Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Japan sollte danach streben, zur Sicherung der Stabilität in Asien beizutragen, und keine sterilen politischen Spiele spielen.
Japonsko by nemělo hrát neplodné politické hry, a raději usilovat o významnou úlohu při zabezpečování stability v Asii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Revolution strebt nach ewigem Glück für jeden einzelnen Bewohner dieser Welt.
Revoluce usiluje o věčné štěstí pro každého na světě.
Europa muss jedoch Schulter an Schulter mit denjenigen stehen, die nach politischer Freiheit und sozialer Gerechtigkeit streben.
Evropa přesto musí stát po boku těch, kdo usilují o politickou svobodu a sociální spravedlnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir Menschen streben bis an die Grenzen des möglichen.
Lidstvo se vždy usilovalo jít až na hranici svých možností.
streben die Entwicklung und Stärkung von KMU und die Förderung der Zusammenarbeit zwischen KMU an;
usilují o rozvoj a posílení malých a středních podniků a o podporu spolupráce mezi nimi;
Wenn du etwas willst, dann musst du auch danach streben.
Jestli něco chceš, musíš o to opravdu usilovat.
Dabei ist nach Qualität, Vielseitigkeit und Abwechslung im Programmangebot zu streben.
V rámci nabídky je nutné usilovat o kvalitu, všestrannost a rozmanitost.
Und alle Menschen dürfen nach Glück streben.
Každý má právo žít a usilovat o štěstí.
In Europa streben wir nach Sicherheit der Energieversorgung und umweltfreundlicher stabiler Energieerzeugung.
V Evropě usilujeme o energetickou bezpečnost a ekologickou, stabilní výrobu energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In jeder Kultur streben die Menschen nach Schönheitsidealen.
Všechny kultury mají své ideály krásy takové, o něž usilují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China hat seit langem stark in die höhere Bildung und Technologie investiert; jetzt strebt es danach, Institutionen der Weltklasse zu schaffen.
Čína už dlouho rozsáhle investuje do vyššího vzdělávání a technologií; teď se snaží vybudovat instituce světové úrovně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind Sünder, aber wir können danach streben, gut zu sein.
Sme hříšníci, ale můžeme se snažit být dobří.
schriftlich. - (SV) Wir Euroskeptiker streben immer danach, die EU-Kooperation weniger kostspielig zu machen.
písemně. - Jako euroskeptikové se vždy snažíme o to, aby spolupráce v EU byla méně nákladná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vampire streben nicht nach der Kontrolle menschlicher Politik.
Upíři se nesnaží získat kontrolu nad lidskou politikou
Tatsächlich hat sich Irland zu einem strahlenden Beispiel für all jene gemacht, die danach streben, das übrige Europa einzuholen.
Irsko se skutečně stalo zářným příkladem pro ty, kdo se snaží dohnat zbytek Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er strebt es zumindest an normal zu sein, versucht eine ernsthafte Beziehung mit Frauen zu führen.
On se aspoň snaží vést normální život, chce mít smysluplné vztahy se ženami.
Kaufleute, die danach streben, ihr Geschäft auf einen festen Stamm regelmäßiger Kunden aufzubauen, werden kaum zum Betrug neigen.
Obchodníci, kteří se snaží budovat své podnikání na pevné základně pravidelných zákazníků, se jen stěží zapletou do podvodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte deine Männer streben nach denselben hohen Standards die mein Vater dir beigebracht hat.
Myslela jsem, že vaši muži se snaží dostát standardům, které ve vás zanechal můj otec.
Der Iran strebt danach, die Betroffenen in den Iran zu deportieren und dort zu töten.
Snaží se o deportaci těchto osob do Íránu, aby je mohl zabít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie streben nicht so sein wie er.
Nemusíte se snažit být jako on.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich und Deutschland sind keine Achsenmächte, die danach streben, als wie auch immer geartete alternative Führungsmacht zu den USA aufzutreten.
Francie a Německo nejsou osou, která by se toužila stát jakousi vůdcovskou alternativou k USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tus strebt nach Macht. Deswegen tötete er Vater.
Tus touží po moci, a proto otce zabil.
Anfang November schrieb Ryan in The Financial Times, dass Amerika nach einer ernsthaften Debatte über die Bedrohung durch die Schulden strebt.
V článku pro Financial Times Ryan počátkem listopadu naznačil: Amerika dychtivě touží po dospělém rozhovoru o hrozbě dluhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber manchmal merke ich, dass Sie nach Höherem streben.
Někdy mám ale pocit, že toužíš po něčem lepším.
Nach acht Jahren unter internationaler Verwaltung ist die albanische Bevölkerungsmehrheit des Kosovo auf den Geschmack der Freiheit gekommen und strebt nun nach völliger Unabhängigkeit.
Po osmi letech mezinárodní správy zachutnala kosovské albánské většině svoboda a touží po úplné nezávislosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese beiden Hälften streben nun danach, sich wieder zu vereinen.
A ty dvě půlky budou neustále toužit po návratu k sobě.
Machen wir unseren Staats- und Regierungschefs bewusst, dass wir nach gemeinsamem Frieden und Wohlstand streben.
Dejme svým lídrům na srozuměnou, že toužíme po sdíleném míru a prosperitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und mein Unterbewußtsein strebt nach einem Stück Fleisch.
A mé podvědomí touží po kousku šťavnatého masa.
Diese Menschen streben danach, ihr Land und ihre Angelegenheiten ohne die ständige Unsicherheit des "Was wird morgen sein?" zu schützen.
Tito lidé touží po zabezpečení své země a svých záležitostí bez neustálé nejistoty toho, "co se stane zítra".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe nie nach Macht gestrebt, nur nach Liebe.
Nikdy jsem netoužila po moci jen po lásce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle streben doch nach dem Gesetz, sagt der Mann, wieso kommt es, daß in den vielen Jahren niemand außer mir Einlaß verlangt hat?
Všichni přece dychtí po zákonu, řekne muž. Jak to, že za všechna ta léta nikdo kromě mne nepožádal, aby byl vpuštěn?
Körperlich, stellt er sich selbst als nicht Bedrohlich dar, aber er strebt nach Macht und Kontrolle, deshalb könnte er einen Job oder eine Beschäftigung haben, die ihm das gibt.
Fyzicky se jeví jako neškodný ale dychtí po moci a kontrole takže si možná našel místo nebo činnost, která mu to poskytuje.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss jedoch Schulter an Schulter mit denjenigen stehen, die nach politischer Freiheit und sozialer Gerechtigkeit streben.
Evropa přesto musí stát po boku těch, kdo usilují o politickou svobodu a sociální spravedlnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sport bringt den Kindern bei, wie man nach Exzellenz strebt.
Sporty učí děti, jak usilovat o dokonalost.
In Europa streben wir nach Sicherheit der Energieversorgung und umweltfreundlicher stabiler Energieerzeugung.
V Evropě usilujeme o energetickou bezpečnost a ekologickou, stabilní výrobu energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Revolution strebt nach ewigem Glück für jeden einzelnen Bewohner dieser Welt.
Revoluce usiluje o věčné štěstí pro každého na světě.
Es wird nach Synergien und Komplementarität mit anderen Instrumenten der Gemeinschaft gestrebt.
Bude se usilovat o vzájemné propojení a doplnění s dalšími nástroji Společenství.
Und alle Menschen dürfen nach Glück streben.
Každý má právo žít a usilovat o štěstí.
Karkkila verfolgte eine langfristige Anlagestrategie und strebte nach Gewinn durch zunehmende künftige Verkäufe.
Město Karkkila sledovalo dlouhodobou investiční strategii a usilovalo o vytvoření zisku na základě zvýšených prodejů v budoucnu.
Ein Mann, der nach Rache strebt, sollte zwei Gräber schaufeln.
Muž, který usiluje o pomstu, si kope dva hroby.
Die Position der EU sollte klar an der Seite jener bleiben, die nach Freiheit streben und die freie Wahlen kompromisslos unterstützen.
EU by měla stát pevně na straně těch, kdo usilují o svobodu a kdo vytrvale podporují svobodné volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Genau! Diese fremden Arbeiter streben nach Vernichtung.
Přesně tak, tihle cizí dělníci usilují o naši zkázu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Menschen guten Willens streben nach Frieden und Versöhnung zwischen allen Völkern.
Všichni lidé dobré vůle se snaží o mír a usmíření těchto dvou národů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit haben wir schon begonnen, und wir streben greifbare Ergebnisse in naher Zukunft an.
Už jsme s tím začali a snažíme se dosáhnout hmatatelných výsledků v blízké budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist so was wie eine Kennish Familien Tradition, denn wir streben die ganze Zeit an, so kitschig, wie möglich, zu sein.
Je to taková tradice Kennishových, protože se snažíme tak všední, jak jen to jde.
Daher streben wir eine Verstärkung der regionalen Sicherheit und Stabilität an und sehen in der NATO das effektivste Mittel, dies zu erreichen.
Proto se snažíme posílit bezpečnost a stabilitu regionu a NATO je podle nás nejúčinnějším prostředkem, jak obou cílů co nejlépe dosáhnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir streben danach, diese Unterschiede auszumerzen, oder sie zumindest zu verringern.
Snažíme se tyto rozdíly vymazat, nebo je alespoň zmenšit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir streben gute und harmonische Beziehungen an, doch wird uns dies nicht gelingen, wenn dieses Haus und die Europäische Union gespalten sind.
Snažíme se o dobré a harmonické vztahy, ale ty se nám nepodaří navázat, pokud budou Parlament a Evropská unie nejednotní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir streben harmonische Beziehungen an, aber wir müssen unsere eigenen Interessen schützen und können nicht einfach jenen zustimmen, die uns beliefern.
Snažíme se o harmonické vztahy, ale musíme si bránit své místo, a ne jen souhlasit s těmi, kteří jsou v pozici dodavatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir streben nach einer koordinierten, verantwortungsbewussten und stimmigen Antwort auf alles im Zusammenhang mit der Migration und den Grenzen, da dies alles zusammengehört.
Snažíme se mít koordinovanou, odpovědnou a koherentní reakci na vše, co se týká migrace a hranic, protože to vše spolu souvisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den Entwürfen der Schlussfolgerungen streben wir eine vertiefte und engere Kooperation im Bereich "Gesundes und würdevolles Altern" an, einschließlich des Austauschs von Informationen zwischen den Mitgliedstaaten.
V návrhu závěrů se snažíme o hlubší a užší spolupráci v oblasti zdravého a důstojného stárnutí, včetně výměny informací mezi členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil dazu streben wir einen stark auf Kohäsion basierenden Standpunkt an und fordern die Kommission und den Rat auf, den Kerngedanken des Vorschlags des Parlaments mit großer Ernsthaftigkeit zu berücksichtigen, vor allem in Bezug auf den Grad der Harmonisierung und auf andere Bestimmungen von Verkaufsverträgen.
Naopak, snažíme se o soudržný postoj a žádáme Komisi a Radu, aby vzaly velmi vážně v úvahu jádro parlamentního návrhu, zejména pokud jde o stupeň harmonizace a o další ustanovení týkající se kupních smluv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir streben außerdem danach, den Zugang der Mitgliedstaaten zu verschiedenen Finanzmitteln in Bezug auf Migration zu erleichtern, indem wir den Zugang zu diesen Mitteln in Bezug auf Grenzen, Asyl, Integration etc. erleichtern.
Také se snažíme zjednodušit přístup členských států k různým finančním prostředkům v rámci přistěhovalectví tím, že jej zjednodušujeme a usnadňujeme, co se týče hranic, azylu, integrace atd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit haben wir schon begonnen, und wir streben greifbare Ergebnisse in naher Zukunft an.
Už jsme s tím začali a snažíme se dosáhnout hmatatelných výsledků v blízké budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist so was wie eine Kennish Familien Tradition, denn wir streben die ganze Zeit an, so kitschig, wie möglich, zu sein.
Je to taková tradice Kennishových, protože se snažíme tak všední, jak jen to jde.
Daher streben wir eine Verstärkung der regionalen Sicherheit und Stabilität an und sehen in der NATO das effektivste Mittel, dies zu erreichen.
Proto se snažíme posílit bezpečnost a stabilitu regionu a NATO je podle nás nejúčinnějším prostředkem, jak obou cílů co nejlépe dosáhnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir streben danach, diese Unterschiede auszumerzen, oder sie zumindest zu verringern.
Snažíme se tyto rozdíly vymazat, nebo je alespoň zmenšit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir streben gute und harmonische Beziehungen an, doch wird uns dies nicht gelingen, wenn dieses Haus und die Europäische Union gespalten sind.
Snažíme se o dobré a harmonické vztahy, ale ty se nám nepodaří navázat, pokud budou Parlament a Evropská unie nejednotní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir streben harmonische Beziehungen an, aber wir müssen unsere eigenen Interessen schützen und können nicht einfach jenen zustimmen, die uns beliefern.
Snažíme se o harmonické vztahy, ale musíme si bránit své místo, a ne jen souhlasit s těmi, kteří jsou v pozici dodavatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir streben nach einer koordinierten, verantwortungsbewussten und stimmigen Antwort auf alles im Zusammenhang mit der Migration und den Grenzen, da dies alles zusammengehört.
Snažíme se mít koordinovanou, odpovědnou a koherentní reakci na vše, co se týká migrace a hranic, protože to vše spolu souvisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den Entwürfen der Schlussfolgerungen streben wir eine vertiefte und engere Kooperation im Bereich "Gesundes und würdevolles Altern" an, einschließlich des Austauschs von Informationen zwischen den Mitgliedstaaten.
V návrhu závěrů se snažíme o hlubší a užší spolupráci v oblasti zdravého a důstojného stárnutí, včetně výměny informací mezi členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil dazu streben wir einen stark auf Kohäsion basierenden Standpunkt an und fordern die Kommission und den Rat auf, den Kerngedanken des Vorschlags des Parlaments mit großer Ernsthaftigkeit zu berücksichtigen, vor allem in Bezug auf den Grad der Harmonisierung und auf andere Bestimmungen von Verkaufsverträgen.
Naopak, snažíme se o soudržný postoj a žádáme Komisi a Radu, aby vzaly velmi vážně v úvahu jádro parlamentního návrhu, zejména pokud jde o stupeň harmonizace a o další ustanovení týkající se kupních smluv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir streben außerdem danach, den Zugang der Mitgliedstaaten zu verschiedenen Finanzmitteln in Bezug auf Migration zu erleichtern, indem wir den Zugang zu diesen Mitteln in Bezug auf Grenzen, Asyl, Integration etc. erleichtern.
Také se snažíme zjednodušit přístup členských států k různým finančním prostředkům v rámci přistěhovalectví tím, že jej zjednodušujeme a usnadňujeme, co se týče hranic, azylu, integrace atd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit streben
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum streben Moleküle auseinander?
Proč se molekuly rozptylují?
- Co je cílem vaší výpravy?
Streben wir nach höherem.
Wir streben nach Exzellenz.
MCC oceňuje vaši upřímnou odezvu.
Wir streben nach Pflichtgefühl! - Wir streben nach Pflichtgefühl!
Slibujeme, že budeme ctít smysl povinnost.
Wir streben nach Gerechtigkeit. Wir streben nach Gerechtigkeit!
Slibujeme, že budeme ctít smysl spravedlnost.
So viel zu Eurem Streben!
Dieses kompromisslose Streben nach Terror.
Tento nelítostný pronásledovatel teroristů.
Ah, wonach streben Sie dann?
Aha, a jaké jsou tím pádem tvoje cíle?
Dieses kompromisslose Streben nach Terror.
Jeho neúnavné pronásledování terorismu.
dem Streben nach höchster Vollkommenheit.
Kladou důraz na mistrovství.
Diese Welt streben wir an, Winston.
Takový svět připravujeme, Winstone.
Wir alle streben dieses anspruchsvolle Ziel an.
Všichni máme stejné přání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir streben vor allem objektive Ergebnisse an.
Naším prvořadým cílem jsou objektivní výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir streben die Interoperabilität als Gesamtpaket an.
Budeme se orientovat na jednotnou interoperabilitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir streben eine Rückkehr zur Normalität an.
Chceme vidět návrat k normální situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur, dass ich dem Streben folge.
Jedině na tom, abych se neodchýlil od vytčeného cíle.
Wir streben nur nach unserem Vorteil.
Vyhledáváme pouze to, co je výhodné.
Oh, wir alle streben und fallen.
Dosáhli jsme ho a upadli jsme.
Jugend zu lehren ist erfüllendes Streben.
Učit mladě je vděčně zaměstnání.
Streben so weit wie möglich auseinander.
Rozšiřte bránu jak se jen dá.
minimaler Schaden an den Sprungtor-Streben.
Poškození brány a kontrolních mechanizmů je minimální.
- Doch. Streben Sie denn keine Heilung an?
Co, nepokoušejte léčit své pacienty?
"Ein staubig Bord streben wir an."
Toužíme po místě na zaprášené polici.
Nur um nach uneingeschränkter Liebe zu streben?
Jenom kvůli snaze o bezpodmínečnou lásku.
Sie starben im Streben nach einem Ziel.
Zahynuli, na cestě k cíli.
Was für einen Abschluss streben Sie an?
Viele Jaffa streben ihr Leben lang danach.
Mnoho Jaffů zasvětilo svůj život hledáním takového cíle.
♪ Hilft er uns bei unserm Streben
Die Menschen streben nach Macht und Ruhm.
Ale nikdo by neměl vládnout dlouho.
Und nicht erfüllt von niederträchtigem Streben.
Malichernost je jim cizí.
Zu diesem Zweck streben die Vertragsparteien an,
Za tímto účelem jsou strany povinny:
Zu diesem Zweck streben die Vertragsparteien an,
Za tímto účelem strany povinny:
Danach streben einige Vulkanier ihr Leben lang.
Někteří Vulkánci zasvětí celý svůj život, aby tohoto dosáhli.
Wieso streben Männer immer nach Ruhm?
- Genau! Diese fremden Arbeiter streben nach Vernichtung.
Přesně tak, tihle cizí dělníci usilují o naši zkázu.
Ihr Streben nach Ruhm ist eitel, arrogant.
Vaše cesta za slávou je marná, vy arogantní chlape.
Wir streben nach einer Audienz beim Schattenkönig.
Jde na setkání se Stínovým králem.
Sie streben eine sozioökonomische Entwicklung an und streben nach höherem Lebensstandard für ihre Bürger.
Usilují o výrazný sociálně ekonomický rozvoj a o zvýšení životní úrovně svých občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstverständlich streben wir wirtschaftliche Beziehungen an, doch nicht nur das.
Samozřejmě, že usilujeme o ekonomické vztahy, ale o více než jen o ně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit diesem Streben haben wir es auch hier zu tun.
Také zde máme co dočinění právě s tímto snažením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir streben einen produktiven Gipfel mit klaren Ergebnissen an.
Usilujeme proto o plodný summit s jasnými výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa muss ein konstantes Streben nach Vereinfachung verkörpern.
Evropa musí být ztělesněním snahy o jednoduchost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Streben nach Souveränität in Europa und im Irak
Hledání svrchovanosti v Evropě a v Iráku
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ungesunde Streben nach Unternehmensprofiten bedroht uns alle.
Zběsilá honba za firemními zisky ohrožuje nás všechny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb ist es unser Schicksal, das Streben nach Wissen fortzusetzen.
Je tedy naším osudem dále se pídit po vědění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir streben nicht nach pompösen Posten und billiger Popularität.
Nestojíme o okázalost a lacinou popularitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Streben nach teurer, technologisch ausgereifter Gesundheitsfürsorge ist beachtenswert.
Touha po nákladné, technologicky vyspělé zdravotní péči je pozoruhodná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In erster Linie streben wir nach einem umfassenden Ansatz.
V prvé řadě usilujeme o globální přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Staaten ohne nukleare Kapazitäten streben keine atomare Bewaffnung an;
Své jaderné programy ukončily pouze dva státy, Afrika a Libye.
und Rat streben eine möglichst ausgewogene Vertretung von
a Rada usilují o rovnoměrné zastoupení
Es ist unsere Pflicht, nach einem sozialeren Europa zu streben.
Je naší povinností klást si náročné cíle pro sociálnější Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr spracht von einem Traum und dem Streben.
Mluvil jste o snu. A o svém cíli!
Es ist Ihr Streben danach, immer die Kontrolle zu behalten.
Je to vaší touhou mít vše vždy pod kontrolou.
Aber man darf nie aufhören, danach zu streben.
Ale důležité je, nikdy to nepřestat zkoušet.
Was ist, wenn wir eine Shuttle mit Duratan-Streben verstärken?
Co když použijeme durataniové výztuhy k posilnění raketoplánu?
Ein Motorradrennfahrer und sein Teamchef beim Streben nach Geschwindigkeit.
Závodník a hlavní mechanik. Oběma jde o rychlost.
Lou inspiriert uns alle dazu, nach mehr zu streben.
Myslím, že každého z nás Lou inspiruje jít o něco výš.
In jeder Kultur streben die Menschen nach Schönheitsidealen.
Všechny kultury mají své ideály krásy takové, o něž usilují.
Wir streben keine Umerziehung an, sondern eine totale Umwandlung.
Nesnažíme se o žádnou nápravu. Nejsme totiž kněží, ale výrobci.
Angesichts des Krieges erscheint alles menschliche Streben wertlos.
Ve srovnání s válkou jsou ostatní lidské činnosti bezvýznamné.
Niemals nach einem Job streben, bis er Ihnen überreicht wird.
Nikdy nehledáte práci, jen čekáte, až vám ji svěří.
Weil wenn man etwas liebt, dann sollte man danach streben.
Když něco miluješ, musíš za tím jít.
Ohne Denken und ohne Streben lebt man, glaube ich, länger.
Myslel jsem, že to ještě chvíli počká.
Mit unserem goldenen Boden streben wir nach Reichtum.
Máme zlatou půdu a za dřinu bohatství.
Wir müssen weit über unsere eigene Lebensdauer hinaus streben.
Musíme letět déle, než trvají naše životy....
Wir streben danach, auch Künstler unter uns zu haben.
Jsme velice rádi, že ji tu máme. Moc nám pomáhá.
Solidarität ist ein Wort, nach dem wir irgendwie streben müssen.
Opravdu, solidarita je slovo, za které musíme také bojovat.
Es ist mehr das abgestumpfte Ich beim Streben nach Glück.
Spíš sám sebe otupuju v hledání štěstí.
Sie haben Angst, Sara, aber diese Streben sich leicht ersteigbar.
Vím, že se bojíte, Sáro, ale je lehké se na ty podpěry dostat.
Dies ist eine Pilgerreise für alle die nach Erlösung streben.
Je to poutní místo pro všechny, kteří touží po rozhřešení.
Mein Land stimmt dem Verzicht zum Streben nach Atomwaffen zu.
Má země souhlasila, že se vzdá honby za jadernými zbraněmi.
Als ob das Streben nach Erfolg ein Charakterfehler wäre.
Jako kdyby hnát se za úspěchem byla nějaká charakterová vada.
So viele streben nach Höherem, so wenige erreichen dieses Ziel.
Mohl jsem vidět rozdělení, dějící se před mýma očima.
Den Teil über "Leben, Freiheit und das Streben nach Glückseligkeit".
Na naše práva na život svobodu a hledání štěstí.
Woher wusste er, dass er das Wort "streben" einfügen muss?
Jak věděl, že tam má dát tu část s hledáním.
Vielleicht konnte man nach Glück tatsächlich nur streben.
Že možná štěstí je něco co můžeme jen hledat.
Wir streben vielmehr an, unsere Gefühle zu kontrollieren.
Přesněji řečeno, snažil jsem se své city ovládat.
Tests sind das endlose Streben nach mehr Geschwindigkeit.
Testování je nekonečná honba za rychlostí.
Letztlich streben alle Fahrer nach der gleichen Anpassung.
Všichni jezdci chtějí to samé.
Das finden im Himmel alle, die danach streben.
Té se v nebi dostane všem, kdo ji hledají.
Die Vertragsparteien streben an, sich einmal jährlich zu treffen.
Strany se snaží, aby se sešly jednou do roka.
Beide Vertragsparteien streben eine Einigung über die angemessene Frist an.
Obě strany usilují o dohodu ohledně přiměřené lhůty.
Ferner streben sie eine Harmonisierung der erhobenen Dienstleistungsgebühr an.
Členské státy navíc usilují o harmonizaci poplatku za služby.
Ihr Streben nach der EU-Mitgliedschaft hat also tiefe Wurzeln.
Její cesta za členstvím v Evropské unii je tedy už dlouhá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fortschritte in der Neurochirurgie streben immer Minimalisierung an.
Pokroky na poli neurochirurgie vždy usilují o minimalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zumindest teilweise ist er dafür bekannt, nach Massenvernichtungswaffen zu streben.
Je o něm alespoň zčásti známo, že se pokoušel získat zbraně hromadného ničení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie streben ebenfalls an, die strategische Macht des Kontinents auszubauen.
Jejich aspirací je také zvýšit strategickou moc kontinentu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Europa im Streben nach Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit.
Jedna Evropa hledající svobodu, bezpečí a spravedlnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir streben eine neue „grüne Revolution“ in Afrika an.
Usilujeme o novou „zelenou revoluci“ v Africe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insbesondere in der Außenpolitik streben Frauen an die Macht.
Obzvláště zahraniční politika se stala předmětem ženských aspirací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir streben nach Schönheit. Und die Schönheit ist der Feind.
Pěstují krásu, a krása je nepřítel.
Mein Leben hier und das Streben nach dem Heilmittel vergessen?
Zapomenout na svůj život tady a mou honbu za lékem?
Erklären wir unsere Unabhängigkeit durch unser Streben nach Beglückung.
Pojďme dokázat naši samostatnost tím, že nám bude-stát-moc.
Vielleicht streben Sie nach dem höchsten Amt im Land.
Možná aspirujete na nejvyšší úřad v této zemi.
IN NAHER ZUKUNFT - NETZWERKE STREBEN ZU DEN STERNEN,
Tancem i krásnou ženu oslním.
Seit die Borg unsere Welt dezimierten, streben wir nach Vergeltung.
Od chvíle, kdy Borgové zničili náš svět jsme hledali způsob, jak jim to oplatit.
Er läuft durch die Streben und ist am Rumpf fixiert.
Takže se celá kostra nedeformuje.