Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=streichen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

streichen zrušovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

b) In Absatz 2 wird Satz 3 gestrichen.
b) V odstavci 2 se zrušuje třetí věta.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 25 und 25a werden gestrichen.
Články 25 a 25a se zrušují.
   Korpustyp: EU DCEP
Protokolls vom 24.02.2005 : Die Fußnote zu Ziffer 89 ist zu streichen.
zápisu ze dne 24.02.2005 : poznámka pod čarou k bodu 89 se zrušuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Abschnitt über die Grenzkontrollstellen in Deutschland sind folgende Einträge zu streichen:
V oddíle o stanovištích hraniční kontroly v Německu se zrušují tyto položky:
   Korpustyp: EU
In Buchstabe h wird das Jahr „2010“ gestrichen.
v písmenu h) se zrušuje rok „2010“.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anhang IV wird Teil I Nummern 11 und 39 gestrichen.
V příloze IV části I se zrušují body 11 a 39.
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden Einträge unter „Juristische Personen, Gruppen und Organisationen“ werden streichen:
V položce „Právnické osoby, skupiny a subjekty“ se zrušuje tento záznam:
   Korpustyp: EU
Im Abschnitt über die Grenzkontrollstellen in Frankreich sind folgende Einträge zu streichen:
V oddíle o stanovištích hraniční kontroly ve Francii se zrušují tyto položky:
   Korpustyp: EU
1. In Anhang I wird die Bananen betreffende Zeile gestrichen.
1) V příloze I se zrušuje poslední řádek o banánech.
   Korpustyp: EU DCEP
in Anhang III werden die Muster D und I gestrichen.
vzory D a I uvedené v příloze III se zrušují.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nichtzutreffendes streichen škrtněte 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit streichen

476 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Streichen Sie das.
- No. - Strike that.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, streichen Sie das.
Počkej, poškrábal si to.
   Korpustyp: Untertitel
Hochdruckreinigen, streichen, egal was.
Mytí, malování, cokoliv. Vezmu cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Betcher soll nichts streichen.
Ať Betcher nic neseškrtává.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie soll lieber streichen.
- Ať radši natírá.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann streichen Sie ihn.
- Tak si ho škrtněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, das streichen wir.
Dobře, tohle vynech.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, streichen Sie das.
Ne, beru zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Streichen wir's einfach.
Úplně souhlasím, zapomeneme, že k tomu vůbec došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde selber streichen.
Vymaluju to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie streichen das Ganze?
Ale nehodlají celou věc pohřbít?
   Korpustyp: Untertitel
Streichen wir diesen Namen.
Tu přezdávku bychom měli vetovat.
   Korpustyp: Untertitel
2. Das Kinderzimmer streichen.
Dobře, to je hračka. 2.
   Korpustyp: Untertitel
Produktion nach dem Streichen.
produkce po provedení nátěru.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollte er streichen.
Třeba to měl přetřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, streichen Sie das!
To škrtněte, jsme na Camden Yards.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, streichen Sie das.
Ne! Vymažte to!
   Korpustyp: Untertitel
- Beantrage, das zu streichen.
- Navrhuji vyškrtnutí ze zápisu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir streichen das Baumhaus.
Nabarvíme domek na stromě.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte streichen Sie "Klebeband".
Lepicí pásku si, prosím, vyškrtni.
   Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie auch "Vaginalfisting".
Vyškrtni i vaginální fisting.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, streichen Sie das.
Ne, zrušte to.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein wenig streichen!
Jen neco málo natrít!
   Korpustyp: Untertitel
Sie streichen den Landgang?
Vy rušíte naši dovolenou?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Anhang ist zu streichen.
Tato příloha se vypouští.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen Möglichkeit fünf streichen.
Musíš škrtnou možnost pět.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel aus meinem Gedächtnis streichen.
vymažu si Daniela z paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Streichen wir es wieder grün.
Dáme ji tam zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann streichen wir mal Entzugserscheinungen.
Dobře, tak si vyškrtejme všechny abstinenční příznaky.
   Korpustyp: Untertitel
- Die streichen die Legion Hall.
V legionářské hale malují.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, wir streichen die Nummer.
- Dobře, tohle číslo rušíme.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Woche und Sie streichen.
Máš týden. A vymaluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls als nicht zutreffend streichen.
Jinak se odkaz vypouští.
   Korpustyp: EU
Das "angeblich" kannst du streichen.
Na moji zodpovednost vystrihni "údajne".
   Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie den und den.
Přeškrtněte toho a toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso, können Sie sie streichen?
Vy byste to zařídil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir streichen die Wand rot."
Obarvíme to tu na červeno."
   Korpustyp: Untertitel
Blöd, alles schwarz zu streichen.
Není to hezký černý.
   Korpustyp: Untertitel
- Streichen Sie alle meine Anrufe.
-Zrušte ty objednaně hovory.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind daher zu streichen.
Měla by proto být zrušena.
   Korpustyp: EU
Die streichen unser Playoff-Spiel.
Seane, chtějí ten zápas ukončit kontumačně.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem streichen wir das Kinderzimmer.
A taky vymalujeme dětský pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
- Aussage aus dem Protokoll streichen.
- Žádám, aby to bylo vyškrtnuto ze zápisu.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich aufhören zu streichen?
- Mám to malování zastavit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Wahrheit jetzt nicht streichen.
Nechtěl bych, aby slovo pravda bylo nyní vypuštěno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo zutreffend, die Angabe " wiederholte Behandlung" streichen.
Odstraňte z textu opakovanou léčbu, pokud je uvedena.
   Korpustyp: Fachtext
Wo zutreffend, die Angabe " Tauben" streichen.
Odstraňte z textu holuby, pokud jsou uvedeni.
   Korpustyp: Fachtext
Falls zutreffend, Salmonellose als Indikation streichen.
Kde je to na místě, odstraňte z indikací salmonelózu.
   Korpustyp: Fachtext
Der letzte Halbsatz ist daher zu streichen.
Závěrečná část by tedy měla být vypuštěna.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sind die entsprechenden Vorschriften zu streichen.
Accordingly the provisions to this effect should be deleted.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird vorgeschlagen, diese Befreiung zu streichen.
Navrhovatelka proto doporučuje, aby byla tato výjimka vypuštěna.
   Korpustyp: EU DCEP
(g) Absatz 6 ist zu streichen.
(g) Odstavec 6 se zrušuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung zur Selbstanzeige ist zu streichen.
Il convient de supprimer l'obligation de s'auto-déclarer.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Absatz 3 ist zu streichen .
b) odstavec 3 se zrušuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde sie einfach neu streichen.
Já bych to přemalovala.
   Korpustyp: Untertitel
Können die nicht einfach alles einfarbig streichen?
Proč prostě nevymalují jednou barvou?
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte sie nicht streichen sollen.
Měl to otisknout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen tatsächlich das Musikprogramm streichen?
Vy vážně škrtnete hudbu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie streichen Musik, damit er rausfliegt.
-Rušíte kroužek, aby přišel o místo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bad sollten wir rosa streichen.
A koupelna bude na růžovo.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du sofort wieder streichen.
Tak to se rychle odnauč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was ich streichen soll.
Nemůžu se rozhodnout, co odříznout.
   Korpustyp: Untertitel
Dann streichen Sie ihn wieder, alles klar?
Tak mu nějaký připočti, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, streichen Sie die letzte Frage.
Omlouvám se. Tady je poslední otázka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir streichen sie ganz einfach.
Prostě ji odřízneme z našeho života!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Decke streichen lassen.
Takže máš lakovanou střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren bereit, diese zu streichen!
Souhlasil jsi s jejich vyškrtnutím.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst Nickel also sowieso streichen?
- Takže Nickela škrtneš stejně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir streichen keine Operationen wegen eines Unfalls.
Nerušíme operace kvůli nehodám.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Landurlaube streichen und Außenteams zurückrufen.
Zrušte dovolenou a všechny povolejte na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie von meiner Liste zu streichen.
Že vás vyškrtnu ze svého seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann streichen Sie das gottverdammte Geld ein.
-A pak mu stačilo shrábnout hotovost, Dane.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du bitte das Bett glatt streichen?
Ustel za mě prosím postel, Texi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir streichen sie einfach aus unserem Leben.
Odřezali jsme ji. Odřezali jsme ji z našich životů.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas klempnern, streichen und so einen Scheiß.
Jo, nějaký opravy, malování a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir streichen viel vom Text.
- Pane Burnsi, to je jenom díte!
   Korpustyp: Untertitel
Dann streichen sie mir die Stütze.
- To mi seberou podporu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst mein Zimmer nie mehr streichen
Už mi nikdy nemaluj pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gedroht den Abschlussball zu streichen?
Vyhrožuje, že zruší večírek?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann streichen wir das Abendessen.
Tak už to přiznej.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist Anhang XI zu streichen.
Příloha XI by tedy měla být zrušena.
   Korpustyp: EU
Für Nicht-EU-Mitgliedstaaten zu streichen“;
U nečlenských států EU vynechejte“.
   Korpustyp: EU
Drittland, Gebiet, Zone oder Kompartiment (Nichtzutreffendes streichen)
Třetí země, území, oblast nebo jednotka (uveďte podle potřeby):
   Korpustyp: EU
Drittland, Gebiet, Zone oder Kompartiment (Nichtzutreffendes streichen)
Země, území, oblast nebo jednotka (uveďte podle potřeby)
   Korpustyp: EU
Diese Ausnahme ist daher zu streichen.
Uvedená výjimka by proto měla být zrušena.
   Korpustyp: EU
Streichen von Fanglizenzen von entsprechenden Listen
Vyřazení licencí k rybolovu z příslušných seznamů
   Korpustyp: EU
Ja, klar, streichen wir das "The".
- Jo, jasně. Vypustíme "the".
   Korpustyp: Untertitel
Hey! Streichen Sie um sie herum!
Hej, natírejte tu s nimi!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, das Streichen war schuld.
Myslel jsem, že ses zranila při malování.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beantrage, die Antwort zu streichen.
- Žádám o škrtnutí toho všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie diese aus Ihrem Gehirn.
Vymaž si je z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Und streichen den Anteil der Russen ein?
A jejich podíl připadne vám?
   Korpustyp: Untertitel
Streichen Sie mich von Ihrer Liste.
Vyškrtněte mě ze seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade die Wände streichen lassen.
Právě jsme nechali renovovat stěny.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du von deiner Wunschliste streichen!
Takže můžete přejít, že jeden z vašeho seznamu kbelíku!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Haus abspachteln und neu streichen.
- Nabílíš celej můj dům zvenku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir streichen die Wände rot?
Co se stalo s jen namalováním na červeno?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte streichen sie das aus den Aufzeichnungen!
Prosím odstraňte to ze záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Day-Schwestern mit unseren alten Streichen.
My sestry Dayové zase děláme žertíky.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das Pferd Ihretwegen grün streichen?
Co když bude, červená celá kancelář, to by se vám líbilo?
   Korpustyp: Untertitel