Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=streifen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
streifen sundat 2 bloudit 2 dotknout se 2 toulat se 1
[NOMEN]
Streifen pásek 163 pruh 116 film 9 pásmo 4 šmouha 1
[Weiteres]
streifen pruhy
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Machsche Streifen Machovy proužky 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit streifen

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Machsche Streifen
Machovy proužky
   Korpustyp: Wikipedia
Streifen-Backenhörnchen
Čipmank východní
   Korpustyp: Wikipedia
- Mir fehlen die Streifen.
- Nevysloužila jsem si frčky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlobungsring ohne Streifen.
Zásnubní prsten, ale ne snubní.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Streifen.
Podej mi ty hadry.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Streifen.
Je třeba postupovat opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Streifen da eben?
- Na ten, co jsme viděli teď?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die Streifen?
- Vidíte tu rýhu?
   Korpustyp: Untertitel
Du mit den Streifen!
Ty s těmi výložkami!
   Korpustyp: Untertitel
"'Medellin' ist kein Streifen.
"Medellin není jen snímek.
   Korpustyp: Untertitel
Platten, Blätter und Streifen
Desky, listy a pásy
   Korpustyp: EU
Die trägt Celtics-Streifen!
Panebože, má na sobě dres Celticu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Flügel streifen mich.
Otírají se o mě!
   Korpustyp: Untertitel
Die Flügel streifen mich!
Křídla se o mě otírají!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie streifen umher, was?
Takže bloumáme bez cíle?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Barren, drei Streifen.
Jeden prut a 3 proužky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Barren, drei Streifen.
1 prut a 3 proužky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zieh am Streifen.
Teď zatáhni za papírek.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen streifen Wilderer umher.
Venku se potulují pytláci.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dunkle Streifen!
- A tmavých pruhů!
   Korpustyp: Untertitel
Krieg um den Agacher-Streifen
Válka o Agacher
   Korpustyp: Wikipedia
Ständig bewachsene Gräben oder Streifen
Příkopy a pásy půdy s trvalou vegetací
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streifen in der Tinte.
Koukněte na ty kapky v inkoustu.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte sie Streifen oder Pünktchen?
Byl pruhovaný nebo tečkovaný?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas über "Streifen und Feststoffe"?
Něco s "Stripes Solids"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben endlich Ihre Streifen.
Ah, konečně jsi dostal frčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Streifen habe ich?
- Kolik mám proužků?
   Korpustyp: Untertitel
Verdienen Sie sich Ihre Streifen. "
Dejte jim na prdel. "
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Streifen sind das?
Kolik je to čárek?
   Korpustyp: Untertitel
Streifen wir die Reifen ab?
Ty zablácené gumy očistíme, že?
   Korpustyp: Untertitel
Meins hatte gar keine Streifen.
Ale ten můj žádné proužky neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Filmunterlagen in Rollen oder Streifen
Filmy v rolích nebo pásech pro fotografii nebo kinematografii
   Korpustyp: EU
Gewebe aus Streifen oder dergleichen
Tkaniny vyrobené z pásků nebo podobných tvarů
   Korpustyp: EU
Ein Rundruf an alle Streifen.
Vyhlaste pátrání po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du die Streifen dran?
A nedáte si dolů ty lampasy?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Große mit den Streifen.
- Ten velký s proužky, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geb Ihnen 'n Streifen.
- Nechám vám kousek.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat 50 Streifen verloren.
- Vždyť je 50 proužků v mínusu.
   Korpustyp: Untertitel
Die blauen mit den Streifen.
Ty modrý s proužky.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Streifen gehören dir.
Uzavřeme takovou dohodu, než tě nakopu do zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, willst du einen Streifen?
Jo. Dáš si?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Streifen suchen ihn noch.
- Pořád po něm pátráme.
   Korpustyp: Untertitel
OK, für Sie zwei Streifen.
No, že jste to vy, tak jenom dva proužky.
   Korpustyp: Untertitel
1. Humanitäre Lage im Gaza-Streifen (Abstimmung)
1. Humanitární situace v pásmu Gazy (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Entschließungsantrag: Humanitäre Lage im Gaza-Streifen
- Návrh usnesení: humanitární situace v pásmu Gazy
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trennen Sie einen Blisterteil vom Streifen .
Oddělte z blistru jednu část .
   Korpustyp: Fachtext
Ende der Blockade des Gaza-Streifens
Soulad mezi členstvím v NATO a v EU
   Korpustyp: EU DCEP
Dazwischen lag ein Streifen mit Landminen.
Je to jako s mrtvým lvem.
   Korpustyp: EU DCEP
Humanitäre Lage im Gaza-Streifen (Aussprache)
Humanitární situace v pásmu Gazy (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Trennen Sie einen Blisterteil vom Streifen.
Odd lte z blistru jednu ást.
   Korpustyp: Fachtext
71 MINDESTANGABEN AUF BLISTER ODER STREIFEN
71 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA BLISTRECH NEBO PLATECH
   Korpustyp: Fachtext
Streifen nicht mit der Nadel berühren .
Nedotýkat se jehlou proužku .
   Korpustyp: Fachtext
Stellen Sie sicher, dass der rote Streifen
Zkontrolujte, zda je viditelný
   Korpustyp: Fachtext
Das ist ein Strohhalm mit roten Streifen.
Je to jen tyčinka s červenýma pruhama.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist trotzdem ein super, super Streifen.
Ale je to skvělý snímek.
   Korpustyp: Untertitel
Streifen durch die Wälder in kämpferischen Posen.
Potulujeme se po lese a těšíme se na boj
   Korpustyp: Untertitel
Man kann daraus keine Streifen machen.
Z něj si nitě neuděláš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schulden mir 15 Streifen Latinum.
Dlužíš mi 15 proužků latinia.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind die Sitzbezüge vom Gaza-Streifen?
- Ty potahy jsou z Gazy?
   Korpustyp: Untertitel
Dort wird irgendein anspruchsvoller französischer Streifen gezeigt.
Hrají tam nějakou rádoby francouzskou blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage weiße Shorts mit roten Streifen.
Já nosím bílý trenky s červeným pruhem.
   Korpustyp: Untertitel
Lass einfach die Sterne und Streifen wirken.
Jen pracuj s těma hvězdama a pruhama.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit dem Streifen ist der Anführer.
Ten s pruhem je asi vede.
   Korpustyp: Untertitel
Der schwarze Chevelle mit den weißen Streifen.
To je moje, černý Chevelle s bílým pruhem.
   Korpustyp: Untertitel
Katze aus dem Sack, Streifen Schinken.
Zajíce v pytli, slaninu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir nur meine Streifen verdienen.
Chtěla jsem si jen vysloužit frčky.
   Korpustyp: Untertitel
Und dünnere Streifen mit Rasen anfügen.
A přidejte tam tenká stébla trávy.....
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Streifen in dem Gebiet positionieren.
Měli bysme v oblasti rozmístit policejní auta.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann Sie Ihre Streifen kosten!
Chcete přijít o proužky, tedy frčky?
   Korpustyp: Untertitel
Er darf sogar seine Streifen behalten.
Taky mu zůstane jeho postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Streifen auf den Schultern.
Moc si mne tam neváží.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Lärm um zwei vergoldete Streifen.
To vše kvůli hloupým prýmkům.
   Korpustyp: Untertitel
Damit man dir deine vergoldeten Streifen wiedergibt?
Ty jen chceš znova získat své prýmky.
   Korpustyp: Untertitel
Bis hin zum letzten Streifen Latinum.
Do posledního proužku latinia.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Streifen Latinum für den Fahrstuhl.
7 proužků latinia za použití výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben noch nicht mal Streifen.
- Ještě ani nemáte frčky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich hasse den beschissenen Streifen.
Já tu sračku teda upřímně nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
-Was ist mit den purpurfarbenen Streifen?
-Co znamenají ty nachové pentle?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Rizin Streifen mit deinem Namen drauf.
-jedna Ricinová náplast na tvé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Um dir deine Streifen zu verdienen?
Aby sis zasložil svou hodnost?
   Korpustyp: Untertitel
Stickereien, als Meterware, Streifen oder als Motive
Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech
   Korpustyp: EU
Stickereien als Meterware, Streifen oder als Motive
Výšivky v metráži, pásech nebo jako motivy
   Korpustyp: EU
Stickereien als Meterware, Streifen oder als Motive
Výšivky v metráži, v pásech nebo motivech
   Korpustyp: EU
Platten, Blätter, Streifen aus vulkanisiertem Weichkautschuk
Desky, listy a pásy z vulkanizované pryže
   Korpustyp: EU
Spitzen, als Meterware, Streifen oder als Motive
krajky v metráži, pásech nebo jako motivy
   Korpustyp: EU
Streifen oder Folie mit einer Aluminium-Magnesiumlegierung
Pásy nebo fólie ze slitiny hliníku a hořčíku:
   Korpustyp: EU
Heftklammern, zusammenhängend in Streifen, aus unedlen Metallen
Sešívací drátky v pásech, z obecných kovů
   Korpustyp: EU
Selbstklebendes Papier, in Streifen oder Rollen
Samolepicí papír v pásech nebo kotoučích
   Korpustyp: EU
Platten, Blätter und Streifen, aus weichem Zellkautschuk
Desky, listy a pásy z lehčeného kaučuku
   Korpustyp: EU
Platten, Blätter und Streifen, aus weichem Vollkautschuk
Desky, listy a pásy z nelehčeného kaučuku
   Korpustyp: EU
Die Streifen waren jedoch nicht schlimm.
Ale hlídky nebyly důležité.
   Korpustyp: Literatur
Klar, sie haben den Streifen-wagen.
Mají jeho hlídkové auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, irgendjemand muss einen Streifen nehmen.
Někdo si ho vzít musí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab aber keinen Streifen goldgepresstes Latinum.
Quarku, já tu nemám žádné pruty raženého latinia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen Ihre Streifen nehmen.
Můžu vám sebrat frčky.
   Korpustyp: Untertitel
Streifen fanden ihn vor etwa 30 Minuten.
Našli ji před 30 minutami.
   Korpustyp: Untertitel
Der Streifen, den die dort drehen?
- Z toho, co se tu teď natáčí?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Streifen über den Zusammenbruch der Zivilisation.
Cosi o zhroucení civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Gaza-Streifen
Usnesení Evropského parlamentu o Gaze
   Korpustyp: EU DCEP
zum Gaza-Streifen ( B6-0072/2008 ) .
o Gaze ( B6-0072/2008 ) .
   Korpustyp: EU DCEP