Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
b) In Absatz 2 wird Satz 3 gestrichen.
b) V odstavci 2 se zrušuje třetí věta.
Artikel 25 und 25a werden gestrichen.
Články 25 a 25a se zrušují.
Protokolls vom 24.02.2005 : Die Fußnote zu Ziffer 89 ist zu streichen.
zápisu ze dne 24.02.2005 : poznámka pod čarou k bodu 89 se zrušuje.
Im Abschnitt über die Grenzkontrollstellen in Deutschland sind folgende Einträge zu streichen:
V oddíle o stanovištích hraniční kontroly v Německu se zrušují tyto položky:
In Buchstabe h wird das Jahr „2010“ gestrichen.
v písmenu h) se zrušuje rok „2010“.
In Anhang IV wird Teil I Nummern 11 und 39 gestrichen.
V příloze IV části I se zrušují body 11 a 39.
Die folgenden Einträge unter „Juristische Personen, Gruppen und Organisationen“ werden streichen:
V položce „Právnické osoby, skupiny a subjekty“ se zrušuje tento záznam:
Im Abschnitt über die Grenzkontrollstellen in Frankreich sind folgende Einträge zu streichen:
V oddíle o stanovištích hraniční kontroly ve Francii se zrušují tyto položky:
1. In Anhang I wird die Bananen betreffende Zeile gestrichen.
1) V příloze I se zrušuje poslední řádek o banánech.
in Anhang III werden die Muster D und I gestrichen.
vzory D a I uvedené v příloze III se zrušují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Messstrecke zu Berg/zu Tal [1] Nichtzutreffendes streichen.
Proti proudu/po proudu [1] Nehodící se škrtněte.
Können wir Roy bitte von der Aufpasser-Selbstmordliste streichen?
Můžeme prosím škrtnout Roye ze seznamu strážců sebevraha?
Nebelscheinwerfer: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Přední mlhovky: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Das kann ich von meiner Liste streichen.
Tak si to můžu škrtnout ze seznamu.
Warnblinklicht: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Výstražná signál: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Ok, streichen Sie alles, was nicht in jedem Alter Ego vorkommt.
Dobře, škrtněme všechno, co se neobjevuje u každé osobnosti.
Parkleuchten: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Parkovací svítilny: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Ich hätte die Insel von der Liste streichen sollen.
Moje chyba! Měl jsem škrtnout i tenhle ostrov se seznamu!
Arbeitsscheinwerfer: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Pracovní světlomet: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Morgen Nacht streichen wir dann Floyd Lawtons Name von deiner Liste.
Pak zítra večer škrtneme jméno Floyda Lawtona z tvého seznamu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich höre: "Streicht den Beitrag, hört auf Befehle, lasst euch einseifen!"
Já slyším, zrušte rychle ten pořad, zbavte se rychle Wiganda, poslouchejte příkazy a jděte k čertu, to slyším.
Mein Urlaub ist gestrichen.
Dann wird der Kurs nicht gestrichen.
Graysons Flug wurde gestrichen und eine Sache führte zur nächsten.
Graysonův let byl zrušen a jedna věc vedla k druhé.
3 Unterabsatz 1) gestrichen werden sollte, um eine europaweit einheitliche Regelung mit einer eindeutigen Rechtsfolge zu erreichen.
3 první pododstavec) by měla být zrušena, aby bylo dosaženo jednotné celoevropské úpravy s jednoznačným právním důsledkem.
Frankreich hat mitgeteilt, dass die Zulassung der Grenzkontrollstelle am Hafen von Boulogne aus dem Verzeichnis der Grenzkontrollstellen für diesen Mitgliedstaat gestrichen werden sollte.
Francie oznámila, že v seznamu stanovišť hraniční kontroly pro tento členský stát by mělo být zrušeno schválení stanoviště hraniční kontroly v přístavu Boulogne.
Diese Zuweisung für den Zuckersektor für 2008 wurde am 31. Dezember 2009 gestrichen.
Příděly v oblasti cukru pro rok 2008 byly zrušeny dne 31. prosince 2009,
Vor 6 Monaten hat Tom Breaker Operation Cleopatra gestrichen.
Před půl rokem Tom Breaker zrušil operaci Kleopatra.
Der Rat hat diesem Artikel gestrichen und die Bestimmungen über Entschädigung Verlust und Beschädigung von Gepäck in Artikel 7 aufgenommen.
Rada tento článek zrušila a zahrnula ustanovení o náhradě škod za ztrátu a poškození zavazadel do článku 7.
- Der Flug wurde gestern gestrichen.
Včera měl zpoždění a zrušili ho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei diesen Erstattungsbescheinigungen wird Feld 6 nicht gestrichen.
Kolonka 6 se z těchto osvědčení o náhradě nevypouští.
LIECHTENSTEIN“ wird in den Anpassungen c und f das Wort „Arbeitslosigkeit“ gestrichen.
LICHTENŠTEJNSKO“ v úpravách c) a f) se slovo „nezaměstnanost“ vypouští.
In Artikel 13 Absatz 1 erster Gedankenstrich werden die Worte „und Donnerstag“ gestrichen.
V čl. 13 odst. 1 první odrážce se vypouštějí slova „a ve čtvrtek“.
Carl Schlyter hat einen mündlichen Änderungsantrag gestellt, wonach Ziffer 15 zu streichen ist; der übernommen wurde.
Carl Schlyter předložil ústní pozměňovací návrh, kterým se vypouští bod 15, který byl vzat v potaz.
Die Einträge für die nachstehenden Personen in der im Anhang des Beschlusses 2011/486/GASP aufgeführten Liste sind zu streichen:
Údaje o níže uvedených osobách zařazených na seznam obsažený v příloze rozhodnutí 2011/486/SZBP se vypouštějí.
Es handelt sich nicht um einen mündlichen Änderungsantrag, da wir nichts hinzufügen oder streichen möchten.
Nejedná se o ústní pozměňovací návrh, protože nechceme přidávat ani vypouštět žádná slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem streicht der Rat die Verpflichtung, Entsprechungstabellen zu erstellen, aus denen hervorgeht, durch welche nationalen Bestimmungen die Richtlinie umgesetzt wird.
Kromě toho Rada vypouští povinnost vypracovat srovnávací tabulky, které uvádějí, ve kterých vnitrostátních ustanoveních je směrnice transponována.
In Nummer 6 werden die Worte „vom 20. Dezember 1989“ gestrichen.
v bodě 6 se vypouští slova „ze dne 20. prosince 1989“,
Im Inhaltsverzeichnis und auf Seite 33: Die folgenden Zeilen werden gestrichen:
Titulní strana a strana 33 1) Následující řádky se vypouštějí:
In der Überschrift unter dem Titel des Anhangs ist die Ziffer „6.“ zu streichen.
V podtitulku se vypouští označení „6.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Namen sind daher aus dem Register zu streichen.
Tyto názvy by proto měly být z rejstříku vymazány.
Also hast du diese Person aus deinem Leben gestrichen?
Takže jsi tuhle osobu prostě vymazal ze svého života.
Weitere Angaben: aufgelöst und aus dem Handelsregister gestrichen.
Další informace: Zrušeno a vymazáno z obchodního rejstříku.
Lawson muss sie aus der Studie gestrichen haben, und bezahlte die Leute vor Ort um es zu verbregen.
Lawson je vymazal ze seznamu a zaplatil místním, aby o tom mlčeli.
Weitere Angaben: aufgelöst und aus dem Handelsregister gestrichen.
Ostatní informace: Zrušeno a vymazáno z obchodního rejstříku.
Ich kann nicht einfach so seine Schulden streichen.
A já nemůžu takový dluh jen tak vymazat.
Der Mitgliedstaat der Identifizierung streicht den nicht in der Gemeinschaft ansässigen Steuerpflichtigen aus dem Register, wenn
Členský stát identifikace vymaže neusazenou osobu povinnou k dani z identifikačního registru, v těchto případech:
Angesichts der letzten neun Tage, sollten Sie das Wort vielleicht aus Ihrem Wortschatz streichen.
Vzhledem k těmto devíti dnům, možná byste tohle slovo měl vymazat ze svého slovníku.
Sie sind deshalb aus dem Verzeichnis der Betriebe, für die eine Übergangsregelung gilt, zu streichen.
Uvedená zařízení by proto měla být vymazána ze seznamu zařízení, na něž se vztahují přechodná opatření.
Die letzte Antwort des Zeugens wird gestrichen und bleibt ungeachtet von der Jury.
Poslední prohlášení svědka bude vymazáno a porota ho nebude brát v potaz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Hinweis auf das Lebendgewicht wurde ebenfalls gestrichen weil das in der Spezifikation bereits vorgesehene Wiegen der Schlachtkörper aussagekräftigere Werte liefert.
Údaj o živé hmotnosti při porážce se rovněž vypustil, neboť se jedná o parametr kvality, který je při kontrolovaném měření hmotnosti jatečně upraveného těla nadbytečný.
Bezüglich der Verpackung wird der Verweis auf Steigen gestrichen und somit die Verwendung von hochwertigeren Aufmachungen, wie Schalen, ermöglicht.
Pokud jde o balení, vypustila se zmínka o platech – díky tomu bude možné používat kvalitnější způsoby, například tácky.
Ein weiteres Beispiel ist die ursprüngliche Dienstleistungsrichtlinie, nach welcher der Rat und das Parlament einen Absatz gestrichen haben, welcher besagte, dass es ausgeschlossen sein soll, einen ständigen Vertreter für den Fall der Entsendung von Arbeitnehmern zu verlangen, mit anderen Worten, ein Pendant zur Gewerkschaft.
Dalším příkladem je původní směrnice o službách, kde Rada a Parlament vypustily odstavec, podle něhož mělo být zakázáno požadovat trvalého zástupce v případě vysílání pracovníků - jinými slovy protějšek odborů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichtzutreffendes streichen (in einigen Fällen braucht nichts gestrichen zu werden, und zwar dann, wenn mehr als eine Angabe zutrifft).
Nehodící se škrtněte (v některých případech připadá v úvahu více možností a není třeba nic vypustit).
Artikel 26 über Abhilfemaßnahmen wurde weitgehend gestrichen.
Článek 26 o nápravě byl do značné míry vypuštěn.
Viele der ursprünglichen Vorschläge wurden gestrichen, mit dem Ergebnis, dass er jede Ambition vermissen lässt.
Velká část původních návrhů byla vypuštěna a výsledek v žádném případě není nijak ohromující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wurde sie von der Tagesordnung gestrichen?
Bylo to z pořadu jednání vypuštěno?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bezugnahmen auf die Verordnung (EG) Nr. 1905/2006 wurden daher gestrichen.
Z tohoto důvodu jsou vypuštěny odkazy na nařízení (ES) č. 1905/2006.
Herr Präsident, ich habe einen mündlichen Änderungsantrag zu diesem Änderungsantrag. Und zwar möchten wir zwei Teile des Änderungsantrags streichen, nämlich die Wörter "durch die kolumbianische Armee" und "zu Kolumbien".
Pane předsedající, rád bych podal ústní pozměňovací návrh k tomuto pozměňovacímu návrhu; vypustil bych dvě části pozměňovacího návrhu, a sice slova "kolumbijskou armádou" a "Kolumbie".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich empfehle dringend, "die dort lebenden Völker" zu streichen, weil dadurch die Flüchtlinge und die Binnenvertriebenen außer Acht gelassen würden.
Důrazně doporučuji, abychom vypustili slova "lidí, kteří tam žijí", protože tím bychom vyloučili uprchlíky a osoby vysídlené z vlastní země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner hat er das Ermessen der Kommission bei der Genehmigung des Abschlusses eines Abkommens gestrichen.
Odstranil rovněž volnost, kterou má Komise při vydávání povolení k uzavření dohody.
Der Rat hat alle Verweise auf Ziele gestrichen, doch die Berichterstatterin hat die Änderungen des Parlaments in abgewandelter Form erneut eingesetzt.
Rada odstranila všechny odkazy na cíle, ale zpravodajka vrátila odstraněné změny Parlamentu ve změněné formě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kritik an Monsanto oder deren Produkten wurde entweder gestrichen oder gekürzt.
Odstranili nebo minimalizovali jakoukoli kritiku Monsanta nebo jejich výrobku.
Die zuständigen Behörden Kasachstans wiesen nach, dass sie das Luftfahrtzeug Yak-42 mit dem Eintragungskennzeichen UP-Y4205 aus dem Register gestrichen hatten.
Příslušné orgány Kazachstánu poskytly důkaz, že letadlo typu Yak-42 s poznávacími značkami UP-Y4205 odstranily ze svého rejstříku.
Dieser Änderungsantrag hätte eine wesentliche Passage aus dem Bericht gestrichen: eine Passage, die sich für die freie Meinungsäußerung ausspricht.
Tento pozměňovací návrh se snažil odstranit důležitý oddíl této zprávy: důležitý, protože hájí svobodu projevu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beschränkungen gemäß Buchstaben a und b werden aus dem FI-Zeugnis gestrichen, wenn der FI mindestens Folgendes absolviert hat:
Omezení uvedená v písmenech a) a b) se z osvědčení FI odstraní, jestliže instruktor FI uskuteční alespoň:
Nach dem Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 717/2007 wurde der Roamingmarkt aus der geänderten Empfehlung [14] gestrichen.
Po vstupu nařízení (ES) č. 717/2007 v platnost byl trh s roamingem z revidovaného doporučení [14] odstraněn.
Die Niederlande haben mitgeteilt, dass ein Kontrollzentrum in Vlissingen unter den Einträgen für diesen Mitgliedstaat aus dem Verzeichnis gestrichen werden sollte.
Nizozemsko sdělilo, že ze seznamu položek pro uvedený členský stát by měla být odstraněna položka pro stanoviště hraniční kontroly ve Vlissingenu.
Unter Berücksichtigung der effektiven Durchsetzungsmaßnahmen, die von ANAC hinsichtlich der übrigen Luftfahrtunternehmen, die ihre Tätigkeit eingestellt haben, abgeschlossen und durchgeführt wurden, wird auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird festgestellt, dass alle Mauretanien zugelassenen Luftfahrtunternehmen aus Anhang A gestrichen werden sollten.
S přihlédnutím k účinným donucovacím opatřením přijatým a provedeným orgány ANAC, pokud jde o ostatní letecké dopravce, kteří již neexistují, se na základě společných kritérií soudí, že všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení v Mauritánii, by měli být odstraněni z přílohy A.
So wurde beispielsweise […] aus der Liste der geplanten Veräußerungen gestrichen und erscheint nicht mehr in der endgültigen Liste […].
Z konečného seznamu plánovaných pozbytí […] bylo například odstraněno […].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Die Vorschrift zur Ausrüstung mit Feuerlöschgeräten wird gestrichen, wenn ausschließlich freigestellte Versandstücke befördert werden (UN 2908, 2909, 2910 und 2911).
Obsah vnitrostátních právních předpisů Ruší se požadavek na vybavení hasicími přístroji, pokud jsou přepravována pouze balení, která jsou předmětem odchylky (UN 2908, 2909, 2910 a 2911).
- Die Prüfung ist gestrichen.
Dazu muss z. B. die Erstausstattung der Fluggesellschaften mit Zertifikaten so gestaltet werden, dass ihr Mangel realistisch am Markt ausgeglichen werden kann, sonst müssen Flüge gestrichen werden, und ich weiß nicht, wie viel wir und unsere Gesellschaft davon verkraften.
Aby bylo dosaženo tohoto cíle, pak budou-li například leteckým společnostem poprvé přiděleny povolenky, musí se tak dít takovým způsobem, aby mohl být nedostatek povolenek realisticky vyvážen na trhu, jinak by musely být rušeny lety a já nevím, do jaké míry bychom se s tím my a naše společnost mohli vyrovnat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Hauptänderung war die Verabschiedung des Regionalgesetzes Nr. 9/1996, mit dem diskriminierende Bestimmungen aufgrund der Staatsangehörigkeit sowie gegen die Niederlassungsfreiheit verstoßende Bestimmungen gestrichen wurden.
Hlavní změnou bylo přijetí regionálního zákona č. 9/1996, kterým se rušila ustanovení, jež vedla k diskriminaci na základě státní příslušnosti, a ustanovení, jež porušovala zásady svobody usazování.
Soll ich ihnen also sagen, dass die Hochzeit gestrichen ist?
Takže jim prostě řeknu, že se svatba ruší, jo?
Ab sofort sind auch genehmigte Ausflüge gestrichen.
- To máte pravdu. Protože právě teď podobně akce jednou provždy ruším.
Also global betrachtet, finde ich nicht, dass wir Cross-Country streichen sollten, weil ihr Kind in Cross-Country ist!
Takže .. myšleno globálně neměli bychom rušit přespolní běh, protože .. Má v něm dítě!
Der erste Absatz des Anhangs der Entscheidung 1999/217/EG mit folgendem Wortlaut ist zu streichen:
Ruší se první odstavec přílohy rozhodnutí 1999/217/ES, který zní:
- Gut, wir streichen die Nummer.
- Dobře, tohle číslo rušíme.
Sie streichen den Landgang?
Vy rušíte naši dovolenou?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die folgende natürliche Person wird von der Liste gestrichen:
ze seznamu se vyjme tato fyzická osoba:
In Artikel 6 des Vorschlags für einen Rahmenbeschluss sollte daher die Bezugnahme auf die „organisierte Kriminalität“ gestrichen und diese durch den Begriff „schwerwiegende Straftaten“ ersetzt werden.
V článku 6 návrhu rámcového rozhodnutí je tedy nutno vyjmout zmínku o „organizované trestné činnosti“ a nahradit ji spojením „závažná trestná činnost“.
Am 11. Juni 2012 hat der Ausschuss, der gemäß Nummer 30 der Resolution 1988 (2011) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen eingesetzt wurde, zwei Personen von der Liste der Personen, Gruppen, Unternehmen und Einrichtungen, die restriktiven Maßnahmen unterliegen, gestrichen.
Dne 11. června 2012 vyjmul výbor zřízený podle bodu 30 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1988 (2011) ze seznamu osob, skupin, podniků a subjektů, na které se vztahují omezující opatření, dvě osoby.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird daher festgestellt, dass dieses Unternehmen aus Anhang A gestrichen werden sollte.
Z toho důvodu byl na základě společných kritérií učiněn závěr, že by uvedený dopravce měl být vyjmut z přílohy A.
Werden die erforderlichen Angaben nicht innerhalb dieser Frist gemacht, so wird der entsprechende Aromastoff aus der Unionsliste gestrichen.
Pokud nebudou potřebné informace poskytnuty v požadované lhůtě, bude příslušná aromatická látka vyjmuta ze seznamu Unie.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird daher festgestellt, dass diese Unternehmen aus Anhang A gestrichen werden sollten.
Z toho důvodu se na základě společných kritérií soudí, že by uvedení dopravci měli být vyjmuti z přílohy A.
Im Juli 2004 wurde diese Bestimmung aus dem Einkommensteuergesetz gestrichen.
V červenci 2004 bylo ze zákona o dani z příjmu toto ustanovení vyjmuto.
Der Eintrag zu einer Person sollte aus den Listen in den Anhängen II und IV des Beschlusses 2011/137/GASP gestrichen und stattdessen in die Listen in den Anhängen I und III des Beschlusses aufgenommen werden.
Údaje týkající se jedné osoby by měly být vyjmuty ze seznamů obsažených v přílohách II a IV rozhodnutí 2011/137/SZBP a měly by být zařazeny na seznamy obsažené v přílohách I a III uvedeného rozhodnutí.
Die Luftfahrtbehörde hat den Luftfahrtunternehmer von den einschlägigen Bestimmungen von OPS 1 befreit und hat das Flugzeug aus dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis gestrichen, nachdem die ausländische Luftfahrtbehörde die Verantwortung für die Aufsicht über die Instandhaltung und den Betrieb des Flugzeugs schriftlich übernommen hat, und
úřad osvobodil provozovatele od příslušných ustanovení části 1 OPS, když poté, co cizí úřad převzal písemně odpovědnost za dohled nad údržbou a provozem letoun(ů), vyňal letoun(y) z jeho AOC, a
Die SDVO wies darauf hin, dass sie die Werbekampagne geändert und den ursprünglich verwendeten Hinweis auf den geografischen Ursprung gestrichen hat.
Nadace SDVO uvedla, že uvedenou propagační kampaň upravila a vyňala z ní původně použitý odkaz na zeměpisný původ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor der Veröffentlichung wurde bekannt, dass die strittigen Punkte gestrichen worden seien.
Před zveřejněním vyšlo najevo, že sporné body byly staženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm letzten Moment strich ihn der Sponsor aus dem Programm.
Ale v poslední chvíli ho sponzor konference stáhl z programu.
Die Verweise auf diese Normen sollten daher aus dem Amtsblatt der Europäischen Union gestrichen werden.
Odkazy na tyto normy by proto měly být z Úředního věstníku Evropské unie staženy.
Suchen Sie sich ein Gesicht aus und streichen Sie es, wenn es überprüft ist.
vyberte si líbivý obličej, stáhněte ho a odznačte ho, pokud o nic nepůjde.
Die Erklärung der Kommission über den Beitrag der Gemeinsamen Fischereipolitik zur Produktion von öffentlichen Gütern wurde von der Tagesordnung gestrichen.
Vyjádření Komise k přínosu společné rybářské politiky k vytváření veřejných statků bylo staženo z pořadu jednání.
Ich habe meinen Namen als 1. Bevollmächtigter direkt gestrichen, als wir Stemple im Netz hatten.
Stáhnul jsem se hned, jak jsme lapili Stempla.
Die beiden Empfehlungen von Frau Griesbeck zu dem Abkommen zwischen der Europäischen Union und Georgien wurden von der Tagesordnung gestrichen.
Dvě doporučení paní Griesbeckové k dohodě mezi Evropskou unií a Gruzií byla z pořadu jednání stažena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht solltest du die Belohnung streichen.
- Možná bys měl tu odměnu stáhnout.
(Punkt 39 des EETO) wird von der Tagesordnung gestrichen.
(bod 39 PDOJ) je stažena z pořadu jednání.
Streicht die französische Flagge ein und setzt unsere eigene.
Stáhněte francozskou vlajku a vztyčte naši vlastní!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Auftragung der Beschichtung erfolgt bei sehr hohen Temperaturen (80 bis 122o C). Dafür dürfen angrenzende Bereiche noch nicht gestrichen sein, sofern sie solch hohen Temperaturen nicht standhalten.
Nátěr se aplikuje při velmi vysokých teplotách (80o až 122 oC), což vyžaduje, aby přilehlé prostory nebyly natírány, pokud nejsou vůči takovým teplotám odolné.
Du streichst nicht nur eine Seite, oder?
Nebudeš snad natírat jen jednu stranu, ne?
Kein Maler. maler streichen Wände, an die dann die Hunde pinkeln.
Malíři natíraj stěny a psi je potom počůraj.
Häuser streichen, bis es zu kalt wird, Barkeeper in einer Kaschemme, mit leblosen Objekten reden.
Natíráš domy, dokud není moc chladno, podpíráš bar v nějaký putyce, povídáš si s věcma.
Nein, kein maler. maler streichen Wände, an die dann die Hunde pinkeln.
Malíři natíraj stěny a psi je potom počůraj.
Jahr um Jahr streichen sie die gleiche verdammte Brücke.
Rok za rokem, pořád dokola natírají ten samej posranej most.
Adam, wenn du die Tür streichst, vergiss nicht das Glas abzukleben
Adame, když začneš natírat, dej na sklo pásku,
Sobald ihr vom Baseball zurück seid, wird das Haus gestrichen.
Až se vrátíš z baseballu, budeme natírat dům.
Er sagte, er hätte nur Wände gestrichen, an die die Hunde gepinkelt hätten.
Natíral by stěny a psi by na ně čůrali.
Denn ich wollte einfach direkt über die Fenster drüber streichen.
Já jsem chtěl natírat i na okna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich fürchte, da muss etwas neu gestrichen werden.
Myslím, že to budu muset dát znovu natřít.
Die Hintertür muss gestrichen werden, der Hof braucht einen Gärtner. Ich möchte ein neues Regal in der Toilette haben.
Zadní dveře potřebují natřít, zahrada nějak lépe uspořádat, a pořád ti říkám, že chci více polic v šatníku.
Sie müssten das noch streichen, mein Lieber.
Musí se to ještě natřít, můj milý.
Wir können sie braun streichen, oder braun und grau.
Jestli chceš, můžeme je natřít hnědou nebo kombinací s šedou.
Während wir warten, streichen wir das Boot.
A když bychom čekali, mohli bychom očistit dno a natřít ho.
Sagen dir die Worte " frisch gestrichen" nichts?
Slova "čerstvě natřeno" ti nic neříkají?
Ich wollte die Außenwände streichen, aber ich habe kaum Zeit dafür, wenn auf der Arbeit so viel zu tun ist.
Chtěl jsem venku natřít fasádu. Není snadné si na to najít čas. Jsem pořád v práci.
Ich will, dass alle Stühle neu gestrichen werden.
Chci, abyste natřel všechny ty židle.
Neu streichen, den Rasen mähen.
Nově to natřít, posekat trávník.
Die Veranda ist frisch gestrichen.
Teď jsem tu verandu natřel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die fleckige Hand strich sanft über Rosies Schläfe.
Skvrnitá ruka ji lehce pohladila po spánku.
Ich streiche liebevoll ihr Haar und schmuse für eine gewisse Zeit mit ihr,
Pohladím ji po vlasech a strávím s ní ještě vhodné množství času,
Wenn man sie schlagen sollte, muß ich über ihr Haar streichen.
Když by jim člověk měl nabít, já je musím pohladit po vlasech.
Ich wische den Staub weg, streiche drüber.
Sejmu kryt a hledím na jeho zaprášené, studené tvary, opráším ho, pohladím,
Eine nächtliche Brise strich wie eine fürsorgliche Hand über ihre Stirn.
Noční vánek pohladil její obočí jako laskavá ruka.
Er strich mir über den Kopf. "Bei Gott", erwiderte er, "du wirst eine gute Jüdin. "
On mě pohladil a říká.: "Pro Boha budeš dobrá Židovka. "
Sie strich sanft über seine Wange, schenkte ihm ein trauriges Lächeln und mit einer Träne im Auge verließ sie endgültig das Zimmer.
Něžně ho pohladila po tváři, smutně se na něj usmála a se slzou v oku nakonec opustila místnost.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
weder ihn noch mich versöhne ich dadurch, daß ich auch nach dem Wegwerfen der Flasche nicht vergesse, ausgezeichnet meinen Bauch zu streichen und dabei zu grinsen.
ani jeho, ani sebe neusmířím tím, že si po odhození láhve neopomenu znamenitě pohladit břicho a zašklebit se přitom.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich werde etwas Verstand aufs Brot streichen.
A na chleba vám namažu trochu zdravého rozumu.
Sie streichen mir Marmelade ins Gesicht und hetzen mir Waschbären auf den Hals.
Namažeš mi obličej džemem a vypustíš na mě mývaly, že jo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich meinen Bart streiche, so etwa, wirke ich dann nicht sehr intellektuell?
Když si takto hladím svůj vous, nevypadám oduševněleji?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nichtzutreffendes streichen
škrtněte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nebelscheinwerfer: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Přední mlhovky: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Warnblinklicht: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Výstražná signál: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Parkleuchten: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Parkovací svítilny: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Arbeitsscheinwerfer: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Pracovní světlomet: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Rückfahrscheinwerfer: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Zpětné světlomety: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Bremsleuchten: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Brzdové svítilny: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Vordere Fahrtrichtungsanzeiger: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Přední směrové svítilny: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Hintere Fahrtrichtungsanzeiger: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Zadní směrové svítilny: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Seitliche Zusatzfahrtrichtungsanzeiger: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Dodatečné boční směrové svítilny ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Nichtzutreffendes streichen (in einigen Fällen braucht nichts gestrichen zu werden, und zwar dann, wenn mehr als eine Angabe zutrifft).
Nehodící se škrtněte (v některých případech připadá v úvahu více možností a není třeba nic vypustit).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit streichen
476 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Moment, streichen Sie das.
Hochdruckreinigen, streichen, egal was.
Mytí, malování, cokoliv. Vezmu cokoliv.
Betcher soll nichts streichen.
Ať Betcher nic neseškrtává.
- Sie soll lieber streichen.
- Dann streichen Sie ihn.
- Okay, das streichen wir.
Úplně souhlasím, zapomeneme, že k tomu vůbec došlo.
Ich werde selber streichen.
Ale nehodlají celou věc pohřbít?
Streichen wir diesen Namen.
Tu přezdávku bychom měli vetovat.
2. Das Kinderzimmer streichen.
Produktion nach dem Streichen.
produkce po provedení nátěru.
Deshalb sollte er streichen.
To škrtněte, jsme na Camden Yards.
- Beantrage, das zu streichen.
- Navrhuji vyškrtnutí ze zápisu.
Wir streichen das Baumhaus.
Nabarvíme domek na stromě.
Bitte streichen Sie "Klebeband".
Lepicí pásku si, prosím, vyškrtni.
Streichen Sie auch "Vaginalfisting".
Vyškrtni i vaginální fisting.
Sie streichen den Landgang?
Vy rušíte naši dovolenou?
Dieser Anhang ist zu streichen.
Tato příloha se vypouští.
Sie müssen Möglichkeit fünf streichen.
Musíš škrtnou možnost pět.
Daniel aus meinem Gedächtnis streichen.
vymažu si Daniela z paměti.
Streichen wir es wieder grün.
Dann streichen wir mal Entzugserscheinungen.
Dobře, tak si vyškrtejme všechny abstinenční příznaky.
- Die streichen die Legion Hall.
V legionářské hale malují.
- Gut, wir streichen die Nummer.
- Dobře, tohle číslo rušíme.
Eine Woche und Sie streichen.
Andernfalls als nicht zutreffend streichen.
Das "angeblich" kannst du streichen.
Na moji zodpovednost vystrihni "údajne".
Streichen Sie den und den.
Wieso, können Sie sie streichen?
Wir streichen die Wand rot."
Obarvíme to tu na červeno."
Blöd, alles schwarz zu streichen.
- Streichen Sie alle meine Anrufe.
-Zrušte ty objednaně hovory.
Sie sind daher zu streichen.
Měla by proto být zrušena.
Die streichen unser Playoff-Spiel.
Seane, chtějí ten zápas ukončit kontumačně.
Außerdem streichen wir das Kinderzimmer.
A taky vymalujeme dětský pokoj.
- Aussage aus dem Protokoll streichen.
- Žádám, aby to bylo vyškrtnuto ze zápisu.
- Soll ich aufhören zu streichen?
- Mám to malování zastavit?
Ich möchte die Wahrheit jetzt nicht streichen.
Nechtěl bych, aby slovo pravda bylo nyní vypuštěno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo zutreffend, die Angabe " wiederholte Behandlung" streichen.
Odstraňte z textu opakovanou léčbu, pokud je uvedena.
Wo zutreffend, die Angabe " Tauben" streichen.
Odstraňte z textu holuby, pokud jsou uvedeni.
Falls zutreffend, Salmonellose als Indikation streichen.
Kde je to na místě, odstraňte z indikací salmonelózu.
Der letzte Halbsatz ist daher zu streichen.
Závěrečná část by tedy měla být vypuštěna.
Daher sind die entsprechenden Vorschriften zu streichen.
Accordingly the provisions to this effect should be deleted.
Daher wird vorgeschlagen, diese Befreiung zu streichen.
Navrhovatelka proto doporučuje, aby byla tato výjimka vypuštěna.
(g) Absatz 6 ist zu streichen.
(g) Odstavec 6 se zrušuje.
Die Verpflichtung zur Selbstanzeige ist zu streichen.
Il convient de supprimer l'obligation de s'auto-déclarer.
b) Absatz 3 ist zu streichen .
b) odstavec 3 se zrušuje.
Ich würde sie einfach neu streichen.
Können die nicht einfach alles einfarbig streichen?
Proč prostě nevymalují jednou barvou?
Er hätte sie nicht streichen sollen.
Sie wollen tatsächlich das Musikprogramm streichen?
Sie streichen Musik, damit er rausfliegt.
-Rušíte kroužek, aby přišel o místo.
Das Bad sollten wir rosa streichen.
A koupelna bude na růžovo.
Das musst du sofort wieder streichen.
Ich weiß nicht, was ich streichen soll.
Nemůžu se rozhodnout, co odříznout.
Dann streichen Sie ihn wieder, alles klar?
Tak mu nějaký připočti, jasný?
Entschuldigung, streichen Sie die letzte Frage.
Omlouvám se. Tady je poslední otázka.
- Ja, wir streichen sie ganz einfach.
Prostě ji odřízneme z našeho života!
Du hast die Decke streichen lassen.
Takže máš lakovanou střechu.
Sie waren bereit, diese zu streichen!
Souhlasil jsi s jejich vyškrtnutím.
- Du wirst Nickel also sowieso streichen?
- Takže Nickela škrtneš stejně?
Wir streichen keine Operationen wegen eines Unfalls.
Nerušíme operace kvůli nehodám.
Alle Landurlaube streichen und Außenteams zurückrufen.
Zrušte dovolenou a všechny povolejte na palubu.
- Sie von meiner Liste zu streichen.
Že vás vyškrtnu ze svého seznamu.
Dann streichen Sie das gottverdammte Geld ein.
-A pak mu stačilo shrábnout hotovost, Dane.
Kannst du bitte das Bett glatt streichen?
Ustel za mě prosím postel, Texi.
Wir streichen sie einfach aus unserem Leben.
Odřezali jsme ji. Odřezali jsme ji z našich životů.
Etwas klempnern, streichen und so einen Scheiß.
Jo, nějaký opravy, malování a tak.
Ja, wir streichen viel vom Text.
- Pane Burnsi, to je jenom díte!
Dann streichen sie mir die Stütze.
- Du wirst mein Zimmer nie mehr streichen
Už mi nikdy nemaluj pokoj.
Er hat gedroht den Abschlussball zu streichen?
Vyhrožuje, že zruší večírek?
Okay, dann streichen wir das Abendessen.
Deshalb ist Anhang XI zu streichen.
Příloha XI by tedy měla být zrušena.
Für Nicht-EU-Mitgliedstaaten zu streichen“;
U nečlenských států EU vynechejte“.
Drittland, Gebiet, Zone oder Kompartiment (Nichtzutreffendes streichen)
Třetí země, území, oblast nebo jednotka (uveďte podle potřeby):
Drittland, Gebiet, Zone oder Kompartiment (Nichtzutreffendes streichen)
Země, území, oblast nebo jednotka (uveďte podle potřeby)
Diese Ausnahme ist daher zu streichen.
Uvedená výjimka by proto měla být zrušena.
Streichen von Fanglizenzen von entsprechenden Listen
Vyřazení licencí k rybolovu z příslušných seznamů
Ja, klar, streichen wir das "The".
- Jo, jasně. Vypustíme "the".
Hey! Streichen Sie um sie herum!
Hej, natírejte tu s nimi!
- Ich dachte, das Streichen war schuld.
Myslel jsem, že ses zranila při malování.
- Ich beantrage, die Antwort zu streichen.
- Žádám o škrtnutí toho všeho.
Streichen Sie diese aus Ihrem Gehirn.
Und streichen den Anteil der Russen ein?
A jejich podíl připadne vám?
Streichen Sie mich von Ihrer Liste.
Vyškrtněte mě ze seznamu.
Wir haben gerade die Wände streichen lassen.
Právě jsme nechali renovovat stěny.
Das kannst du von deiner Wunschliste streichen!
Takže můžete přejít, že jeden z vašeho seznamu kbelíku!
Mein Haus abspachteln und neu streichen.
- Nabílíš celej můj dům zvenku.
Ich dachte, wir streichen die Wände rot?
Co se stalo s jen namalováním na červeno?
Bitte streichen sie das aus den Aufzeichnungen!
Prosím odstraňte to ze záznamu.
Wir Day-Schwestern mit unseren alten Streichen.
My sestry Dayové zase děláme žertíky.
Soll ich das Pferd Ihretwegen grün streichen?
Co když bude, červená celá kancelář, to by se vám líbilo?