Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
strecken protáhnout 20 natáhnout 14 natahovat 10 protahovat 5 narovnat 4 vytáhnout 3 natáhnout se 2 roztáhnout 2 prodlužovat 1 napřímit 1 vytahovat 1
sich strecken natáhnout se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strecken

803 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rechtes Bein hoch und strecken. Weiter strecken.
Pomalu se natahujte, zvedněte pravou nohu a výdrž.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihn strecken.
Musíme to vydržet, co nejdéle to bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Mark soll strecken.
Ať to Mark natáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du strecken.
Mùžeš si ho namíchat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht strecken, bitte.
Nenatahovat se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Nämlich die Strecken zwischen (…).
Konkrétně trasy mezi […].
   Korpustyp: EU
- Wir müssen Ihren Vorrat strecken.
- Musí vám to vydržet co nejdéle.
   Korpustyp: Untertitel
- Strecken Sie die Zunge heraus.
Jak je na tom jazyk?
   Korpustyp: Untertitel
Strecken Sie die Hände vor.
Řekl jsem vám, abyste zvedl ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Und richtig strecken. Ja, genau.
A roztáhnětě to, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Strecken Sie Ihren Arm aus.
Co s tím budete dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte es schnell strecken?
Kdo by ho hodně rychle naředil?
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung der Stabilität freier strecken
Posuzování odolnosti koleje u běžných kolejí
   Korpustyp: EU
Strecken-, Kämm- oder Vorspinnmaschinen (Flyer)
Česací stroje a protahovací nebo předpřádací stroje na přípravu textilních vláken
   Korpustyp: EU
für alle TEN-Strecken gilt,
na všech tratích TEN,
   Korpustyp: EU
Validierung der Flugpläne und Strecken
potvrzení letového plánu a tratí,
   Korpustyp: EU
- Meine Männer strecken die Waffen.
- Moji hoši to vzdávají!
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, strecken Sie sich!
Honem, natáhni se!
   Korpustyp: Untertitel
Die strecken die Waffen, oder?
Vzdávají se, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Strecken Sie die Hände aus.
Dejte mi vaše ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es richtig strecken?
Můžete ho propnout pořádně?
   Korpustyp: Untertitel
Strecken mit Spurweite 1520 mm
Trati o rozchodu 1520 mm
   Korpustyp: EU
nur für bestimmte Strecken gilt,
pouze pro některé trati,
   Korpustyp: EU
für alle TEN-Strecken gilt,
pro všechny trati TEN,
   Korpustyp: EU
Tracy, Arm nach hinten strecken.
Tracy, to je rozcvička?
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zu deinen alten Strecken deckst du
K tvýmu starýmu teritoriu ještě přibudou
   Korpustyp: Untertitel
Einer, der sich gerne strecken lässt?
Ten, kdo má rád napínání?
   Korpustyp: Untertitel
Den vorderen Fuß strecken. Viel besser.
Natáhněte tu nohu vepředu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nur ein paar vertikale Strecken.
Vše, co vidím, je hromada vertikálních úseček.
   Korpustyp: Untertitel
Womit würden Sie es strecken - Arsen, Strychnin?
Čím bys to říznul? Arzenikem, strychninem?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich vielleicht noch kurz strecken?
Neva, když se trochu protáhnu?
   Korpustyp: Untertitel
Strecken sie mir den Rest vor.
Zastav mě, pokud si troufáš.
   Korpustyp: Untertitel
Strecken Sie den Arm zur Seite.
Přišla jste s naprosto nečekanou reakcí na klasický útok.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn angewinkelt, statt zu strecken.
Je to hra intuice.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Füße zum nächsten nördlichen Punkt strecken."
- Co je to? - Desetkrát deset.
   Korpustyp: Untertitel
ANWEISUNGEN UND ANGABEN ÜBER STRECKEN UND FLUGPLÄTZE
TRAŤOVÉ A LETIŠTNÍ POKYNY A INFORMACE
   Korpustyp: EU
Sicherheit gegen Entgleisen auf Strecken mit Gleisverwindung
Bezpečnost proti vykolejení při jízdě na zborcené koleji
   Korpustyp: EU
die Strecken und die streckenseitige Ausrüstung,
trati a zařízení podél trati,
   Korpustyp: EU
Punkt 3: „Relevant auf Strecken mit Bahnübergängen“
u položky 3: „Relevantní na tratích s úrovňovými přejezdy“;
   Korpustyp: EU
Punkt 15: „Relevant auf Strecken mit Bahnübergängen“.
pro položku 15: „Relevantní na tratích s úrovňovými přejezdy“.
   Korpustyp: EU
Übergang zwischen Hochgeschwindigkeitsstrecken und anderen Strecken
Přechod mezi vysokorychlostními a ostatními tratěmi
   Korpustyp: EU
Strecken-/Bereichs- und Flugplatzkenntnis gemäß ORO.FC.105.
traťové/oblastní a letištní odborná způsobilost v souladu s článkem ORO.FC.105.
   Korpustyp: EU
Diese Strecken sind im Flugdatenverarbeitungssystem verfügbar.
Tyto trasy musí být k dispozici v systému zpracování letových údajů.
   Korpustyp: EU
Ich kann es nur so weit strecken.
Víš vůbec kolik utratíme za týden za potraviny?
   Korpustyp: Untertitel
Ausatmen und Arme über den Kopf strecken.
Výdech a ruce nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für das Strecken im siebten Inning.
Hlášení o ztraceném dítěti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein motorisierter Zugtisch zum Strecken der Wirbelsäule.
Motorizovaný trakční stůl pro natahování páteře.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun strecken Sie Ihren Arm.
Kam? Na můj bok.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten daran, die Energiereserven zu strecken.
Náš šéfinženýr pracuje na způsobu, jak zachovat dostatečnou energii na záchranu vaší posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte strecken Sie ihre linke Hand aus.
Prosím, podejte mi levou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zwei, wenn wir es strecken.
Možná dvě, když je rozředíme.
   Korpustyp: Untertitel
Relevant auf Strecken mit Bahnübergängen gemäß Infrastrukturregister
Relevantní na tratích s úrovňovými přejezdy podle registru infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Auf diesen Strecken gelten die nationalen Vorschriften.
Na těchto tratích budou platit vnitrostátní pravidla.
   Korpustyp: EU
proportional ohne Strecken oder Stauchen skaliert wird.
měla proporcionální poměr stran, tj. aby nebyla neúměrně široká nebo úzká.
   Korpustyp: EU
permanent auf Ts-Strecken betrieben werden.
trvale na tratích Ts,
   Korpustyp: EU
ist erforderlich, wenn bestehende Strecken ausgebaut werden;
je požadována v případě modernizace stávajících tratí,
   Korpustyp: EU
die Strecken und die Ausrüstung des Bahnkörpers,
trati a zařízení podél trati,
   Korpustyp: EU
Art und Anzahl der betreffenden Strecken
povaha a počet příslušných tras,
   Korpustyp: EU
Strecken Sie ihre Hand an die Wand!
Dej ruku na tu zeď!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur meine Beine strecken.
Jen si protahuji nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen strecken vor dem Tanzen.
Trochu se protáhni, než začneš tančit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage: Strecken sie diese Hunde nieder.
Ale já říkám, utraťte ty psy.
   Korpustyp: Untertitel
Strecken Sie den Arm aus, Perrin!
- Prosím, předpažte.
   Korpustyp: Untertitel
Nur auf den Strecken der Konkurrenz.
Jen na linkŕch konkurence.
   Korpustyp: Untertitel
Kinn strecken, Arme, bis in die Fingerspitzen.
Vytáhneme bradu, ruka je napjatá až do konečků prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird uns strecken und vierteilen.
Budou nás mučit a pak nás rozčtvrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Beugen, strecken, das Bein und hopp!
Dvě a noha jde dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann es nicht weiter als so strecken.
Víc ji už nenarovnám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie strecken den Stoff mit allem Möglichen.
Udělají cokoliv, když z toho něco kápne.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Materialien zur Nutzung auf Strecken mit Wechselstrom und/oder auf Strecken mit Gleichstrom
Používat jiný materiál na tratích se střídavým proudem a/nebo se stejnosměrným proudem
   Korpustyp: EU
Für neue Strecken und beim Ausbau vorhandener Strecken aller Kategorien muss Kurve C verwendet werden.
V případě nových tratí a modernizace existujících tratí všech kategorií bude použita křivka C.
   Korpustyp: EU
Als Ausgleichsmaßnahme schlägt LOT vor, 19 Strecken aufzugeben und 5 Strecken weniger häufig zu bedienen [19].
Jako kompenzační opatření navrhla společnost LOT zrušení devatenácti spojů a snížení četnosti letů u pěti spojů [19].
   Korpustyp: EU
Geradzahlige Strecken verlaufen von Ost nach West, ungeradzahlige Strecken verlaufen von Nord nach Süd.
Sudá čísla znamenají směr od východu na západ, lichá čísla od severu na jih.
   Korpustyp: Untertitel
Es betrifft sowohl TEN-V-Strecken als auch Strecken außerhalb des TEN-V.
Týká se tratí v síti TEN-T i mimo tuto síť.
   Korpustyp: EU
Aufgegeben werden sollen folgende Strecken: […]. Weniger häufig bedient werden sollen folgende Strecken: […].
Spoje, které mají být zrušeny: […]; spoje, jichž se týká snížení četnosti: […].
   Korpustyp: EU
die Zuweisung neuer Strecken oder die Neuzuweisung bestehender Strecken sollte allen Betreibern offenstehen;
přidělování nových linek nebo přerozdělování stávajících linek by mělo být dostupné pro všechny provozovatele;
   Korpustyp: EU
Es gibt äußerst unterschiedliche Verhältnisse auf unseren Strecken.
Podmínky vládnoucí na jednotlivých přepravních cestách se zásadně liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir bei Anbietern und auch Strecken diversifizieren.
Potřebujeme tedy diverzifikaci, co se týče dodavatelů a tras.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutzfahrzeuge sind jeden Tag und über weite Strecken im Einsatz.
Užitková vozidla jezdí po silnicích každý den a najezdí obrovské vzdálenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- akutes Koronarsyndrom ohne ST-Strecken-Hebung (instabile Angina Pectoris oder
- Akutní koronární syndrom bez ST elevace (nestabilní angina pectoris nebo non- Q
   Korpustyp: Fachtext
- akutes Koronarsyndrom ohne ST-Strecken-Hebung (instabile Angina Pectoris oder
- bez ST elevace (nestabilní angina pectoris nebo non- Q infarkt myokardu):
   Korpustyp: Fachtext
besondere Bremsbedingungen wie beispielsweise bei Strecken mit starkem Gefälle,
zvláštní brzdné podmínky, například na tratích s prudkým klesáním,
   Korpustyp: EU DCEP
für Intercity-Strecken und regionale Anwendungen (z.B. Kipprotoren)
pro spojení mezi centry měst a pro regionální využití (např. stroje s překlopnými vrtulemi)
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ein paar tolle Strecken in der Gegend.
Tady kolem je spousta skvělejch cyklistickejch stezek,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihre Ärsche nach oben strecken, kommen sie!
Když se jim budou třást ruce, tak na tebe vyrazej.
   Korpustyp: Untertitel
Er besitzt die meisten legalen Wettbüros an den Strecken.
Má pod palcem většinu legálních dostihových sázek mimo Londýn.
   Korpustyp: Untertitel
Strecken Sie die Hand aus, versuchen Sie, sie anzufassen.
Natáhněte ruku, lady Deanová, a dotkněte se jí.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit gegen Entgleisen bei Fahrbetrieb auf Strecken mit Gleisverwindung
Bezpečnost proti vykolejení při jízdě na zborcené koleji
   Korpustyp: EU
Dealer strecken das Zeug mit allen Arten von Müll.
Dýleři to svinstvo říznou vším možným.
   Korpustyp: Untertitel
lm Wedding strecken sie ihnen schon die Kinder entgegen.
- Ve Weddingu se schovávali dokonce za děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beträchtliche Strecken gegangen, um dieses Treffen zu bekommen.
- Zařídit toho setkání bylo náročné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine der besten Strecken des ganzen Landes.
Máme jednu z nejlepších tratí v této části země.
   Korpustyp: Untertitel
Kenntnisse über Strecken und anzufliegende Flugplätze (siehe OPS 1 975)
Traťové a letištní kvalifikace (viz OPS 1.975)
   Korpustyp: EU
Teil C: Strecken- und flugplatzbezogene Anweisungen und Angaben
Část C: Traťové a letištní pokyny a informace
   Korpustyp: EU
Sicherheit gegen Entgleisen auf Strecken mit Gleisverwindung (4.2.3.5.1)
Bezpečnost proti vykolejení při jízdě na zborcené koleji (bod 4.2.3.5.1)
   Korpustyp: EU
für alle auf den Strecken verkehrenden Züge gilt;
pro všechny vlaky, které jezdí v síti;
   Korpustyp: EU
Einige Strecken nach Zypern werden jedoch nur saisonal bedient.
Některé trasy na Kypr jsou však provozovány pouze sezónně.
   Korpustyp: EU
Anhang 2, grundsätzliche Aufteilung der Schiffe auf die Strecken.
Příloha 2, standardní přidělení plavidel na jednotlivé spoje.
   Korpustyp: EU
Auf bestimmten Strecken muss die Achslast mindestens 5 t betragen.“
Hmotnost na nápravu na určitých tratích je minimálně 5 t.“
   Korpustyp: EU
Die Radsätze müssen die maximale Last tragen können, die für Strecken mit Radsatzlasten von 20 t (Strecken der Kategorie C) oder für Strecken mit Radsatzlasten von 22,5 t (Strecken der Kategorie D) definiert sind.
Nápravy musejí mít nosnost odpovídající maximálnímu zatížení stanovenému pro trati vhodné pro zatížení nápravy 20 t (trati kategorie C) nebo 22,5 t (trati kategorie D).
   Korpustyp: EU