ústy je neefektivní.
- Oraler Nahrungsverzehr ist ineffizient.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje stravování nás zabije!
Deine Esssucht wird noch mal unseren Tod bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Vypracoval sem vám plán stravování.
Hier ist ein ernährungsplan für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Takže znám toto hromadné stravování.
Ich weiß, wie's in Großküchen zugeht.
   Korpustyp: Untertitel
Péče a stravování Gotham City.
Die Pflege und Versorgung von Gotham City.
   Korpustyp: Untertitel
I Ubytování, stravování a pohostinství
I Gastgewerbe/Beherbergung und Gastronomie
   Korpustyp: EU
SEKCE I - UBYTOVÁNÍ, STRAVOVÁNÍ A POHOSTINSTVÍ
ABSCHNITT I – GASTGEWERBE/BEHERBERGUNG UND GASTRONOMIE
   Korpustyp: EU DCEP
Oddělení pro stravování a nákupní středisko
Referat Restauration und Einkaufszentrale
   Korpustyp: EU IATE
Taky bychom ti měli sehnat stravování.
# Wir sollten dir auch ein Essensplan geben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se pozorovat jeho způsob stravování.
Ich wollte sein Essensverhalten observieren.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi slyšel, jaké je tu stravování?
Haben Sie schon den Speiseplan studiert?
   Korpustyp: Untertitel
Cestovní ruch, ubytování, stravování a pohostinství
Gastgewerbe/Beherbergung und Gastronomie
   Korpustyp: EU
Doprava a skladování; ubytování, stravování a pohostinství
Handel; Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU
a údržba motorových vozidel I. Ubytování , stravování a pohostinství Opravy
Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen I. Gastgewerbe / Beherbergung und Gastrono - mie
   Korpustyp: Allgemein
Ten muž z jihu vznesl nějaké dotazy ohledně organizace stravování.
Der Herr aus dem Süden hatte eine Nachfrage die Essgewohnheiten betreffend.
   Korpustyp: Untertitel
Velkoobchod a maloobchod, doprava, ubytování, stravování a pohostinství
Handel, Verkehr und Lagerei, Gastgewerbe/Beherbergung und Gastronomie
   Korpustyp: EU
Velkoobchod a maloobchod, doprava a skladování, ubytování, stravování a pohostinství
Handel, Verkehr und Lagerei, Gastgewerbe/Beherbergung und Gastronomie
   Korpustyp: EU
Asi chce vymazat z mapy neohrožené obhájce hodnotného stravování.
Die letzten Bollwerke erstklassiger französischer Küche sollen fallen!
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň totiž moc neutratím za vaše stravování ve vězení.
In diesem Fall würde ich nicht zu viel Geld auf dem Konto der Gefängniskantine deponieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o reformu školního stravování, je tvrdý.
Aber er ist hart beim Schulessen.
   Korpustyp: Untertitel
v případě Axens: prostory, závodní stravování, personál, administrativní služby;
im Falle von Axens: Räumlichkeiten, Betriebskantine, Personal, Verwaltungsdienste;
   Korpustyp: EU
"Raven Rose je zářící hvězda v rozpínajícím se vesmíru stravování."
"ist Raven Rose der leuchtende Stern in seinem wachsenden Speisenuniversum."
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci rovněž žádají, aby byla distribuce spojena s poradenstvím v oblasti hygieny, stravování a biopotravin.
"200 Jahre und schwierige Zeiten liegen zwischen uns, aber heute kommen Juden und Christen als Freunde zusammen", sagte Sacks.
   Korpustyp: EU DCEP
25. uznává úlohu Evropského úřadu pro bezpečnost potravin při vydávání rad a doporučení v oblasti stravování;
25. ist sich der Rolle der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit bei der Herausgabe von Ernährungsratschlägen und -empfehlungen bewusst;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci rovněž žádají, aby byla distribuce spojena s poradenstvím v oblasti hygieny, stravování a biopotravin.
Je mehr Kinder sich an Programmen beteiligen, desto größer sei der Nutzen für die Gesundheit, so der Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
To platí stejně pro pulty obchodů jako pro restaurace a veřejné stravování.
Dies gilt gleichermaßen für die Verkaufsregale wie auch für die Gastronomie und Großküchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to revoluce v lepším stravování, kde šéfkuchař využívá biochemii, aby stvořil nové a exotické pokrmy.
Es ist eine Revolution in der gehobenen Küche, in der Chefköche Biochemie benutzen, um neue und exotische Gerichte herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Když to bude nezbytné, nějakou najdem, aby měl ve stravování nějaký režim.
Eine Zwangsvorstellung. Alle möglichen Diäten hat sie ausprobiert, die absolut unsinnigsten Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto prostředky jsou určeny ke krytí nákladů na stravování a jídla podávaná během zasedání.
Diese Mittel sind zur Deckung der Kosten für Bewirtungsleistungen und Speisen, die bei Sitzungen gereicht werden, bestimmt.
   Korpustyp: EU
před vstupem do prostor pro stravování si odložit znečištěný oděv a ochranné prostředky.
vor dem Betreten von Bereichen, in denen gegessen wird, kontaminierte Kleidung und Schutzausrüstungen abzulegen.
   Korpustyp: EU
informace ve školách (školení pro učitele, studenty v hotelových školách a školách zaměřených na stravování).
Informationen in Schulen (Anleitungen für Lehrkräfte und für Schüler von Hotel- und Gaststättenschulen).
   Korpustyp: EU
dveře vybavené zabezpečovacím zařízením pro otevření pouze doprovodem vlaku včetně osob zajišťujících stravování
Nur vom Personal (einschl. Cateringdiensten) zu öffnende Sicherheitstüren
   Korpustyp: EU
Informace ve školách (pokyny pro učitele, studenty v hotelových školách a školách zaměřených na stravování)
Informationen in Schulen (Anweisungen für Lehrer sowie Schüler von Hotel- und Gaststättenschulen).
   Korpustyp: EU
Velkoobchod a maloobchod; opravy a údržba motorových vozidel; doprava a skladování; ubytování, stravování a pohostinství
Handel; Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen; Verkehr und Lagerei; Gastgewerbe/Beherbergung und Gastronomie
   Korpustyp: EU
1. vyzývá Komisi, aby nadále vytvářela iniciativy na podporu zdravého stravování, které budou zaměřeny na děti;
1. fordert die Kommission auf, auch weiterhin Initiativen zur Förderung gesunder Essgewohnheiten ins Leben zu rufen, die vor allem auf Kinder abzielen;
   Korpustyp: EU DCEP
pracovníci stravování musí být řádně vzděláni nebo školeni pro své funkce.
das Personal des Verpflegungsdienstes ist für seine Aufgaben an Bord ordnungsgemäß ausgebildet.
   Korpustyp: EU
Druhá „částečná“ koncese byla společnosti So.Ge.A.AL udělena dne 20. října 1995 na služby v oblasti stravování.
Eine zweite „Teilkonzession“ wurde So.Ge.A.AL am 20. Oktober 1995 für die Erbringung von Bordverpflegungsdiensten erteilt.
   Korpustyp: EU
oblast působnosti tohoto nařízení, zejména pokud jde o ekologické potraviny připravované v zařízeních společného stravování;
Anwendungsbereich dieser Verordnung, insbesondere hinsichtlich ökologischer/biologischer Lebensmittel, die durch gemeinschaftliche Verpflegungseinrichtungen aufbereitet werden;
   Korpustyp: EU
Kromě bydlení a restauračního stravování budou do seznamu trvale zahrnuty služby s vysokým podílem lidské práce způsobilé pro sníženou sazbu.
Neben den Dienstleistungen im Wohnimmobiliensektor und im Gaststättengewerbe werden arbeitsintensive Dienstleistungen dauerhaft in die Liste der Dienstleistungen aufgenommen, die sich für ermäßigte Steuersätze qualifizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora zdravého stravování by se měla stát v Evropské unii klíčovou politikou a tato věc se nesmí odkládat.
Die Förderung einer gesunden Ernährungsweise sollte zu einer wichtigen politischen Maßnahmre in der Europäischen Union werden, und zwar unverzüglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže tedy byly nižší sazby DPH pro francouzská zařízení hromadného stravování, CD nosiče a činnosti vytvářející pracovní síly.
Bis heute gelten die ermäßigten MwSt.-Sätze für die französische Gastronomie, für CDs und Arbeitsplätze schaffende Tätigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož tyto výrobky podle poslanců tvoří základ každodenního stravování, měly by se prodávat v přehledném a jmenovitém množství.
Die Abgeordneten stimmten jedoch dafür, die genannte Produktgruppe um sechs zusätzliche Artikel zu erweitern: Konsummilch, Butter, gemahlener und nichtgemahlener Röstkaffee, Trockenteigwaren, Reis und brauner Zucker.
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li se zlepšit stravování a dosáhnout toho, aby spotřebitelé rozuměli výživným hodnotám potravin, nestačí pouze potraviny označovat.
Sogar jetzt verstehen die Verbraucher bestimmte Informationen auf der Kennzeichnung nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Vztahuje se také na potraviny, které jsou určeny k dodání do restaurací, nemocnic, škol, jídelen a obdobných zařízení veřejného stravování.
Sie gilt auch für die für Restaurants, Krankenhäuser, Kantinen und ähnliche Gemeinschaftseinrichtungen bestimmten Lebensmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Vztahuje se také na potraviny určené k dodání do restaurací, nemocnic, škol, jídelen a obdobných zařízení veřejného stravování.
Sie gilt auch für die für Restaurants, Krankenhäuser, Kantinen und ähnliche Gemeinschaftseinrichtungen bestimmten Lebensmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Obzvláště pevné a odolné je například i keramické stolní nádobí a náčiní pro restaurace nebo služby společného stravování.
So sind keramische Tischartikel für Restaurants oder Verpflegungseinrichtungen besonders hart und robust.
   Korpustyp: EU
Již po třech týdnech svého nového stravování James Ray si znovu nechal otestovat cholesterol ve své krvi.
Nach nur 3 Wochen war der Cholesterinspiegel von James Ray auf 148 gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Např. dveře vybavené zabezpečovacím zařízením pro otevření pouze doprovodem vlaku včetně osob zajišťujících stravování, jakož i dveře do strojovny.
Z. B. nur vom Personal (einschl. Cateringdiensten) zu öffnende Sicherheitstüren, auch Maschinenraumtüren.
   Korpustyp: EU
Dále musí být všechny složky uvedeny na etiketě balené potraviny určené pro konečného spotřebitele nebo zařízení společného stravování.
Bei vorverpackten Lebensmitteln, die für den Endverbraucher und gemeinschaftliche Einrichtungen bestimmt sind, müssen ferner alle Zutaten auf dem Etikett angegeben sein.
   Korpustyp: EU
balené potraviny určené pro konečného spotřebitele nebo zařízení společného stravování, které jsou označené jako potraviny obsahující hovězí maso;
vorverpackte Lebensmittel, die für den Endverbraucher und gemeinschaftliche Einrichtungen bestimmt sind und als Rindfleisch enthaltendes Erzeugnis ausgewiesen sind
   Korpustyp: EU
Další možnost spočívá v odvození náhradní proměnné z ročního skutečného nájemného z podobných ubytovacích zařízení (která neposkytují stravování).
Eine weitere Möglichkeit besteht darin, aus den tatsächlichen Jahresmieten für gleichartige Unterkünfte (für Selbstversorger) einen Näherungswert abzuleiten.
   Korpustyp: EU
Nakonec politické požáry ponechané neřízenému stravování krajiny začnou ohrožovat tolik mocných zemí, že si vynutí určitou míru spolupráce.
Letzen Endes werden die politischen Flächenbrände, die man außer Kontrolle geraten ließ, genug mächtige Länder bedrohen und damit einen gewissen Grad an Zusammenarbeit erzwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnost Hurtigruten může stanovovat ceny za okružní plavby, kabiny, služby společného stravování a přepravu osobních automobilů a zboží.
Hurtigruten steht es frei, die Preise für Rundreisen, Kabinen, Verpflegungsangebote und die Beförderung von Pkw und Waren selbst zu gestalten.
   Korpustyp: EU
Spotřebiče pro provozy společného stravování a spotřebiče spalující plynné palivo, obsahující toxické složky, musí být vybaveny výše uvedeným zařízením.
Geräte für Großküchen und Geräte, die mit Gas betrieben werden, das toxische Bestandteile enthält, müssen mit dieser Vorrichtung versehen sein.
   Korpustyp: EU
Sociální péče zahrnuje platby za ubytování, stravování, domácí pomoc, pečovatelské služby denní nebo ve dnech volna a rehabilitaci.
Die Leistungen beinhalten Heimpflege, häusliche Hilfe, Tagesbetreuung und Rehabilitation.
   Korpustyp: EU
Zajištění dodávek potravin je naplněno tehdy, když je všem lidem kdykoli fyzicky i ekonomicky dostupné dostatečné množství potravin, které jsou bezpečné a uspokojí jejich potřeby v oblasti stravování.
Ernährungssicherheit ist gegeben, wenn alle Menschen jederzeit in physischer und wirtschaftlicher Hinsicht Zugang zu ausreichenden, unbedenklichen Lebensmitteln haben, die ihrem Ernährungsbedarf entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) produkce, uvádění na trh, dovozu, vývozu a kontrol ekologických produktů , včetně provozů veřejného stravování, závodních jídelen, podnikových restauračních služeb, restaurací nebo dalších podobných stravovacích provozoven ;
* Erzeugnisse , einschließlich in Verpflegungsbetrieben, Betriebskantinen, Großküchen, Gaststätten und ähnliche Einrichtungen der Lebensmittelversorgung ;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho je vhodné a správné, aby spotřebitelé v jednotlivých členských státech mohli využívat nestranné zdroje informací k objasnění otázek ohledně individuálního stravování.
Es ist darüber hinaus sinnvoll und richtig, dass Verbraucher in den Mitgliedstaaten eine neutrale Informationsquelle nutzen können, um individuelle Ernährungsfragen zu klären.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení se však rovněž zabývá konkrétními metodami zpracování a přípravy ekologických produktů v zásobování potravinami, veřejném stravování a restauracích, což zahrnuje aspekty vnitřního trhu.
Diese Verordnung erstreckt sich jedoch auch auf spezifische Verfahren der Verarbeitung und Aufbereitung von ökologischen Erzeugnissen in Verpflegungseinrichtungen, öffentlichen Kantinen und Gaststätten, was Aspekte des Binnenmarkts einschließt.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) zapojit maloobchodní prodejce a odvětví stravování do procesu stanovování a uplatňování konkrétních opatření pro zamezení prodeje a podávání alkoholu a alkoholických limonád nezletilým,
(iii) Einbeziehung der Einzelhandels- und Restaurationsbranche in die Ausarbeitung und Umsetzung konkreter Maßnahmen zur Unterbindung des Verkaufs und des Ausschanks von Alkohol und Alkopops an Minderjährige,
   Korpustyp: EU DCEP
zapojili maloobchodní prodejce a odvětví stravování do procesu stanovování a uplatňování konkrétních opatření pro zamezení prodeje a podávání alkoholu a alkoholických limonád nezletilým,
Einbeziehung der Einzelhandels- und Restaurationsbranche in die Ausarbeitung und Umsetzung konkreter Maßnahmen zur Unterbindung des Verkaufs und des Ausschanks von Alkohol und Alkopops an Minderjährige,
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení společného stravování, která nabízejí standardizované potraviny, např. řetězce rychlého občerstvení, poskytnou na obalu tyto informace: název, složky, alergeny a zemi původu potraviny i nutriční údaje.
Die Anbieter von standardisierten Lebensmittel, z. B. Fast-Food-Ketten, sollten folgende Angaben auf der Verpackung machen müssen: Name, Zutaten, Allergene, Ursprungsland und Nährwertdeklaration.
   Korpustyp: EU DCEP
- zachování a vytváření ekonomických činností a zaměstnanosti v nejrůznějších oblastech souvisejících s rybolovem (výstavba lodí, odvětví zpracování produktů rybolovu, cestovní ruch, stravování a mnoho jiných);
- der Erhaltung und Schaffung von Wirtschaftstätigkeiten und Arbeitsplätzen in den der Fischerei vor- und nachgeschalteten Bereichen (Schiffsbau, Verarbeitungsindustrie, Fremdenverkehr und Gaststättengewerbe sowie vieles mehr),
   Korpustyp: EU DCEP
(22) Měl by být vypracován seznam všech povinných informací, které by měly být v zásadě uvedeny na všech potravinách určených pro konečného spotřebitele a zařízení společného stravování.
(22) Es sollte eine Liste aller vorgeschriebenen Informationen erstellt werden, die grundsätzlich zu allen für die Endverbraucher oder Anbieter von Gemeinschaftsverpflegungen bestimmten Lebensmitteln bereitgestellt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
(22) Měl by být vypracován seznam všech povinných informací, které by měly být uvedeny na všech potravinách určených pro konečného spotřebitele a zařízení společného stravování.
(22) Es sollte eine Liste aller vorgeschriebenen Informationen erstellt werden, die zu allen für die Endverbraucher oder Anbieter von Gemeinschaftsverpflegungen bestimmten Lebensmitteln bereitgestellt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci zdůrazňují, že toto se týká zejména stravování v nemocnicích, pečovatelských zařízeních pro seniory, školách a školkách, kde hrají kvalita a výrobní metody důležitou roli.
Die Abgeordneten unterstreichen, dass dies namentlich für Krankenhäuser, Einrichtungen der Seniorenbetreuung, Schulen und Kindergärten gilt, wo Qualität und Produktion eine wichtige Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva nepoukázala jen na konkrétní opatření Evropské unie v boji proti nezdravému stravování a obezitě, ale také na to, že mnoha cílů, které strategie stanovila, nebylo dosaženo.
Dieser Bericht hob nicht nur einige spezifische Maßnahmen hervor, die im Kampf gegen ungesunde Diäten und Übergewicht in der Europäischen Union ergriffen wurden, sondern auch, dass viele der unter der Strategie festgelegten Ziele nicht erreicht worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato otázka by měla být řešena ve zmíněném nařízení, neboť rámcová směrnice o odpadech není to pravé místo pro regulaci využívání odpadu ze stravování.
Dies soll auch so bleiben, da die Abfallrahmenrichtlinie nicht die geeignete Rechtsvorschrift für die Regelung der Verwendung von Küchen- und Speiseabfällen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud existují volné kapacity, mohou být služby v oblasti zdravotnictví a stravování, pronájmu ubytovacích a školících zařízení poskytovány na obchodním základě třetím osobám.
Wenn die Produktionskapazität den internen Bedarf übersteigt, können Dienstleistungen wie medizinische und gastronomische Dienstleistungen, Vermietung von Gästezimmern oder Fortbildungsstätten auf kommerzieller Basis für Dritte erbracht werden.
   Korpustyp: EU
je-li v cestě zahrnuto stravování a ubytování přes noc: o 15 % za každé hlavní jídlo a o 50 % za ubytování za noc;
wenn im Reisepreis Mahlzeiten oder Übernachtungen inbegriffen sind, um 15 % für jede Hauptmahlzeit und um 50 % für die Übernachtung;
   Korpustyp: EU
jsou určeny k použití během cesty a jsou nutné buď pro léčebné účely nebo z důvodu zvláštního požadavku na stravování, včetně dětské výživy.
zur Verwendung während der Reise bestimmt sind und entweder für medizinische oder spezielle diätetische Zwecke (z. B. Babynahrung) gebraucht werden.
   Korpustyp: EU
úředních kontrol potravin určených pro konečného spotřebitele nebo zařízení společného stravování, které jsou na trh uváděny nebo označeny jako potraviny obsahující hovězí maso;
amtliche Kontrollen bei Lebensmitteln, die für den Endverbraucher und gemeinschaftliche Einrichtungen bestimmt sind und als Rindfleisch enthaltendes Erzeugnis vermarktet werden und/oder ausgewiesen sind und
   Korpustyp: EU
a oficiální standardní „paušální sazba denních náhrad“ Komise, která zahrnuje ubytování, stravování, místní dopravu v místě mise a ostatní výdaje [5];h 1
a offizielle Tagegeldsätze der Kommission für Unterkunft, Mahlzeiten, Fahrten am Einsatzort und sonstige Aufwendungen [5]h 1
   Korpustyp: EU
Takový důkaz musí zahrnovat vědecké údaje uvádějící skutečný příjem látky ve stravě, které byly získány z nejnovějších dostupných průzkumů v oblasti stravování nebo spotřeby potravin.
Hier sind auch wissenschaftliche Daten vorzulegen, aus denen die tatsächlichen Aufnahmemengen des Stoffes über die Nahrung aus den aktuellsten Erhebungen über Ernährungsgewohnheiten und Lebensmittelverzehr hervorgehen.
   Korpustyp: EU
Dovoz masa z ostatních členských států dosahuje přibližně 16 % celkové spotřeby masa ve Francii a je hlavně určen k domácímu stravování.
Die Fleischeinfuhren aus anderen Mitgliedstaaten machen rund 16 % des gesamten Fleischkonsums in Frankreich aus und gehen überwiegend in den häuslichen Verzehr.
   Korpustyp: EU
úřední kontroly potravin určených pro konečného spotřebitele nebo zařízení společného stravování, které jsou na trh uváděny nebo označeny jako potraviny obsahující hovězí maso, a
amtliche Kontrollen bei Lebensmitteln, die für den Endverbraucher und gemeinschaftliche Einrichtungen bestimmt sind und als Rindfleisch enthaltendes Erzeugnis vermarktet werden und/oder ausgewiesen sind und
   Korpustyp: EU
poskytování ubytování k jiným než obytným účelům, přepravu zboží, pronájem vozidel, stravování nebo služby související s rekreační činností, pokud příslušná smlouva stanoví konkrétní datum nebo lhůtu plnění;
Dienstleistungen in den Bereichen Beherbergung zu anderen Zwecken als zu Wohnzwecken, Beförderung von Waren, Mietwagen, Lieferung von Speisen und Getränken sowie Dienstleistungen im Zusammenhang mit Freizeitbetätigungen erbracht werden und der Vertrag für die Erbringung einen spezifischen Termin oder Zeitraum vorsieht;
   Korpustyp: EU
osobní zdraví, například fyzické zdraví (prevence onemocnění, rady týkající se stravování a spánku, informovanost o rizicích klimatické a zeměpisné povahy, přístup k léčbě);
persönliche Gesundheit, wie körperliche Gesundheit (Verhütung von Krankheiten, Empfehlungen zu Ess- und Schlafgewohnheiten, Sensibilisierung für klimatische und geografische Risiken, Behandlungsmöglichkeiten);
   Korpustyp: EU
určena na použití během cesty a je nutná buď pro léčebné účely nebo z důvodu zvláštního požadavku na stravování, včetně dětské výživy.
während der Reise verwendet wird und entweder für medizinische oder spezielle diätetische Zwecke gebraucht wird, einschließlich Babynahrung.
   Korpustyp: EU
Změny sociálně-ekonomické situace ve Společenství a způsob života různých skupin obyvatelstva vedly k rozdílným požadavkům a měnícím se zvyklostem v oblasti stravování.
Veränderungen der sozioökonomischen Lage in der Gemeinschaft und die Lebensweisen verschiedener Bevölkerungsgruppen haben zu unterschiedlichen Ernährungsanforderungen und zu sich ändernden Ernährungsgewohnheiten geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nutné, aby definice „obohacování“ v předpisech Společenství byla stanovena obšírněji, než je stanoveno v příslušných všeobecných zásadách pro stravování (Codex Alimentarius).
Vor diesem Hintergrund wird es für notwendig erachtet, die Definition von „Anreicherung” in den Gemeinschaftsvorschriften über die in den entsprechenden allgemeinen Grundsätzen des Kodex Alimentarius festgelegte hinaus zu erweitern.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě služby, na niž se vztahuje dohoda Hurtigruten, je společnost Hurtigruten komerčním hospodářským subjektem a na trase Bergen-Kirkenes nabízí okružní a zájezdní plavby a služby společného stravování.
Zusätzlich zu den unter das Hurtigruten-Abkommen fallenden Diensten ist Hurtigruten ein kommerzielles Unternehmen und bietet Rundreisen, Exkursionen und Verpflegungsangebote auf der Route zwischen Bergen und Kirkenes an.
   Korpustyp: EU
Tito uživatelé působí v odvětví zpracování potravin, včetně komerčních kuchyní a zařízení společného stravování, v odvětví domácích spotřebičů a automobilovém průmyslu.
Sie sind im Bereich der Lebensmittelverarbeitung, einschließlich Großküchen und Gastronomie, im Bereich Haushaltsgeräte und in der Automobilindustrie tätig.
   Korpustyp: EU
pokud soubor služeb obsahuje ubytování, jeho poloha, turistická kategorie nebo stupeň vybavenosti, jeho hlavní charakteristické znaky, soulad s předpisy daného hostitelského státu a způsob stravování;
Schließt die Pauschalreise eine Unterbringung ein, Angaben über Lage, Kategorie oder Komfort und Hauptmerkmale der Unterbringung, ihre Zulassung und touristische Einstufung gemäß den Vorschriften des Gaststaates, Anzahl der inbegriffenen Mahlzeiten.
   Korpustyp: EU
– zachovává a vytváří hospodářskou činnost a pracovní příležitosti jak v sektorech předcházejících rybolovu, tak v sektorech na něj navazujících (mj. stavba lodí, zpracovatelský průmysl, cestovní ruch a stravování);
– der Erhaltung und Schaffung von Wirtschaftstätigkeiten und Arbeitsplätzen in den der Fischerei vor- und nachgeschalteten Bereichen (Schiffbau, Verarbeitungsindustrie, Fremdenverkehr und Gaststättengewerbe sowie vieles mehr),
   Korpustyp: EU DCEP
Započítány nejsou náklady na další zlepšení potřebná k podnícení zájmu dětí o školní docházku, jako jsou stravování, dotace školného a efektivnější, dynamičtější a znalejší učitelé.
Nicht enthalten sind die Kosten für weitere Verbesserungen, wie sie erforderlich sind, um Kinder zum Schulbesuch zu ermuntern - wie etwa Mahlzeiten, Subventionierung des Schulgeldes und effektivere, dynamischere und sachkundigere Lehrer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je naplněno tehdy, když jsou všem lidem kdykoli fyzicky, sociálně a ekonomicky dostupné vhodné, zdravotně nezávadné a výživné potraviny, které uspokojí jejich potřeby a preference v oblasti stravování a umožní jim vést aktivní a zdravý život.
Dieses ist gegeben, wenn alle Menschen jederzeit in physischer, sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht Zugang zu ausreichenden, unbedenklichen und nahrhaften Nahrungsmitteln haben, die ihrem Ernährungsbedarf und ihren Ernährungsgewohnheiten im Hinblick auf ein aktives und gesundes Leben entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program alli na snížení tělesné hmotnosti kombinuje užívání tobolek s plánem stravování a širokou škálou zdrojů tak, aby vám pomohl porozumět tomu, jak dodržovat dietu se sníženým množstvím kalorií a nízkým obsahem tuku a doporučení, jak být aktivnější.
Das alli Programm zur Unterstützung der Gewichtsabnahme kombiniert die Kapseln mit einem Ernährungsplan und einer großen Anzahl weiterer Informationsmaterialien, die Ihnen helfen können, sich kalorien- und fettreduziert zu ernähren und Richtlinien geben, körperlich aktiver zu werden.
   Korpustyp: Fachtext
vzhledem k tomu, že světová poptávka po mase a ostatních živočišných výrobcích v následujících desetiletích poroste, protože se očekává, že bude ve světě přibývat obyvatel a kupní síla v rozvojových zemích se zvýší, což zde povede k západnímu způsobu stravování,
in der Erwägung, dass die weltweite Nachfrage nach Fleisch und anderen tierischen Erzeugnissen in den nächsten Jahrzehnten ansteigen wird, weil die Weltbevölkerung voraussichtlich rasch wachsen und die Kaufkraft in Entwicklungsländern erheblich zunehmen wird, sodass sich allmählich ein westlicher Ernährungsstil durchsetzen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
V případě že pracují, zastávají pozice, které jsou považovány za „podřadné“, nebo vykonávají práci načerno nebo v „šedé“ ekonomice (zemědělství, stravování, úklidové služby, práce v domácnosti), která jim neposkytuje finanční nezávislost a jistotu.
Wenn sie berufstätig sind, dann auf so genannten schlechten Arbeitsplätzen oder im Rahmen nicht angemeldeter Erwerbsarbeit oder der Schattenwirtschaft (Landwirtschaft, Gastronomie, Reinigung, Hausarbeit), was ihnen weder wirtschaftliche Unabhängigkeit noch Sicherheit bringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci tento záměr podpořili, především vzhledem k tradičnímu zdravému způsobu stravování, který je čím dál více ohrožen rychlou prefabrikovanou stravou vedoucí ve spojení s omezenou tělesnou aktivitou k obezitě.
Am Nachmittag erörterten die Abgeordneten Einschüchterungsversuch und seitens der iranischen Behörden gegenüber Friedensnobelpreisträgerin Shirin Ebadi und der Schließung ihre Menschenrechtszentrums in Teheran, die Pressefreiheit in Kenia und sowie die Lage im westafrikanischen Guinea nach dem Militärputsch kurz vor Weihnachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je naplněno tehdy, když je všem lidem kdykoli fyzicky, ekonomicky i sociálně dostupné dostatečné množství bezpečných a výživných potravin, které uspokojí jejich potřeby v oblasti stravování a umožní jim vést aktivní a zdravý život.
Sie ist gegeben, wenn alle Menschen jederzeit in physischer, sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht Zugang zu ausreichenden, unbedenklichen und nahrhaften Nahrungsmitteln haben, die ihrem Ernährungsbedarf und ihren Ernährungsgewohnheiten im Hinblick auf ein aktives und gesundes Leben entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto si myslím, že stravování založené na menší míře masa a více zeleniny a ryb, které si vyžaduje jen tři kilogramy krmiva, je zdravější jak pro nás, tak i celkově pro naší planetu.
Rajendra K. Pachauri im Klimaausschuss Die Welt müsse sich überlegen, ob sie „gemeinsam schwimmen oder gemeinsam untergehen“ will, meinte der Vorsitzende des Weltklimarates Rajendra K. Pachauri Ende März im Presse-Saal des Europaparlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším bodem je ústní dotaz Komisi, který pokládá pan Parish jménem Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova, o středomořské stravě, způsobu stravování, který mimochodem předsedající tohoto plenárního zasedání poměrně striktně dodržuje, a to s více než přijatelnými výsledky.
Als nächster Punkt folgt die von Herrn Parish im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eingereichte mündliche Anfrage zur mediterranen Ernährungsweise. Die Grundsätze dieser Ernährungsweise werden übrigens vom Präsidenten dieser Plenarsitzung angemessen konsequent eingehalten, was bisher zu mehr als akzeptablen Ergebnissen führte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (IT) Zabezpečení dodávek potravin je základním lidským právem, a to je naplněno jedině tehdy, když jsou uspokojeny potřeby lidí v oblasti stravování, které jim umožní vést aktivní a zdravý život.
Ernährungssicherheit ist ein grundlegendes Menschenrecht, und es ist nur dann gegeben, wenn der Ernährungsbedarf und die Ernährungsgewohnheiten eines Menschen im Hinblick auf ein aktives und gesundes Leben gestillt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím i s myšlenkou, že marketing a reklama nesou hlavní zodpovědnost za zvýšení počtu lidí, kteří trpí poruchami stravování, a proto by měly věnovat větší pozornost výběru ženských vzorů.
Ich teile auch die Idee, dass Marketing und Werbung eine große Verantwortung dafür tragen, dass die Zahl der Personen, die unter Ernährungsstörungen leiden, zunimmt und dass sie deshalb bei der Auswahl der weiblichen Models bedachtsamer vorgehen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o krmení zvířat vedlejšími produkty živočišného původu, jako je odpad ze stravování, je tato otázka regulována v nařízení o vedlejších produktech živočišného původu, jenž je v současné době zkoumáno.
Was die Fütterung von Tieren mit tierischen Nebenprodukten wie Küchen- und Speiseabfällen anbetrifft, so ist dies in der Verordnung für tierische Nebenprodukte geregelt, die gegenwärtig überarbeitet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve výboru by rovněž měli formálně a pravidelně působit sociální partneři na evropské úrovni, zejména ti, kteří zastupují odvětví, v nichž dochází častěji k vysílání pracovníků, například stavebnictví, dočasná agenturní práce, stravování, zemědělství a doprava.
Der Ausschuss sollte die Sozialpartner auf europäischer Ebene förmlich und regelmäßig in seine Arbeit einbeziehen, insbesondere Vertreter der Branchen, in denen in höherem Maße auf entsandte Arbeitnehmer zurückgegriffen wird, etwa Baugewerbe, Zeitarbeitsunternehmen, Gastgewerbe, Landwirtschaft und Verkehr.
   Korpustyp: EU
Kuchyňským odpadem se rozumí: veškerý odpad z potravy určené k lidské spotřebě z restaurací, zařízení hromadného stravování nebo kuchyní, včetně průmyslových kuchyní a kuchyní v domácnosti zemědělce nebo ošetřovatele prasat.
Der Ausdruck „Speiseabfälle“ bezeichnet alle Abfälle von Lebensmitteln zum menschlichen Verzehr, die aus Gaststätten, Verpflegungsbetrieben und Küchen, einschließlich Werkküchen und Haushaltsküchen der für die Schweine sorgenden Landwirte oder sonstigen Personen, stammen.
   Korpustyp: EU