Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=streiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
streiten hádat se 390 hádat 167 bojovat 81 pohádat 36 přít se 21 zápasit 6 stavět se 1
sich streiten hádat se 102 pohádat se 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

streiten hádat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie stritten mit roten, aufgeregten Gesichtern noch immer.
Ještě stále se hádali, tváře vzrušené a dychtivé.
   Korpustyp: Literatur
Schatz, deswegen wollen wir uns doch nicht streiten.
Kruci, to ne. Proč bychom se hádali?
   Korpustyp: Untertitel
Länder streiten und verhandeln über die Aufteilung des Meeresgrundes.
Země se hádají a vyjednávají o tom, jak by si mohly rozdělit mořské dno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gil, worüber streitest du dich mit deiner Frau?
Gile, o čem se s tvojí manželkou hádáte?
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die aßen, sich wuschen, schliefen, Menschen, die sich besuchten, stritten und schrieen.
Lidí, kteří jedli, prali, spali, byli na návstěvě, hádali se a křičeli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mandys Nachbarn haben sie beide dabei streiten hören.
Mandyini sousedé vás zaslechli, jak se hádáte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen daher unbedingt aufhören, darüber zu streiten, wer das Recht hat zu verhandeln, denn das schwächt und entzweit uns, statt uns zu stärken.
Proto je důležité, abychom se nehádali o tom, kdo má právo vést tato jednání, protože tímto způsobem prohrajeme všichni a místo abychom se posílili, rozdělíme se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marina streitet oft mit Lee über verschiedene Sachen.
Marina se s Leem stále hádá kvůli penězům.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt darüber zu streiten, wer die Schuld daran trägt, die Mitgliedstaaten oder die Kommission, oder welche Mitgliedstaaten der Reform Steine in den Weg gelegt haben, führt zu nichts.
Ale hádat se o tom, čí vina to je, zda je to vina členských států, Komise, nebo který členský stát zahodil flintu do žita, je bezpředmětné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erwachsene habe ich so noch nie streiten gehört, nur Kinder.
Dospělí se tu zatím nehádali, doteď se hádaly jen děti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich nicht streiten nehádat se 1
streiten ab popírají 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit streiten

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wie, streiten?
- Debaty, jako hádání?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber streiten Sie, falls Sie streiten?
O čem si povídáte, pokud ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso streiten wir darüber?
Proč se o tomhle dohadujeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt schon, nicht streiten.
- No tak, nehádejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Streiten wir nicht, ok?
Nebudeme se být, okej?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du unbedingt streiten?
Vážně to chceš teď řešit?
   Korpustyp: Untertitel
Streiten sie immer soviel?
Pořád se takhle hádají?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir streiten uns nicht.
- My se nehádáme.
   Korpustyp: Untertitel
Vögeln oder streiten, ja?
Šukej nebo bojuj, co?
   Korpustyp: Untertitel
- im Internet zu streiten?
- celou noc na internetu?
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf zu streiten!
Nemáme čas na hádky!
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, warum streiten wir?
Poslyš, mami, proč se pořád hádáme?
   Korpustyp: Untertitel
Was, uns streiten?
A co, pohádáme se?
   Korpustyp: Untertitel
- Darüber lässt sich streiten.
To je věc názoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum streiten sie sich?
- Proč se tak hádají?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zum streiten, nein.
- Ne k hádání se.
   Korpustyp: Untertitel
Die streiten unter sich.
Hádají se mezi sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Streiten Sie sich nie?
- Nikdy se nehádáte?
   Korpustyp: Untertitel
Guck geradeaus beim Streiten!
Dívej se na cestu!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst das Streiten, Mädchen.
Nehádejte se, děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Zeit zum Streiten.
Na hádky teď není čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum streiten wir?
- Proč se hádáme?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit zum Streiten.
Není čas k dohadování.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer müsst ihr streiten.
Vždycky se jen hádáte.
   Korpustyp: Untertitel
"Ficken oder streiten?"
"Jdeme na to nebo jdeme domů?"
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, nicht streiten, bitte.
Evidentně to je šílenec.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber kann man streiten.
-Sporný?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu streiten.
Chceš mě nechat na nový rok v hotelu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir streiten uns, ja!
Hádáme se, to ano!
   Korpustyp: Untertitel
Wann streiten wir denn?
Ty mě překvapuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht streiten.
- Takže mám halucinace?
   Korpustyp: Untertitel
Wir streiten uns nur.
Jen se pořád hádáme.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, nicht streiten.
Hej, přestaňte s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir streiten uns auch.
Taky s ní bojuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht streiten.
Neber to tak osobně, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, nicht streiten.
Ale no tak. Nehádejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Streiten wir nicht mehr.
Zkusme se už nikdy nehašteřit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nicht streiten.
Nehádejme se, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber streiten wir dann?
Tak o čem se tady dohadujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Insassen streiten sich deswegen.
utváří to spory mezi vězni.
   Korpustyp: Untertitel
Streiten Sie draußen weiter.
Pane, budete si to muset vyříkat venku.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie streiten die dauernd.
- Zdá se, že se často hádají.
   Korpustyp: Untertitel
Mädels, Mädels, nicht streiten.
Holky, holky, v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir streiten nicht.
Ne, my se nehádáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du darüber streiten?
Budeš se vzpírat i tomuhle?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht streiten.
- ty a já se přece nehádáme.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber lässt sich streiten.
- To je sporné.
   Korpustyp: Untertitel
Warum streiten wir dauernd?
Proč se pořád hádáme?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht streiten! Spielen!
Nerozčiluj se a hrej.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt streiten sie sich.
Právě teď se hádají.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie streiten nicht.
- Alespoň, že se neperou.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn sie streiten?
Kdy jsi je zastihla při hádce?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber streiten wir eigentlich?
Nevím, proč se hádáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie streiten?
- Chceš se rvát?
   Korpustyp: Untertitel
Warum streiten wir dann?
Tak proč se hádáme?
   Korpustyp: Untertitel
Und Fluchen und Streiten.
Taky se nadávalo a padla i nějaká rána.
   Korpustyp: Untertitel
Sie streiten es aus.
Teď se o tom dohadujou.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber wir uns streiten?
O co se hádáme?
   Korpustyp: Untertitel
Die Carters streiten sich.
Carterové se už hádají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht streiten.
Já se s tebou nehádám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir streiten uns viel.
- Hodně se hádáme.
   Korpustyp: Untertitel
Halloqueens streiten über Kürbissen.
Hádáme se kvůli Halloweenským dýním.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten sie streiten?
Proč by ji měl bít?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Eltern streiten nie.
- Moji rodiče se nehádají.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie streiten nicht mehr.
- Teď už se spolu nehádají.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört auf zu streiten.
- Nehádejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Warum streiten Sie sich!
Policie je obklopena uprchlíky.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf zu streiten.
Už nechci nic slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört auf zu streiten.
-Přestaň si to vyčítat.
   Korpustyp: Untertitel
All dieses Kämpfen, Streiten.
Všechny ty potyčky a hádky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen zu streiten.
Snažíme se si tu o něčem promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie streiten um Chase.
Perou se kvůli Chasovi.
   Korpustyp: Untertitel
Streiten macht mich wütend.
Jsem z toho hrozně smutná!
   Korpustyp: Untertitel
Streiten und Provozieren?
Tvrdohlavost a válčení u soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie streiten sich häufig.
Jo, hádají se často.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht streiten.
Tohle bychom neměli řešit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir streiten nicht, Schätzchen.
Nehádáme se, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Darüber kann man streiten.
- To je diskutabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Streiten Sie nicht, Baron.
Nepřete se s ní, barone.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns nicht streiten.
- Nedělejme z toho velké drama.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf zu streiten!
- Nech ho být, Randalle!
   Korpustyp: Untertitel
Ohh, wir streiten nicht.
- Ale, my nebojujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht streiten.
Teď se taky nehádáš?
   Korpustyp: Untertitel
Ständig willst du streiten!
- Vždycky s něčím začneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Streiten deine Alten viel?
- Vaši se hodně hádají?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber lässt sich streiten.
Jsme nejlepší z výkvětu mládí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern streiten sich meinetwegen.
Rodiče se kvůli mně hádají.
   Korpustyp: Literatur
Dagegen ist nicht zu streiten,
Samozřejmě na tom značně uspoříte.
   Korpustyp: Untertitel
Streiten wir nicht wieder. - Nein.
To není poctivá hra.
   Korpustyp: Untertitel
Er bat sie zu streiten?
Chtěl, abyste se hádali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir streiten, und ich verliere.
Zrovna jsme se pohádali a já prohrál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte mit niemandem streiten.
- Někoho bych urazil.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnten wir wenigstens streiten.
Aby ses tak rozzlobil, abychom si to mohli vyříkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh bitte. Frauen streiten sich.
- Ale prosím tě, ženský se perou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, darüber lässt sich streiten.
Nuže, to je diskutabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie streiten schon seit Stunden.
Přou se tam už celé hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nicht darüber streiten.
Nehádejme se o to.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns nie wieder streiten.
Jste na správnem míste.
   Korpustyp: Untertitel
- Darüber können wir noch streiten.
- To je dobrá otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollen wir deshalb streiten?
Víte co? Vyhodíme to.
   Korpustyp: Untertitel