Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=streicheln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
streicheln hladit 55 pohladit 48 mazlit 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

streicheln hladit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tiere nach der Anwendung nicht streicheln , bis die behandelte Stelle getrocknet ist .
Po aplikaci nehlaďte a neupravujte zvířata , dokud není místo aplikace suché .
   Korpustyp: Fachtext
Könntest du zwei Frauen gleichzeitig lieben, sie streicheln?
Mohl bys líbat dvě děvčata naráz, hladit je?
   Korpustyp: Untertitel
Während K. mit beiden Händen Friedas Haar streichelte, fragte er die Wirtin:
K. hladil oběma rukama Frídě vlasy a zeptal se hostinské:
   Korpustyp: Literatur
Berdikow lächelte tagelang und streichelte ein Stückchen Samt.
Berdykov dokázal s úsměvem na tváři hladit kousek sametu celé hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Da hatte er ihr sehr zärtlich über das Haar gestreichelt und gelächelt.
Pak se dotkl jejích vlasů a velmi jemně je začal hladit a usmívat se na ni.
   Korpustyp: Literatur
Wir plauderten, oder er streichelte mich mit seiner blassen Hand.
Chvilku jsme si povídali nebo mě jenom hladil svou drobnou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere nach der Anwendung nicht streicheln , bis die behandelte Stelle getrocknet ist . Gegebenenfalls vorhandene Arzneimittelreste auf der Haut des Anwenders sofort mit Wasser und Seife entfernen .
Po aplikaci nehlaďte a neupravujte zvířata , dokud není místo aplikace suché. V případě náhodného polití kůže umyjte místo okamžitě mýdlem a vodou .
   Korpustyp: Fachtext
Er setzte sich neben mich und streichelte meinen Schenkel.
Sedl si vedle mě a začal mi hladit stehna.
   Korpustyp: Untertitel
Die milde Sommerluft streichelte seine Wange.
Lahodný letní vzduch ho hladil po líci.
   Korpustyp: Literatur
Und eine Frau streicheln kann, die so schön ist wie du.
a hladit ženu stejně krásnou jako jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das Haar streicheln pohladit po vlasech 1

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "streicheln"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schön liebhaben und streicheln.
Jen ho měj rád a hlaď.
   Korpustyp: Untertitel
- Streicheln Sie sie.
Probuď ji. - Probuď se.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, lass' mich streicheln.
Dobře, dobře, namasíruju ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht streicheln, schlagen!
Nebuď ho. Vyřiď ho.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sie streicheln?
- Co jste jí to řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn nur streicheln.
Chtěl jsem si ho trochu pochovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dein Gesicht streicheln.
Dotýkal bych se ti obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie streicheln einen tollwütigen Hund.
Vybrali si vzteklýho psa.
   Korpustyp: Untertitel
- Streicheln Sie nicht sein Ego.
- Nepokoušejte jeho ego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, wegen Streicheln eines Tieres!
Já, kvůli hlazení zvířete!
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du meinen Kopf streicheln?
- Podrbeš mě na hlavě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es gerade streicheln.
- Chci si ho ochočit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du mich streicheln.
Mohli bysme si zašpásovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie gern streicheln.
Ráda bych si ji pohladila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber streicheln Sie die nicht.
Ale nemazlete se s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du meine Pussy streicheln?
Chceš si šáhnout na mojí číču?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zöpfe streicheln und küssen!
Hlazení mých copánků, líbání!
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie seinen Nacken streicheln?
Pohladíte ho za krkem, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Erst streicheln, um sie anzuheizen.
Napřed, hladíme a ohříváme pec.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest meine Haare streicheln.
Pohlaď mě po vlasech nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich muss sie einfach dauernd streicheln.
Jo, nemůžu se jich nabažit.
   Korpustyp: Untertitel
- 18 Euro, um eine Katze zu streicheln?
" To se nestává.
   Korpustyp: Untertitel
Mach, dass es wehtut, nicht streicheln.
A pořádně, žádné plácání.
   Korpustyp: Untertitel
Das Streicheln eines Tieres ist kein Grund.
Hlazení zvířete přece není žádný důvod.
   Korpustyp: Untertitel
die Salami streicheln, den alten Pinsel bearbeiten.
Víš, dávat mu za uši.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, dass Moon sich streicheln lässt.
Měsíček se s tebou mazlí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur seinen schönen Hals streicheln!
Jenom bychom se mu rádi podívali na zoubek.
   Korpustyp: Untertitel
Trab da rüber und lass dich streicheln.
Pohni zadkem a nech je, Ať si tě pohladěj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich von niemandem streicheln.
Nechci, aby po mne Nějaký parchanti hamtali!
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich könnte dir die Schenkel streicheln.
No, klidně můžu bejt tvůj nabíječ.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich. Lass deine Worte mein Ohr streicheln.
Mluv, naplň mé uši slovy.
   Korpustyp: Untertitel
"Du sollst ihm wehtun, nicht ihn streicheln!
Ubliž mu, ne tak jemně!
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts als streicheln und schöne Worte.
Jen laskání a slovíčka!
   Korpustyp: Untertitel
Langsam begann ich meinen Körper zu streicheln.
Pomalu jsem se dotýkala svého těla.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal mit 'nem Puderquast streicheln?
Že by ses jí nedotkla ani štětečkem na pudr?
   Korpustyp: Untertitel
"Bitte würdest du heftig meinen Popo streicheln?"
"Laskejte mi prcinu".
   Korpustyp: Untertitel
Bitte würdest du heftig meinen Popo streicheln?
Prosím, las-kejte mi pr-cinu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deinen Schwanz damit streicheln.
Můžeš si s tím honit ocas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm ihre Hand und begann, sie zu streicheln. So.
Vzal jsem ji takhle za ruku, pak jsem ji hladil, něžňounce, shora i zdola.
   Korpustyp: Untertitel
"Anstatt zu küssen." "Sie schlagen, anstatt zu streicheln."
Spíš vám dají facku, než aby vás pohladili.
   Korpustyp: Untertitel
Man zahlt, um hier Katzen streicheln zu dürfen.
Ale lidé o tom nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
Hund und Auto Deustche streicheln lieber als ihre Kinder!
Němec pohladí raději psa nebo auto, než své děti.
   Korpustyp: Untertitel
Es täte mir gut, wieder mal ein Tier zu streicheln.
Bylo by skvěle si dnes aspoň o nějaké postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie nur fort, Ihr Ego zu streicheln.
Jen pokračujte v té samochvále!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist grün, es raschelt, man kann die Scheine streicheln.
Jsou zelené, šustí, mazlíte se s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Streicheln Ihres Kopfes habe ich mich etwas gefragt.
Jak vás tak hladím po vlasech, kladu si otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich dir ein wenig die Klitoris streicheln.
Možná bych měla nejdřív trochu pozlobit tvůj klitoris.
   Korpustyp: Untertitel
-Sehen Sie, ich bin einfach nur streicheln Arm.
- Jejda, hladím vám ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Und rhythmisches Streicheln deines Felles aus Zuneigung erreicht.
Za rytmického srsti-hlazení k projevu lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von ihr streicheln, wenn sie anhält.
Až zastaví, tak ji nech, aby se trochu pomazlila.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Orgasmen und Hintern streicheln, das verdient einen Preis.
Dva orgasmy a ruce, které jemně hladí můj zadek. Ty si zaslouží medaili.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hättest du Prothesen-Pete mal streicheln sollen.
Možná sis měl pohrát s jednonohým Petem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kleiner, möchtest du nicht lieber ein lebendiges Tier streicheln?
Chlapče, nechtěl by sis hrát i se živým zvířátkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde an deiner Stelle nicht versuchen, sie zu streicheln.
Být tebou, tak se k nim nelísám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir gesagt, du sollst die Affen nicht streicheln.
Já ti říkal, ať se s těma opičákama nemazlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere nach der Anwendung nicht streicheln , bis die behandelte Stelle getrocknet ist .
Po aplikaci nehlaďte a neupravujte zvířata , dokud není místo aplikace suché .
   Korpustyp: Fachtext
Und er hört nicht auf, Euch mit seinen Blicken zu streicheln.
Nespustil z vás oči, jak vás laskal pohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern seine Warpgondeln streicheln, wenn Sie den Technikerjargon entschuldigen.
Na ty její vnadný gondoly bych si rád šáhnul, jestli mi rozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihnen reden, sie manchmal mit Kleinigkeiten überraschen. Sie auch mal streicheln.
Musíte se na ni dívat, mluvit s ní a nezapomínat, že žije a že vás miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste ihn nur ein bisschen umgarnen. Nur ein bisschen streicheln.
Trošku koksu, trošku ho pohladím.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mehr als genug Augen, um ihm beim Streicheln seines Schwanzes zuzuschauen.
Má víc než dost očí, které budou sledovat, jak si honí ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Alle streicheln ihn, um Mutter St-Jean zu gefallen und treten ihn sonst.
Všechny ho hladí, protože ho má matka Jana ráda a ony se jí chtějí zalíbit, za jejími zády do něj ale kopou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Brüste hätte, würde ich sie den ganzen Tag streicheln.
Kdybych měl prsa, sahal bych si na ně celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich nicht mal kratzen, ohne einen Bauchnabel zu streicheln.
Ve skutečnosti se ani nemůžeš poškrábat na pupíku bez toho, aby si toho některá z nich nevšimla.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder einmal in eine while, würde er über lean, streicheln meine Haare, dann berühren meinen Hals.
A každou chvilku se Jake naklonil a pohladil mě po vlasech a po krku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde dich bitten, meine Zunge mit deiner zu streicheln.
Až to udělám, tak mi ho masíruj svým.
   Korpustyp: Untertitel
Sie streicheln und berühren sich bis ein Teil des Mannes schwillt
Mazlí se a dotýkají, než se chlapovi postaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwuler braucht aber länger, wenn er einen wundervollen Leutnant sich die enormen Eier streicheln sieht.
Teplouši trvá rozhodování déle, když si fešák před ním hladí svůj krásný úd.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie richtig gut drin werden, werden Sie ans Geld denken, wenn sie ihn streicheln.
Až v tom budeš dobrej. Budeš si honit a myslet přitom na peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben den Geschmack von Brot vergessen, das Rauschen von Bäumen, das Streicheln von Wind.
A zapomněli jsme, jak chutná chleba jak šumí stromy jak hladí vítr.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich wäre da, um ihren Bauch zu streicheln, wenn sie eine Überdosis hat.
A pomohl bych jí vypumpovat žaludek, až by se předávkovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere linke Handfläche mit unserer rechten Hand streicheln, ist die Empfindung minimal.
Pohladíme-li si pravou rukou levou dlaň, vjem je minimální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Stelle, wo Sie und Emily sich küssen und streicheln.
A tu část, kde jste se s Emily dotýkaly a líbaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, man muss ihn streicheln, bis er schläfrig wird, dann schnarcht er.
Pěkně ho hlaď a bude příst. Tak?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit einem anderen zusammen wärst, dürfte der dich streicheln?
Nechala bys jiného muže, aby tě hladil?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jetzt ein anderer dich streicheln würde, wäre dir das egal?
Kdyby tě hladil jiný muž, vadilo by ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Neal von "Scharfe Waffen" hat ihn mitgenommen, um die Tierköpfe zu streicheln.
Neal z oddělení nožů ho vzal krmit vycpané hlavy zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir uns locker machen, indem wir den Hals des Lovers streicheln.
Sedněte si vzpříma, namasírujeme si krk.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Du erwähntest das akademische bekämpfen und sie fing an, ihre Finger zu streicheln.
No když si vytáhla akademickou soutěž, začala si mnout ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streckte die Hand aus, um seine Wange zu streicheln, und dann sah ich seine Augen, so schrecklich Gelbe.
Natáhla jsem se, abych ho pohladila a pak jsem viděla jeho oči, hrozně žluté.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einer heißen HMO-Beamtin, die Kekse backen und dir den Kopf streicheln will, während du über Generika schimpfst.
Nebo s nějakou sexy ředitelkou Zdravotní organizace, která ráda peče sušenky a hladí tě po hlavě, zatímco si povídáte o nevýhodách léčiv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es, wenn du mein Haar zerzaust, wenn wir uns streicheln und wenn du mir einen bläst.
Mám rád, když mi cucháš vlasy, hladíš mě a lížeš.
   Korpustyp: Untertitel
Liebkosen die Sohle, um wie ein Streicheln zur Brust des Absatzes hinaufzusteigen und wieder hinab zu seiner Spitze.
A pak dolů k prstům, jemně vykreslila podrážku, postupně od podpatku a zpátky dolů. Ke špičce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Streicheln der Handfläche löst Aktivität in dem Bereich des Gehirns aus - dem Scheitellappen -, der taktile Reize verarbeitet.
Dráždění dlaně vyvolává aktivitu v té části mozku - mozkovém laloku -, která zpracování taktilní podněty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiere nach der Anwendung nicht streicheln , bis die behandelte Stelle getrocknet ist . Gegebenenfalls vorhandene Arzneimittelreste auf der Haut des Anwenders sofort mit Wasser und Seife entfernen .
Po aplikaci nehlaďte a neupravujte zvířata , dokud není místo aplikace suché. V případě náhodného polití kůže umyjte místo okamžitě mýdlem a vodou .
   Korpustyp: Fachtext
Ich lasse mich von Südseewellen streicheln besuche die Frau, die ich liebe werfe mich vor Ozymandias nieder, dem König aller Könige.
Může mě omývat moře na ostrově Martinique. Navštívit ženy které miluji. Poklonit se před Ozym Andiasom, králem králů.
   Korpustyp: Untertitel
Mit mir anzubandeln könnte, ähm, Ihr Ego für eine kurze Zeit streicheln, aber danach müssen Sie schließlich wieder in Ihr richtiges Leben als eine "Sechs" zurückkehren.
Když na to teď spolu vlítneme, možná to na chvíli pomůže vašemu egu, ale nakonec se budete muset vrátit do reality jako šestka.
   Korpustyp: Untertitel
er legte Ramon die linke Hand zwischen die Beine und fing an, ihn zu streicheln, direkt vor aller Augen, vor den Kindern auf dem Spielplatz und allen, die zufällig herüberschauten.
strčil mu ruku do rozkroku a začal ho v něm masírovat, tady, přímo před Bohem, před dětmi, hrajícími si na hřišti a nikdo jim nevěnoval sebemenší pohled.
   Korpustyp: Literatur
Seit dieser seltsamen Entladung von gebündelter Energie, erwachte in mir der Wunsch, durch meinen Körper zu kommunizieren. Eine angeborene Neugier, Gefühle zu erleben durch einen Kuss, ein Streicheln oder den Kontakt meiner Haut.
To zvláštní uvolnění energie a vzrušení chtěla jsem promlouvat přes své tělo, zažívat tu zvláštní senzaci z polibku, to něžné pohlazení na kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten mit der Wahnvorstellung kontrolliert zu werden berichten, dass die Empfindungen die auftauchen, wenn sie ihre eigene Handfläche streicheln, genau so intensiv sind wie die Empfindungen, die ausgelöst werden, wenn jemand anders ihre Handfläche streichelt.
pacienti trpící bludem, že jsou ovládáni, tvrdí, že vjemy, jež se dostavují, když pohladí svou vlastní dlaň, jsou stejně intenzivní jako vjemy, které vznikají, když jim dlaň pohladí někdo jiný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar