Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie stritten mit roten, aufgeregten Gesichtern noch immer.
Ještě stále se hádali, tváře vzrušené a dychtivé.
Schatz, deswegen wollen wir uns doch nicht streiten.
Kruci, to ne. Proč bychom se hádali?
Länder streiten und verhandeln über die Aufteilung des Meeresgrundes.
Země se hádají a vyjednávají o tom, jak by si mohly rozdělit mořské dno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gil, worüber streitest du dich mit deiner Frau?
Gile, o čem se s tvojí manželkou hádáte?
Menschen, die aßen, sich wuschen, schliefen, Menschen, die sich besuchten, stritten und schrieen.
Lidí, kteří jedli, prali, spali, byli na návstěvě, hádali se a křičeli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mandys Nachbarn haben sie beide dabei streiten hören.
Mandyini sousedé vás zaslechli, jak se hádáte.
Wir müssen daher unbedingt aufhören, darüber zu streiten, wer das Recht hat zu verhandeln, denn das schwächt und entzweit uns, statt uns zu stärken.
Proto je důležité, abychom se nehádali o tom, kdo má právo vést tato jednání, protože tímto způsobem prohrajeme všichni a místo abychom se posílili, rozdělíme se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marina streitet oft mit Lee über verschiedene Sachen.
Marina se s Leem stále hádá kvůli penězům.
Aber jetzt darüber zu streiten, wer die Schuld daran trägt, die Mitgliedstaaten oder die Kommission, oder welche Mitgliedstaaten der Reform Steine in den Weg gelegt haben, führt zu nichts.
Ale hádat se o tom, čí vina to je, zda je to vina členských států, Komise, nebo který členský stát zahodil flintu do žita, je bezpředmětné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erwachsene habe ich so noch nie streiten gehört, nur Kinder.
Dospělí se tu zatím nehádali, doteď se hádaly jen děti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist, als wenn man darüber Streitet, welche die Beste Rock'n'Roll Band aller Zeiten ist, die Beatles oder die Stones?
To je jako hádat se o tom, jaká je nejlepší rock and rollová kapela všech dob, jestli Beatles nebo Stones?
Oder haben Sie vielleicht mitbekommen, worüber sie sich gestritten haben?
Nezaslechl jste, kvůli čemu se hádají?
Seine Verlobte sagte, er habe mit jemandem am Telefon gestritten.
Jeho snoubenka říkala, že se s někým hádal přes telefon.
Amy hat sich gestritten; ich war vollkommen angemessen.
Amy se hádala, já jsem byl naprosto rozumný.
Nach Tonis Geburt haben meine Eltern nur noch gestritten.
Po Toniho narození se moji rodiče už jen hádali.
Sie hat versucht die Show zu canceln, und deshalb haben wir uns gestritten.
Snažila se zrušit náš muzikál, tak jsme se hádaly.
- Wir haben uns gestritten.
Teufel, ich habe mit deiner Mom vermutlich mehr gestritten, als ich mit Gloria über dieses Ding streite.
S tvou mámou se teď hádám možná víc než s Glorií kvůli týhle věci.
Wir haben die ganze Nacht gestritten, Kif.
Hádáme se už celou noc, Kife.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament musste um jedes einzelne Wort und Komma streiten.
Parlament musel bojovat za každé slovo, za každou čárku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich habe letzten Endes aufgehört mich zu streiten und lasse Max nackt herumlaufen.
A já jsem konečně přestala bojovat proti tomu, aby Max chodila doma nahá.
Schließlich muss das Paket doch bedeutsam sein, hätte der Rat sonst so heftig darüber gestritten?
Ostatně, balíček přece něco musí znamenat, proč by o něj jinak Rada tolik bojovala?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Männer sind zu emotional, um zu führen, sie streiten sich zu oft.
Muži jsou příliš emocionální. Pořád mezi sebou jen bojují.
Das Ergebnis ist wichtig – daher streiten sich die Regierungen auch darum.
Na výsledku záleží – a proto o něj vlády bojují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr und ich stritten schon um Land, aber wir teilten es auch.
Bojovali jsme spolu o půdu, ale také jsme se o ni dělili.
Zu einer demokratischen Gesellschaft gehören also auch Arbeitnehmer- und Gewerkschaftsrechte, für die ist auch zu streiten.
Demokratická společnost musí práva zaměstnanců a odborů chránit, a je důležité za tato práva bojovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eure Gefährten werden darum streiten, Euch ihrem neuen König zu verkaufen.
Tví bývalí druhové budou bojovat o výsadu prodat tě svému novému králi.
Dafür habe ich immer gestritten, und dafür werde ich auch weiter streiten!
Vždy jsem za to bojovala a také dále budu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir stritten um Religion, aber wir sind beide Christen.
Bojovali jsme o náboženství, ale oba jsme křesťani.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Pohádali? Ale ne, ne, ne.
- Wir haben uns noch nie gestritten.
Nikdy předtím jsme se nepohádali.
Worüber haben Sie am Abend des Mordes mit Victoria gestritten?
Proč jste se s Victorií pohádal ten večer, kdy byla zavražděna?
Wir denken, dass Sie mit Justine gestritten und sie getötet haben.
My si myslíme, že jste se s Justine pohádala a pak ji zabila.
Onkel Chase und ich haben uns nur etwas gestritten.
strejda Chase a já jsme se jen trochu pohádali.
Habt du und Fah euch gestritten?
Vy jste se s Fa pohádaly?
Willst du, dass ich mit ihm streite?
Kann ich hier schlafen, wenn ich mit Alice streite?
Když se pohádám s Alicí, můžu tady spát?
Lass uns nie wieder streiten, okay?
- Už se nikdy nepohádáme, ano?
Meine Eltern sind seit 35 Jahren zusammen, und sogar, wenn sie sich streiten, lachen sie am Ende.
Rodiče byli spolu 35 let a i když se pohádali, tak to skončilo smíchem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es bleibt also ein Drahtseilakt, sich durch gezielte Harmonisierung auf das Wesentliche zu beschränken, wobei sich über die Definition des Wesentlichen trefflich streiten lässt.
Je proto mimořádně náročné omezit se při cílené harmonizaci na to podstatné, přičemž o definici toho, co je podstatné, se lze donekonečna přít.
Lasst die Priester über Gut und Böse streiten.
O dobro a zlo ať se přou kněží.
Russland, Kanada, die USA, Norwegen und auch Dänemark streiten sich um den Nordpol.
Rusko, Kanada, USA, Norsko a Dánsko se přou o to, komu patří severní točna.
- Ich bin nicht hier, um zu streiten.
- Nejsem tu, abych se s vámi přela.
Lassen Sie uns darüber aber nicht streiten.
Nicméně, nesmíme se na toto téma mezi sebou přít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tut mir leid, ich kann mich nicht weiter streiten.
Je mi líto, ale dál už se přít nesmím.
Beobachter streiten darüber, wer zuerst geschossen hat, doch gab es eine kaum beachtete Dimension des Konflikts, die große Auswirkungen auf die Zukunft haben wird.
Pozorovatelé se přou, kdo zahájil palbu první, ale konflikt měl ještě další, značně přehlížený rozměr, který bude mít zásadní důsledky pro budoucnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Mit mir können Sie gerne streiten.
Víte, se mnou se přít můžete.
Der Konflikt war daher ein Streit über Prinzipien, und beide Seiten waren bereit, eher für ihr Prinzip zu streiten und sogar, wenn nötig, dafür zu kämpfen, als Kompromisse einzugehen. Die gleichen Prinzipien bilden heute noch den Konfliktstoff.
Byl to tedy spor o princip a o tento princip byly obě strany připraveny přít se a v případě nutnosti dokonce bojovat, místo aby se snažily o kompromis. Stejný princip je jablkem sváru i dnes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr seid wie Rabbis, die über die Thora streiten.
Jste jako rabíni, kteří se přou kvůli Thóře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ich glaube, das Unternehmen ist jetzt in einer stärkeren Position, um neues Terrain abzustecken, anstatt mit Google um altes Gelände zu streiten.
Já mám ale za to, že společnost má teď volnější ruce, aby si vykolíkovala nové území a přestala zápasit s Googlem o vyčerpanou půdu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie lieben sich, streiten sich, versöhnen sich wieder.
Es ist ein Krieg zwischen Kräften, die um dieselbe Macht streiten, und wenn so ein Gefecht erst einmal begonnen hat, dann dauert es gewöhnlich sehr lange, weil Allah auf beiden Seiten ist.
Je to válka mezi silami, které zápasí o jednu a tutéž moc, a jakmile takový druh bojů jednou začne, trvá mnohem déle než jiné války - protože Alláh je na obou stranách.
Du siehst uns im Auto streiten.
Vidíš nás, jak zápasíme v autě.
Er, der mit Gott streitet.
- Ten, kdo zápasí s Bohem.
Ich will nicht mit dir streiten.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Großartig, jetzt streiten wir uns.
Skvělý, teď se stavíme proti sobě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschen, die aßen, sich wuschen, schliefen, Menschen, die sich besuchten, stritten und schrieen.
Lidí, kteří jedli, prali, spali, byli na návstěvě, hádali se a křičeli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schatz, deswegen wollen wir uns doch nicht streiten.
Kruci, to ne. Proč bychom se hádali?
Wir müssen daher unbedingt aufhören, darüber zu streiten, wer das Recht hat zu verhandeln, denn das schwächt und entzweit uns, statt uns zu stärken.
Proto je důležité, abychom se nehádali o tom, kdo má právo vést tato jednání, protože tímto způsobem prohrajeme všichni a místo abychom se posílili, rozdělíme se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gil, worüber streitest du dich mit deiner Frau?
Gile, o čem se s tvojí manželkou hádáte?
Zwei Menschen, die sich lieben, streiten nicht.
Lidé, kteří se navzájem milují, se nehádají.
Wenn du Kinder hast, streite niemals mit ihnen.
Kdybys měl děti, nikdy se s nimi nehádej.
Werden wir streiten, uns hassen irgendwann, dann wieder lieben?
Budem se hádat, někdy i nenávidět a pak zase milovat?
Meine Eltern stritten ständig, bis mein Vater sich umbrachte.
Mí rodiče se pořád hádali, dokud se táta nezabil.
Okay, passt auf, ihr streitet euch.
Dobře, dávejte pozor, budete se hádat.
Dad, Mom streitet sich mit Ronnie über ein Kind, okay?
Tati, máma se hádá s Ronem kvůli dítěti, jasný?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben uns gestritten. Dann ist sie gegangen.
- Pohádali jsme se a ona potom vyběhla ven.
Wir fahren irgendwohin, und streiten uns dort.
Třeba jedem na výlet a tam se pohádáme.
Man streitet sich und dann redet man nicht mehr miteinander.
Lidé se pohádají a přestanou spolu mluvit.
Al und ich stritten und versöhnten uns.
S Alem jsme se strašně pohádali a pak se zas usmířili.
Er hatte sich mit seiner Freundin gestritten.
Víš, pohádal se se svojí přítelkyní.
Sie haben sich gestritten und wollten keins mehr.
Pohádali se a rozhodli, že žádné mít nebudou.
Wir haben uns schrecklich darüber gestritten, ob es Zeit ist, Dad im Heim unterzubringen.
Oh, strašně jsme se pohádali jestli dát tátu do zařízení.
In den vielen Jahren, die die beiden verheiratet sind, haben sie sich nie ernsthaft gestritten.
Za ta léta, co jsou spolu se nikdy doopravdy nepohádali Ona se stará o domácnost.
In der Nacht, als du geboren wurdest, stritten wir uns heftig.
A tu noc, kdy ses narodila hodně jsme se pohádali.
Habt ihr Euch gestritten?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich nicht streiten
nehádat se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Uns Batterien besorgen, uns nicht auf dem Rasen streiten.
Sehnat si baterie, nehádat se před domem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die britischen Behörden streiten auch ab, dass die Tarife für die Entbündelung von Teilnehmeranschlüssen entgegen den Aussagen von Altnet als Mietnachweis dienen könnten, auf dessen Grundlage das Immobiliarvermögen von BT hätte bewertet werden können.
Orgány Spojeného království rovněž v rozporu s připomínkou vznesenou skupinou Altnet popírají, že by tarify za zpřístupnění účastnického vedení poskytovaly jakékoli důkazy o nájemném, na jejichž základě by bylo možno ocenit majetek společnosti BT.
Die Systemherren streiten jedes Wissen ab.
Vládci Soustavy popírají, že by o tomto incidentu věděli.
Viele Menschen streiten die Existenz des Ebola-Virus völlig ab und behaupten, die Regierung habe ihn erfunden, um zusätzliche Gelder von der internationalen Gemeinschaft zu bekommen – die nie bei den Bürgern ankommen würden.
Mnozí lidí popírají samotnou existenci viru ebola a tvrdí, že si ji vláda vymyslela, aby od mezinárodního společenství získala další prostředky – jež lidé nikdy neuvidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle drei streiten den Diebstahl ab.
Všichni popírají, že by v tom byli zapleteni.
Natürlich streiten sie es ab.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit streiten
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Worüber streiten Sie, falls Sie streiten?
O čem si povídáte, pokud ano.
Wieso streiten wir darüber?
Proč se o tomhle dohadujeme?
- Kommt schon, nicht streiten.
- Willst du unbedingt streiten?
Vážně to chceš teď řešit?
Streiten sie immer soviel?
- Wir streiten uns nicht.
Vögeln oder streiten, ja?
- im Internet zu streiten?
- celou noc na internetu?
Mutter, warum streiten wir?
Poslyš, mami, proč se pořád hádáme?
- Darüber lässt sich streiten.
- Warum streiten sie sich?
- Nicht zum streiten, nein.
Guck geradeaus beim Streiten!
Lasst das Streiten, Mädchen.
- Keine Zeit zum Streiten.
lmmer müsst ihr streiten.
"Jdeme na to nebo jdeme domů?"
Kinder, nicht streiten, bitte.
Darüber kann man streiten.
Chceš mě nechat na nový rok v hotelu?
Wir müssen nicht streiten.
Neber to tak osobně, ano?
Meine Herren, nicht streiten.
Ale no tak. Nehádejte se.
Zkusme se už nikdy nehašteřit.
Worüber streiten wir dann?
Tak o čem se tady dohadujeme?
Insassen streiten sich deswegen.
utváří to spory mezi vězni.
Streiten Sie draußen weiter.
Pane, budete si to muset vyříkat venku.
Irgendwie streiten die dauernd.
- Zdá se, že se často hádají.
Mädels, Mädels, nicht streiten.
Nein, wir streiten nicht.
Wirst du darüber streiten?
Budeš se vzpírat i tomuhle?
Wir können nicht streiten.
- ty a já se přece nehádáme.
Darüber lässt sich streiten.
Warum streiten wir dauernd?
- Alespoň, že se neperou.
Kdy jsi je zastihla při hádce?
Worüber streiten wir eigentlich?
Und Fluchen und Streiten.
Taky se nadávalo a padla i nějaká rána.
Worüber wir uns streiten?
Die Carters streiten sich.
Halloqueens streiten über Kürbissen.
Hádáme se kvůli Halloweenským dýním.
Wieso sollten sie streiten?
- Meine Eltern streiten nie.
- Moji rodiče se nehádají.
- Sie streiten nicht mehr.
- Teď už se spolu nehádají.
Policie je obklopena uprchlíky.
All dieses Kämpfen, Streiten.
Všechny ty potyčky a hádky.
Wir versuchen zu streiten.
Snažíme se si tu o něčem promluvit.
Streiten macht mich wütend.
Jsem z toho hrozně smutná!
Streiten und Provozieren?
Tvrdohlavost a válčení u soudu?
Sie streiten sich häufig.
Wir sollten nicht streiten.
Tohle bychom neměli řešit.
Wir streiten nicht, Schätzchen.
- Darüber kann man streiten.
Streiten Sie nicht, Baron.
- Lasst uns nicht streiten.
- Nedělejme z toho velké drama.
Du solltest nicht streiten.
Ständig willst du streiten!
- Vždycky s něčím začneš.
- Streiten deine Alten viel?
Darüber lässt sich streiten.
Jsme nejlepší z výkvětu mládí.
Meine Eltern streiten sich meinetwegen.
Rodiče se kvůli mně hádají.
Dagegen ist nicht zu streiten,
Samozřejmě na tom značně uspoříte.
Streiten wir nicht wieder. - Nein.
Wir streiten, und ich verliere.
Zrovna jsme se pohádali a já prohrál.
- Ich wollte mit niemandem streiten.
Dann könnten wir wenigstens streiten.
Aby ses tak rozzlobil, abychom si to mohli vyříkat.
- Oh bitte. Frauen streiten sich.
- Ale prosím tě, ženský se perou.
Nun, darüber lässt sich streiten.
Nuže, to je diskutabilní.
Sie streiten schon seit Stunden.
Přou se tam už celé hodiny.
Lass uns nicht darüber streiten.
- Lass uns nie wieder streiten.
- Darüber können wir noch streiten.
Warum sollen wir deshalb streiten?