Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war der Kutscher, der, wie aufgewacht, sich streckte und laut gähnte. Was kann denn lange dauern?
Byl to kočí, který se protáhl, jako by se probudil, a hlasitě zívl. Copak může trvat dlouho?
Genau da stand sie auf und streckte ihren Rücken.
A pak se postavila, aby si protáhla záda.
Dann streckt er sich und treibt zuerst schüchtern einen entzückenden kleinen Sproß zur Sonne, einen hanz harmlosen.
Tu se protáhne a k slunci bojácně raší nejprve rozkošný a neškodný malý výhonek.
Okay, jetzt heb deine andere Hand und versuch sie so weit wie möglich zu strecken.
Dobře, nyní dosáhnout s vaší druhou stranu a protáhnout tak daleko, jak můžete.
Kaum hatte sie sich umgedreht, zog sich schon Gregor unter dem Kanapee hervor und streckte und blähte sich.
Sotva se otočila, vysoukal se Řehoř zpod pohovky a protáhl se a nafoukl.
Er streckte die Beine und lief den Strand entlang.
Protáhl si nohy a šel podél břehu.
Ja, sagte Bürgel, befreite seinen Fuß von K. und streckte sich plötzlich wild und mutwillig wie ein kleiner Junge.
Ano, je, řekl Bürgel, vyprostil nohu a protáhl se najednou divoce a rozpustile jako malý chlapec.
Kann ich mich vielleicht noch kurz strecken?
Neva, když se trochu protáhnu?
In einem förmlich eingeborenen Gehorsam wollte Frieda aufspringen, aber dann besann sie sich, wo sie war, streckte sich, lachte still und sagte:
S vysloveně vrozenou poslušností chtěla už Frída vyskočit, ale pak se rozpomněla, kde je, protáhla se, tiše se zasmála a řekla:
Ich strecke mich ganz leicht, putze meine Zähne.
Trochu se protáhnu. Vyčistím si zuby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rose Madder streckte vor Rosies Augen einen Arm in die Höhe und pflückte eine Frucht von dem Baum.
Rosie se dívala, jak Rose Madder natáhla ruku a utrhla nízko visící plod ze stromu.
Turtle, du weißt, wie man ein Budget streckt.
Turtle, ty víš, jak natáhnout rozpočet.
Wir vergessen, wie es uns gelingt, das Budget zu strecken, das uns zur Erfüllung unserer Aufgaben zur Verfügung steht, wie das Parlament und die Kommission in der Transparenz mehr und mehr vorankommen.
Zapomínáme, jak jsme schopni natáhnout rozpočet, kterým disponujeme, abychom splnili naše cíle, jak dělá Parlament a Komise stále větší pokrok v politice transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uh, ich hab mich gestreckt und dann ist das irgendwie passiert.
Jen jsem se natáhl a pak se to prostě stalo
Und mein Begleiter fügte sich in seinem und - nach einem Lächeln - auch in meinem Namen, streckte die Mauer entlang den rechten Arm aufwärts und lehnte sein Gesicht, die Augen schließend, an ihn.
A můj průvodce se připojil svým a - s pousmáním - též mým jménem, natáhl pravou paži vzhůru podle zdi, a zavřev oči, opřel o ni tvář.
Schauen Sie, wie groß mein Schatten ist, wenn ich mich strecke.
Podívejte, jak mám dlouhý stín, když se takhle natáhnu.
Es sind schöne Strümpfe, sehen Sie"- sie streckte die Beine, zog die Röcke bis zum Knie hinauf und sah auch selbst die Strümpfe an -, " es sind schöne Strümpfe, aber doch eigentlich zu fein und für mich nicht geeignet.
Jsou to krásné punčochy, jen se podívejte - natáhla nohy, nadzvedla sukně až po koleno a sama též se dívala na punčochy - jsou to krásné punčochy, ale vlastně jsou příliš jemné a pro mne se nehodí.
Und dann streckte sie ihre Hand nochmal aus und dieses Mal bewegte sich die Tasse direkt in ihre Hand.
Potom znovu natáhla ruku a ten hrnek jí skočil přímo do ruky.
Meine Stelle wird frei, sagte der Heizer, gab im Vollbewußtsein dessen die Hände in die Hosentaschen und warf die Beine, die in faltigen, lederartigen, eisengrauen Hosen staken, aufs Bett hin, um sie zu strecken.
Mé místo bude volné, řekl topič, a plně si to uvědomiv, strčil ruce do kapes a přehodil na postel nohy vězící v nabíraných ocelově šedých kalhotách z látky podobné kůži a natáhl je.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sah im Operationsraum, wie die Lippen des abgetriebenen Babys saugten und sich seine Glieder streckten.
Na operačním sále jsem viděl jak rty potraceného dítěte sají a jeho paže se natahují.
Rechtes Bein hoch und strecken. Weiter strecken.
Pomalu se natahujte, zvedněte pravou nohu a výdrž.
Streckte die Hand nach ihr aus.
Er dehnt seinen Hals, streckt ihn hin für mich.
Sklání se ke mně. Natahuje ke mně krk.
Der Verurteilte war der Lebhaftere, alles an der Maschine interessierte ihn, bald beugte er sich nieder, bald streckte er sich, immerfort hatte er den Zeigefinger ausgestreckt, um dem Soldaten etwas zu zeigen.
Odsouzenec byl čilejší, všechno na stroji ho zajímalo, hned se shýbal, hned se natahoval, neustále nataženým prstem něco ukazoval vojákovi.
Man wußte gar nicht, ob man auf einer Bank saß, sosehr lag man in Decken, Polstern und Pelzen; nach allen Seiten konnte man sich drehen und strecken, immer versank man weich und warm.
Člověk ani nevěděl, jestli sedí na lavici, tak zapadl do přikrývek, polštářů a kožichů; mohl se obracet a natahovat, jak chtěl, vždycky se zabořil do měkkého tepla.
Sie haben also rausgefunden, dass einer von uns die Fähigkeit verheimlicht sich selbst zu strecken oder zu verkleinern?
Zjistil jste, že někdo z nás skrývá schopnost se scvrkávat a natahovat?
Die Mädchen bei der Tür streckten, eines hinter dem anderen, die Hälse in die Höhe, riefen dem Maler verschiedene scherzhaft gemeinte Worte zu, die K. nicht verstand, und auch der Maler lachte, während die Bucklige in seiner Hand fast flog.
Dívky u dveří natahovaly jedna přes druhou krk, volaly na malíře všeliká žertovně míněná slova, jimž K. nerozuměl, a také malíř se smál, zatím co hrbatá v jeho ruce skoro letěla vzduchem.
Bei jeder schlechten Nachricht - und an manchen Tagen überrennen sie einander, falsche und halbrichtige darunter - erhebt sie sich sofort, während es sie sonst müde zu Boden zieht, erhebt sich und streckt den Hals und sucht den Überblick über ihre Herde wie der Hirt vor dem Gewitter.
Jak přijde zlá zpráva - a některé dny stíhá jedna taková zpráva druhou, mezi nimi zprávy falešné a napůl pravdivé -, okamžitě se pozvedne, i když jindy klesá únavou, pozvedne se a natahuje krk a snaží se přehlédnout své stádo jako pastýř před bouří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Er liegt, glaube ich, auf einem Brett, streckt sich und gähnt.
- Leží, myslím, na nějakém prkně, protahuje se a zívá.
Stellen sie sicher das sie ihre Beine jede Stunde strecken um Gerinnung zu vermeiden.
Takže nezapomínejte protahovat nohy každou hodinu, aby nedošlo ke srážení.
Den größten Teil dieser Jahre verbrachte sie in einer so tiefen Benommenheit, daß sie dem Tode gleichkam, und mehr als einmal war sie fast überzeugt davon, daß sich ihr Leben so gar nicht abspielte, daß sie eines Tages erwachen, gähnen und sich strecken würde so hübsch wie die Heldin eines Zeichentrickfilms von Walt Disney.
Většinu těch let chodila jako ve snu tak hlubokém, že připomínal smrt a při více než jedné příležitosti si byla jistá, že její život se ve skutečnosti neděje, že se prostě se zívnutím probudí a bude se stejně tak roztomile protahovat jako hrdinka z kreslených filmů od Disneye.
Tut mir leid, dass ich geschrien habe, als der indische Typ aufstand, um sich zu strecken.
Promiň, že jsem křičel, když se ten chlápek z Indie protahoval.
Ich wollte nur meine Beine strecken.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß es sich streckte;
Chtěl-li naráz některou z nich pokrčit, pak se určitě narovnala;
Nächstes Mal strecke ich mich, bevor ich aus einem U-Boot springe.
Příště se musím narovnat, než vylezu z miniponorky.
Kann es nicht weiter als so strecken.
Diese hier ziehen Sie nach und nach an, so fest, wie Sie es aushalten, und wenn man das Bein streckt, setzt man den Fuß auf den Boden auf.
Pak postupně utáhnete tyhle spony, tak moc, jak vydržíte. Jak se noha narovná, chodidlo se přiblíží k zemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinn strecken, Arme, bis in die Fingerspitzen.
Vytáhneme bradu, ruka je napjatá až do konečků prstů.
Streck deinen Fuß aus, dann küsse ich deinen Zeh.
Vytáhni nohu, ať ti mohu políbit palec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie streckte sich nach mir und küsste mein Gesicht.
Natáhla se nahoru a políbila mě na obličej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich streckte sie weit genug, so daß ich meine Beine frei bekam und bin dann ausgebüchst.
Roztáhnul jsem to tak, abych si sotva uvolnil nohy a vypad jsem.
Streck einfach deine Flügel aus.
Stačí vám jen roztáhnou křídla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt wünsche ich mir, einen Cappuccino bestellt zu haben, den hätte ich länger strecken können.
Kdybych si teď objednal kapučíno, mohl bych to ještě chvíli prodlužovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Streck das Bein aus und halt es nach oben.
Tak správně, teď napřim svou nohu, vydrž tak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sei vorsichtig. Streck erst den Arm raus, ja?
Fajn, hlavně buď opatrná a nevytahuj hned hlavu proboha.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie streckte sich nach mir und küsste mein Gesicht.
Natáhla se nahoru a políbila mě na obličej.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit strecken
803 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rechtes Bein hoch und strecken. Weiter strecken.
Pomalu se natahujte, zvedněte pravou nohu a výdrž.
- Wir müssen ihn strecken.
Musíme to vydržet, co nejdéle to bude možné.
Nämlich die Strecken zwischen (…).
Konkrétně trasy mezi […].
- Wir müssen Ihren Vorrat strecken.
- Musí vám to vydržet co nejdéle.
- Strecken Sie die Zunge heraus.
Strecken Sie die Hände vor.
Řekl jsem vám, abyste zvedl ruce.
Und richtig strecken. Ja, genau.
Strecken Sie Ihren Arm aus.
Wer könnte es schnell strecken?
Kdo by ho hodně rychle naředil?
Bewertung der Stabilität freier strecken
Posuzování odolnosti koleje u běžných kolejí
Strecken-, Kämm- oder Vorspinnmaschinen (Flyer)
Česací stroje a protahovací nebo předpřádací stroje na přípravu textilních vláken
für alle TEN-Strecken gilt,
Validierung der Flugpläne und Strecken
potvrzení letového plánu a tratí,
- Meine Männer strecken die Waffen.
Kommen Sie, strecken Sie sich!
Die strecken die Waffen, oder?
Strecken Sie die Hände aus.
Kannst du es richtig strecken?
Můžete ho propnout pořádně?
Strecken mit Spurweite 1520 mm
nur für bestimmte Strecken gilt,
für alle TEN-Strecken gilt,
Tracy, Arm nach hinten strecken.
Zusätzlich zu deinen alten Strecken deckst du
K tvýmu starýmu teritoriu ještě přibudou
Einer, der sich gerne strecken lässt?
Ten, kdo má rád napínání?
Den vorderen Fuß strecken. Viel besser.
Natáhněte tu nohu vepředu.
Ich sehe nur ein paar vertikale Strecken.
Vše, co vidím, je hromada vertikálních úseček.
Womit würden Sie es strecken - Arsen, Strychnin?
Čím bys to říznul? Arzenikem, strychninem?
Kann ich mich vielleicht noch kurz strecken?
Neva, když se trochu protáhnu?
Strecken sie mir den Rest vor.
Zastav mě, pokud si troufáš.
Strecken Sie den Arm zur Seite.
Přišla jste s naprosto nečekanou reakcí na klasický útok.
Sie haben ihn angewinkelt, statt zu strecken.
"Die Füße zum nächsten nördlichen Punkt strecken."
- Co je to? - Desetkrát deset.
ANWEISUNGEN UND ANGABEN ÜBER STRECKEN UND FLUGPLÄTZE
TRAŤOVÉ A LETIŠTNÍ POKYNY A INFORMACE
Sicherheit gegen Entgleisen auf Strecken mit Gleisverwindung
Bezpečnost proti vykolejení při jízdě na zborcené koleji
die Strecken und die streckenseitige Ausrüstung,
trati a zařízení podél trati,
Punkt 3: „Relevant auf Strecken mit Bahnübergängen“
u položky 3: „Relevantní na tratích s úrovňovými přejezdy“;
Punkt 15: „Relevant auf Strecken mit Bahnübergängen“.
pro položku 15: „Relevantní na tratích s úrovňovými přejezdy“.
Übergang zwischen Hochgeschwindigkeitsstrecken und anderen Strecken
Přechod mezi vysokorychlostními a ostatními tratěmi
Strecken-/Bereichs- und Flugplatzkenntnis gemäß ORO.FC.105.
traťové/oblastní a letištní odborná způsobilost v souladu s článkem ORO.FC.105.
Diese Strecken sind im Flugdatenverarbeitungssystem verfügbar.
Tyto trasy musí být k dispozici v systému zpracování letových údajů.
Ich kann es nur so weit strecken.
Víš vůbec kolik utratíme za týden za potraviny?
Ausatmen und Arme über den Kopf strecken.
Zeit für das Strecken im siebten Inning.
Hlášení o ztraceném dítěti.
Ein motorisierter Zugtisch zum Strecken der Wirbelsäule.
Motorizovaný trakční stůl pro natahování páteře.
Und nun strecken Sie Ihren Arm.
Wir arbeiten daran, die Energiereserven zu strecken.
Náš šéfinženýr pracuje na způsobu, jak zachovat dostatečnou energii na záchranu vaší posádky.
Bitte strecken Sie ihre linke Hand aus.
Prosím, podejte mi levou ruku.
Vielleicht zwei, wenn wir es strecken.
Možná dvě, když je rozředíme.
Relevant auf Strecken mit Bahnübergängen gemäß Infrastrukturregister
Relevantní na tratích s úrovňovými přejezdy podle registru infrastruktury.
Auf diesen Strecken gelten die nationalen Vorschriften.
Na těchto tratích budou platit vnitrostátní pravidla.
proportional ohne Strecken oder Stauchen skaliert wird.
měla proporcionální poměr stran, tj. aby nebyla neúměrně široká nebo úzká.
permanent auf Ts-Strecken betrieben werden.
ist erforderlich, wenn bestehende Strecken ausgebaut werden;
je požadována v případě modernizace stávajících tratí,
die Strecken und die Ausrüstung des Bahnkörpers,
trati a zařízení podél trati,
Art und Anzahl der betreffenden Strecken
povaha a počet příslušných tras,
Strecken Sie ihre Hand an die Wand!
Ich wollte nur meine Beine strecken.
Ein bisschen strecken vor dem Tanzen.
Trochu se protáhni, než začneš tančit.
Ich sage: Strecken sie diese Hunde nieder.
Ale já říkám, utraťte ty psy.
Strecken Sie den Arm aus, Perrin!
Nur auf den Strecken der Konkurrenz.
Jen na linkŕch konkurence.
Kinn strecken, Arme, bis in die Fingerspitzen.
Vytáhneme bradu, ruka je napjatá až do konečků prstů.
Man wird uns strecken und vierteilen.
Budou nás mučit a pak nás rozčtvrtí.
Beugen, strecken, das Bein und hopp!
Kann es nicht weiter als so strecken.
Sie strecken den Stoff mit allem Möglichen.
Udělají cokoliv, když z toho něco kápne.
Andere Materialien zur Nutzung auf Strecken mit Wechselstrom und/oder auf Strecken mit Gleichstrom
Používat jiný materiál na tratích se střídavým proudem a/nebo se stejnosměrným proudem
Für neue Strecken und beim Ausbau vorhandener Strecken aller Kategorien muss Kurve C verwendet werden.
V případě nových tratí a modernizace existujících tratí všech kategorií bude použita křivka C.
Als Ausgleichsmaßnahme schlägt LOT vor, 19 Strecken aufzugeben und 5 Strecken weniger häufig zu bedienen [19].
Jako kompenzační opatření navrhla společnost LOT zrušení devatenácti spojů a snížení četnosti letů u pěti spojů [19].
Geradzahlige Strecken verlaufen von Ost nach West, ungeradzahlige Strecken verlaufen von Nord nach Süd.
Sudá čísla znamenají směr od východu na západ, lichá čísla od severu na jih.
Es betrifft sowohl TEN-V-Strecken als auch Strecken außerhalb des TEN-V.
Týká se tratí v síti TEN-T i mimo tuto síť.
Aufgegeben werden sollen folgende Strecken: […]. Weniger häufig bedient werden sollen folgende Strecken: […].
Spoje, které mají být zrušeny: […]; spoje, jichž se týká snížení četnosti: […].
die Zuweisung neuer Strecken oder die Neuzuweisung bestehender Strecken sollte allen Betreibern offenstehen;
přidělování nových linek nebo přerozdělování stávajících linek by mělo být dostupné pro všechny provozovatele;
Es gibt äußerst unterschiedliche Verhältnisse auf unseren Strecken.
Podmínky vládnoucí na jednotlivých přepravních cestách se zásadně liší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher müssen wir bei Anbietern und auch Strecken diversifizieren.
Potřebujeme tedy diverzifikaci, co se týče dodavatelů a tras.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nutzfahrzeuge sind jeden Tag und über weite Strecken im Einsatz.
Užitková vozidla jezdí po silnicích každý den a najezdí obrovské vzdálenosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- akutes Koronarsyndrom ohne ST-Strecken-Hebung (instabile Angina Pectoris oder
- Akutní koronární syndrom bez ST elevace (nestabilní angina pectoris nebo non- Q
- akutes Koronarsyndrom ohne ST-Strecken-Hebung (instabile Angina Pectoris oder
- bez ST elevace (nestabilní angina pectoris nebo non- Q infarkt myokardu):
besondere Bremsbedingungen wie beispielsweise bei Strecken mit starkem Gefälle,
zvláštní brzdné podmínky, například na tratích s prudkým klesáním,
für Intercity-Strecken und regionale Anwendungen (z.B. Kipprotoren)
pro spojení mezi centry měst a pro regionální využití (např. stroje s překlopnými vrtulemi)
Es gibt ein paar tolle Strecken in der Gegend.
Tady kolem je spousta skvělejch cyklistickejch stezek,
Wenn sie ihre Ärsche nach oben strecken, kommen sie!
Když se jim budou třást ruce, tak na tebe vyrazej.
Er besitzt die meisten legalen Wettbüros an den Strecken.
Má pod palcem většinu legálních dostihových sázek mimo Londýn.
Strecken Sie die Hand aus, versuchen Sie, sie anzufassen.
Natáhněte ruku, lady Deanová, a dotkněte se jí.
Sicherheit gegen Entgleisen bei Fahrbetrieb auf Strecken mit Gleisverwindung
Bezpečnost proti vykolejení při jízdě na zborcené koleji
Dealer strecken das Zeug mit allen Arten von Müll.
Dýleři to svinstvo říznou vším možným.
lm Wedding strecken sie ihnen schon die Kinder entgegen.
- Ve Weddingu se schovávali dokonce za děti.
Ich bin beträchtliche Strecken gegangen, um dieses Treffen zu bekommen.
- Zařídit toho setkání bylo náročné.
Wir haben eine der besten Strecken des ganzen Landes.
Máme jednu z nejlepších tratí v této části země.
Kenntnisse über Strecken und anzufliegende Flugplätze (siehe OPS 1 975)
Traťové a letištní kvalifikace (viz OPS 1.975)
Teil C: Strecken- und flugplatzbezogene Anweisungen und Angaben
Část C: Traťové a letištní pokyny a informace
Sicherheit gegen Entgleisen auf Strecken mit Gleisverwindung (4.2.3.5.1)
Bezpečnost proti vykolejení při jízdě na zborcené koleji (bod 4.2.3.5.1)
für alle auf den Strecken verkehrenden Züge gilt;
pro všechny vlaky, které jezdí v síti;
Einige Strecken nach Zypern werden jedoch nur saisonal bedient.
Některé trasy na Kypr jsou však provozovány pouze sezónně.
Anhang 2, grundsätzliche Aufteilung der Schiffe auf die Strecken.
Příloha 2, standardní přidělení plavidel na jednotlivé spoje.
Auf bestimmten Strecken muss die Achslast mindestens 5 t betragen.“
Hmotnost na nápravu na určitých tratích je minimálně 5 t.“
Die Radsätze müssen die maximale Last tragen können, die für Strecken mit Radsatzlasten von 20 t (Strecken der Kategorie C) oder für Strecken mit Radsatzlasten von 22,5 t (Strecken der Kategorie D) definiert sind.
Nápravy musejí mít nosnost odpovídající maximálnímu zatížení stanovenému pro trati vhodné pro zatížení nápravy 20 t (trati kategorie C) nebo 22,5 t (trati kategorie D).