Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=streitig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
streitig sporný 296
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

streitig sporný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufgrund dieser Erwägungen stellt die streitige Maßnahme eine Ausnahme von den in Spanien geltenden allgemeinen Rechnungslegungsvorschriften dar.
S ohledem na výše uvedené je tedy sporné opatření výjimkou z účetních pravidel běžně uplatňovaných ve Španělsku.
   Korpustyp: EU
Angesichts der vorstehenden Erwägungen und der Politik der Kommission [37] sei die streitige Maßnahme als selektiv zu betrachten.
S ohledem na politiku Komise [37] a výše uvedené by proto mělo být sporné opatření považováno za selektivní.
   Korpustyp: EU
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass die streitige Maßnahme nicht mit dem Neutralitätsgrundsatz gerechtfertigt werden kann.
Komise je proto názoru, že zásadu neutrality nelze použít jako argument, jenž by sporné opatření ospravedlňoval.
   Korpustyp: EU
Abgesehen davon stellte die Kommission weitere Abweichungen zwischen den Anwendungsvoraussetzungen der streitigen Maßnahme und den Bestimmungen des Bezugssystems fest.
Pokud jde o podmínky pro použití sporného opatření a o ustanovení referenčního systému, Komise vnímá i jiné odlišnosti.
   Korpustyp: EU
Die streitige Maßnahme verfälsche weder den Wettbewerb noch beeinträchtige sie die innergemeinschaftlichen Handelsbedingungen in einer Weise, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufe.
Sporné opatření ani nenarušuje hospodářskou soutěž, ani nemá záporné účinky na podmínky pro obchod uvnitř Společenství v rozporu se společným zájmem.
   Korpustyp: EU
Angesichts des Vorstehenden bestätigt die Kommission ihre Schlussfolgerung, dass die streitige Maßnahme selektiv ist.
Vzhledem k výše uvedenému Komise potvrzuje svou analýzu, že má sporné opatření selektivní charakter.
   Korpustyp: EU
Die streitige Maßnahme begünstigt bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige
Sporné opatření zvýhodňuje určité podniky a určitou výrobu
   Korpustyp: EU
Die streitige Maßnahme begünstigt bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige
Sporné opatření zvýhodňuje určité podniky nebo určitou výrobu
   Korpustyp: EU
Erstens gewährt die streitige Maßnahme einen Finanzierungsvorteil und stärkt damit die Position der wirtschaftlichen Einheit, die der Begünstigte und das Zielunternehmen bilden können.
Zaprvé sporné opatření poskytuje výhodu z hlediska financování, a posiluje tudíž postavení hospodářské jednotky, jež může být tvořena příjemcem a cílovým podnikem.
   Korpustyp: EU
Daher war das Gericht der Auffassung, dass sich die Besteuerung landwirtschaftlicher Genossenschaften durch die streitigen Maßnahmen beim Kraftstoffvertrieb an Nichtmitglieder verändert hatte.
Tribunál se proto domnívá, že sporná opatření změnila daňovou situaci zemědělských družstev, pokud jde o distribuci pohonných hmot nečlenským třetím stranám.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


streitig machen upírat 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit streitig

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher erschien die streitige Maßnahme selektiv.
Sporné opatření se tedy jevilo jako selektivní.
   Korpustyp: EU
Und das macht mir niemand streitig.
Nikdo jiný to udělat nemůže!
   Korpustyp: Untertitel
Daher erschien die streitige Maßnahme selektiv.
Sporné opatření se tedy jeví jako selektivní.
   Korpustyp: EU
Die streitige Maßnahme verschafft einen wirtschaftlichen Vorteil
Sporné opatření je hospodářským zvýhodněním
   Korpustyp: EU
Hat er Angst, ich mache ihm seine Position streitig?
Bojí se, že ohrozím jeho postavení?
   Korpustyp: Untertitel
Seit wir Kinderwaren, versuchst du mir alles streitig zu machen.
Už odmala se mnou ve všem soutěžíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einer anderen Abteilung keinen Zugriff streitig.
Hele nebudeme zasahovat do operace jiné jednotky, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nicht Ihre Beute streitig machen.
Nechci nikoho připravit o to, co mu patří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns unser Land lange genug streitig machen lassen.
- Ukradli nám naši zemi pod nosem.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es jemanden, der mir dieses Recht streitig macht?
Je tu někdo, kdo zpochybňuje má práva?
   Korpustyp: Untertitel
Die streitige Beihilfe erfolgte in Form eines zinsfreien Darlehens.
Údajná podpora spočívala v poskytování bezúročných úvěrů.
   Korpustyp: EU
Die streitige Maßnahme stellt daher eine rechtswidrige staatliche Beihilfe dar
Sporné opatření je tudíž protiprávní státní podporou.
   Korpustyp: EU
Die streitige Maßnahme begünstigt keine bestimmten Unternehmen oder Produktionszweige
Sporné opatření nezvýhodňuje určité podniky nebo určitou výrobu
   Korpustyp: EU
Die streitige Maßnahme begünstigt bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige
Sporné opatření zvýhodňuje určité podniky nebo určitou výrobu
   Korpustyp: EU
Sie werden dem Falken seine Beute nicht streitig machen!
Ty nejlacinější cetky ze všech.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich will dich Jake streitig machen?
Myslíš si, že se tě snažím odlákat od Jakea?
   Korpustyp: Untertitel
'Gibt es einen, der mir dieses Recht streitig macht? '"
Je snad někdo, kdo zpochybňuje mé právo?"
   Korpustyp: Untertitel
Die streitige Maßnahme begünstigt keine bestimmten Unternehmen oder Produktionszweige
Sporné opatření nezvýhodňuje určité podniky ani určitou výrobu
   Korpustyp: EU
Die streitige Maßnahme begünstigt bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige
Sporné opatření zvýhodňuje určité podniky a určitou výrobu
   Korpustyp: EU
Am 14. Juli 2008 legte Spanien zusätzliche Informationen über die streitige Maßnahme (nachstehend „streitige Maßnahme“ genannt) vor, insbesondere Steuerdaten aus dem Jahr 2006, die einen allgemeinen Überblick über die Steuerpflichtigen, welche die streitige Maßnahme in Anspruch nahmen, vermittelten.
Dne 14. července 2008 předložily španělské orgány ke spornému opatření dodatečné informace, zejména údaje z daňových přiznání za rok 2006, obsahující přehled daňových poplatníků, kteří sporného opatření využili (dále jen „sporné opatření“).
   Korpustyp: EU
Wenn Sie die Chance hätten, würden Sie mir mein Leben streitig machen.
Kdyby to šlo, upřela byste mi právo na život, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann könnt ihr den Klingonen ihre Vormachtstellung im interstellaren Raum streitig machen, hä?
A pak budete bojovat s Klingony o nadvládu nad galaxiemi.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts des Vorstehenden bestätigt die Kommission ihre Schlussfolgerung, dass die streitige Maßnahme selektiv ist.
Vzhledem k výše uvedenému Komise potvrzuje svou analýzu, že má sporné opatření selektivní charakter.
   Korpustyp: EU
Die streitige Maßnahme kann in Verbindung mit diesem Artikel des TRLIS angewendet werden [14].
Sporné opatření se může použít ve spojení s tímto článkem [14].
   Korpustyp: EU
Streitig blieb zwischen den Parteien, ob ein eventueller Wertzuwachs infolge der Einbringung der LBB anzurechnen ist.
Spornou zůstala mezi stranami otázka, zda je nutno započíst eventuální přírůstek hodnoty v důsledku vložení LBB.
   Korpustyp: EU
Die streitige Finanzierung kann als eine Folge dieser Veränderungen betrachtet werden.
Napadené financování lze považovat za důsledek těchto změn.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme unterliegt Artikel 12 Absatz 5 TRLIS (nachstehend „streitige Maßnahme“ genannt).
Opatření se řídí ustanovením čl. 12 odst. 5 TRLIS (o tomto článku se dále mluví jako o „sporném opatření“).
   Korpustyp: EU
Die streitige Maßnahme verfälscht weder den Wettbewerb noch beeinträchtigt sie den Handel in der Union
Sporné opatření nenarušuje hospodářskou soutěž ani neovlivňuje obchod v Unii
   Korpustyp: EU
Die streitige Maßnahme verfälscht den Wettbewerb und beeinträchtigt den Handel in der Union
Sporné opatření narušuje hospodářskou soutěž a ovlivňuje obchod v Unii
   Korpustyp: EU
Daher stellt die streitige Maßnahme ungeachtet ihrer Definition eine Ausnahme vom Bezugssystem dar.
Sporné opatření proto představuje výjimku z referenčního systému, ať už je tento definován jakkoli.
   Korpustyp: EU
Somit ist klar, dass die gesamte streitige Finanzierung vom Staat oder aus staatlichen Mitteln gewährt wurde.
Je proto zřejmé, že veškeré napadené financování bylo uděleno státem nebo ze státních prostředků.
   Korpustyp: EU
Die streitige Maßnahme verfälscht weder den Wettbewerb noch beeinträchtigt sie den innergemeinschaftlichen Handel
Sporné opatření nenarušuje hospodářskou soutěž a neovlivňuje obchod ve Společenství
   Korpustyp: EU
Die streitige Maßnahme verfälscht den Wettbewerb und beeinträchtigt den innergemeinschaftlichen Handel
Sporné opatření narušuje hospodářskou soutěž a ovlivňuje obchod ve Společenství
   Korpustyp: EU
Daher führe die streitige Maßnahme nicht zu einer Zunahme der Ausfuhr spanischer Güter oder Dienstleistungen.
Sporné opatření proto ke zvýšení vývozu španělského zboží či služeb nevede.
   Korpustyp: EU
Diese Aussage sei jedoch nicht relevant, da die streitige Maßnahme eine allgemeine Maßnahme sei.
Toto tvrzení je však irelevantní, protože sporné opatření je opatřením obecným.
   Korpustyp: EU
Zudem sei nicht erwiesen, dass die streitige Maßnahme den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtige.
Kromě toho se ani neprokázalo, že by mělo sporné opatření dopad na obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Einleitend macht die Kommission hilfsweise geltend, dass die streitige Maßnahme eine Ausnahme vom spanischen Rechnungslegungssystem darstellt.
Úvodem a na okraj Komise uvádí, že sporné opatření je výjimkou ze španělských účetních předpisů.
   Korpustyp: EU
Der Gerichtshof hat die streitige Verordnung in Gänze für nichtig erklärt, soweit sie die Rechtsmittelführerinnen betrifft.
Soudní dvůr zrušil napadené nařízení jako celek v rozsahu, v němž se týká navrhovatelů.
   Korpustyp: EU
Da das Klageverfahren ein streitiges Verfahren ist, unterliegt sein schriftliches Verfahren strengeren Regeln.
Vzhledem k tomu, že řízení o přímé žalobě je svou povahou řízením sporným, platí pro písemnou část takového řízení přísnější pravidla.
   Korpustyp: EU
das Organ, von dem die Handlung, deren Gültigkeit oder Auslegung streitig ist, ausgegangen ist;
orgán, který přijal akt, jehož platnost nebo výklad je předmětem sporu,
   Korpustyp: EU
Eine Tarnkappe und eine Krone von unermesslichem Wert mache ich dir streitig.
Štít neviditelnosti, koruna nevýslovné ceny. Jsou moje.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch nicht vor, mir meine Trophäe streitig zu machen?
Nechceš mi ukrást mé trofeje, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir jetzt nicht den Platz streitig machen von einer Ejakulation.
A nenechám se odstrčit nějakou ejakulací.
   Korpustyp: Untertitel
Am 14. Juli 2008 legte Spanien zusätzliche Informationen über die streitige Maßnahme vor, insbesondere Steuerdaten aus dem Jahr 2006, die einen allgemeinen Überblick über die Steuerpflichtigen, welche die streitige Maßnahme in Anspruch nahmen, vermittelten.
Dne 14. července 2008 předložily španělské orgány ke spornému opatření dodatečné informace, zejména údaje z daňových přiznání za rok 2006, obsahující přehled daňových poplatníků, kteří sporného opatření využili.
   Korpustyp: EU
Ferner betrachtete die Kommission den Anspruch, dass die streitige Maßnahme der Verwirklichung der vom spanischen System angestrebten Neutralitätsziele diene, als unverhältnismäßig, da die streitige Maßnahme sich auf den Erwerb beträchtlicher Beteiligungen an ausländischen Unternehmen beschränkt.
Komise rovněž vyjádřila názor, že je nepřiměřené, aby sporné opatření usilovalo o dosažení neutrality, která je cílem španělského systému, protože se týká pouze získání významného podílu v zahraničních podnicích.
   Korpustyp: EU
Wie auch immer, es wurden viele unterschiedliche Standpunkte vorgetragen, was nicht überrascht, da dies immer ein streitiges Thema ist.
Každopádně rozprava je velmi pestrá a není divu, protože jde vždy o diskutabilní téma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mal will er der Gemeinde das Wegerecht streitig machen und fordert sie auf diese Weise heraus, gegen ihn vorzugehen.
Někdy popře právo občanů na cestu některou, i ponechá obci, aby si vymohla opětné její otevření.
   Korpustyp: Literatur
Streitig war, ob man auch über die Meeresökologie, also über den Zustand der Fischbestände eine Statistik führen kann.
Panovaly rozdílné názory ohledně toho, zda lze vytvořit rovněž statistiky mořského prostředí, jinak řečeno statistiky o stavu populací ryb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand macht Russland das Recht auf einen Sonderweg streitig, wenn ihn denn die Mehrheit der Bürger will.
Nikdo neupírá Rusku právo jít vlastní cestou, jak si to přeje většina občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 5. Oktober 2005 genehmigte der Gemeindevorstand schließlich einen Preis von 2 Mio. SEK für das streitige Grundstück.
Obecní rada cenu za daný pozemek nakonec stanovila dne 5. října 2005 ve výši 2 miliony SEK.
   Korpustyp: EU
Die streitige Maßnahme wurde durchgeführt, ohne diese im Einklang mit Artikel 108 Absatz 3 AEUV zuvor bei der Kommission anzumelden.
Sporné opatření bylo zavedeno, aniž by bylo předem oznámeno Komisi podle čl. 108 odst. 3 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Die Kommission fand keinen Grund für die Annahme, dass die streitige Maßnahme mit dem Binnenmarkt vereinbar war.
Komise také nezjistila žádný důvod, který by vedl k domněnce, že sporné opatření je slučitelné s vnitřním trhem.
   Korpustyp: EU
Angesichts der vorstehenden Erwägungen und der Politik der Kommission [37] sei die streitige Maßnahme als selektiv zu betrachten.
S ohledem na politiku Komise [37] a výše uvedené by proto mělo být sporné opatření považováno za selektivní.
   Korpustyp: EU
Die streitige Maßnahme stellt keine Verbindung zwischen den erhaltenen Dividenden und dem im Rahmen der streitigen Maßnahme gewährten Steuerabzug her.
Sporné opatření nepředpokládá žádnou spojitost mezi získanými dividendami a odpočtem, který se na něm zakládá.
   Korpustyp: EU
Daher ziele die streitige Maßnahme darauf ab, die negativen Auswirkungen dieser nicht von Spanien zu vertretenden Hindernisse auszuräumen [33].
Sporné opatření tedy usiluje o odstranění záporných dopadů těchto překážek, jejichž existenci nelze přičíst Španělsku [33].
   Korpustyp: EU
Zweitens könne die streitige Maßnahme den Wettbewerb nicht verfälschen, da sie ohne jede Beschränkung allen spanischen Unternehmen offenstehe.
Zadruhé, sporného opatření mohou využít bez omezení všechny španělské podniky, a tak nemůže hospodářskou soutěž narušovat.
   Korpustyp: EU
Die Kommission fand keinen Grund für die Annahme, dass die streitige Maßnahme mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar war.
Komise také nezjistila žádný důvod, který by vedl k domněnce, že sporné opatření je slučitelné se společným trhem.
   Korpustyp: EU
Angesichts der vorstehenden Erwägungen und der Politik der Kommission [43] sei die streitige Maßnahme als selektiv zu betrachten.
S ohledem na politiku Komise [43] a výše uvedené by mělo být sporné opatření považováno za selektivní.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Erwägungen stellt die streitige Maßnahme eine Ausnahme von den in Spanien geltenden allgemeinen Rechnungslegungsvorschriften dar.
S ohledem na výše uvedené je tedy sporné opatření výjimkou z účetních pravidel běžně uplatňovaných ve Španělsku.
   Korpustyp: EU
Angesichts aller vorstehenden Erwägungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die streitige Maßnahme eine Ausnahme vom Bezugssystem bildet.
S ohledem na vše, co zde bylo uvedeno, Komise dospěla k závěru, že sporné opatření představuje výjimku z referenčního systému.
   Korpustyp: EU
Die streitige Maßnahme stellt keine Verbindung zwischen den erhaltenen Dividenden und dem im Rahmen der streitigen Maßnahme gewährten Steuerabzug her.
Sporné opatření nepředpokládá mezi získanými dividendami a odpočtem, který se na něm zakládá, žádnou spojitost.
   Korpustyp: EU
Schließlich argumentiert Spanien, dass die streitige Maßnahme aufgrund des im Bereich der Körperschaftsteuer anzuwendenden Neutralitätsgrundsatzes gerechtfertigt sei [77].
Španělské orgány v neposlední řadě také argumentují, že sporné opatření lze ospravedlnit zásadou neutrality, kterou je třeba uplatňovat v oblasti zdaňování příjmů právnických osob [77].
   Korpustyp: EU
Angesichts der vorstehenden Ausführungen vertritt die Kommission die Auffassung, dass die streitige Maßnahme nicht mit dem Neutralitätsgrundsatz gerechtfertigt werden kann.
S ohledem na výše uvedenou argumentaci se Komise domnívá, že zásada neutrality sporné opatření neospravedlňuje.
   Korpustyp: EU
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass die streitige Maßnahme nicht mit dem Neutralitätsgrundsatz gerechtfertigt werden kann.
Komise je proto názoru, že zásadu neutrality nelze použít jako argument, jenž by sporné opatření ospravedlňoval.
   Korpustyp: EU
Die Männer wollten gleich wissen, ob sie irgendwelche Kämpfe gesehen hätten, während die Frauen sich die Stoffe und Steine streitig machten, welche die Händler mitgebracht hatten.
Muži se vyptávali, jestli viděli nějakou bitvu, a ženy se strkaly nad látkami a drahým kamením, které kupci přivezli.
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte aber deutlich machen: Die Entwicklung eines Landes findet auch außerhalb von ODA statt. Streitig ist ja nur die Rechtsgrundlage, die gewählt worden ist.
Měl bych však vysvětlit, že opatření nesouvisející s oficiální rozvojovou pomocí jsou důležitá pro rozvoj státu: sporná je pouze volba právního základu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor mir ein Mensch das Wort Gottes streitig macht und verlangt, dass ich meinen Glauben verleugne, will ich niederknien und mir den Kopf abschlagen lassen.
Nikomu nedovolím, aby mi vzal Boží slovo. Nedovolím, aby po mě chtěl popřít mou víru. Spíše si kleknu na kolena a nechám si setnout hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die streitige Maßnahme ist durchgeführt worden, ohne zuvor im Einklang mit Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag bei der Kommission angemeldet worden zu sein.
Sporné opatření bylo provedeno, aniž by bylo předem oznámeno Komisi v souladu s čl. 88 odst. 3 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
So hat die streitige Maßnahme einen anderen Anwendungsbereich, da sie — anders als es bei den „belgischen Koordinierungszentren“ der Fall war — keine gruppeninternen Tätigkeiten zum Gegenstand hat.
Oblast působnosti sporného opatření je rozdílná, neboť se toto opatření netýká činností v rámci skupiny, jako je tomu v případě koordinačních center usazených v Belgii.
   Korpustyp: EU
Zudem hat die streitige Maßnahme eine andere Struktur, aufgrund derer sie — insbesondere, weil sie ausschließlich auf auslandsbezogene Vorgänge anwendbar ist — selektiv ist.
Sporné opatření má navíc odlišnou strukturu. Nabývá tím selektivního charakteru, a to zejména proto, že se uplatňuje pouze u transakcí se zahraničím.
   Korpustyp: EU
Der Preis für das streitige Grundstück sollte ursprünglich bei der Sitzung des Gemeindevorstands am 24. August 2005 auf 1 SEK festgesetzt werden.
Cena za pozemek, který je předmětem sporného prodeje, měla být na zasedání obecní rady dne 24. srpna 2005 původně stanovena ve výši 1 SEK.
   Korpustyp: EU
Letztendlich bestehe eine Korrelation zwischen dem geschätzten Preis und dem endgültigen Verkaufspreis für die streitige Transaktion von 1200 SEK/m2 Bruttobodenfläche (ca. 129 EUR).
V konečném důsledku by odhadní cena měla odpovídat prodejní ceně za spornou transakci ve výši 1200 SEK/m2 hrubé podlahové plochy (cca 129 EUR).
   Korpustyp: EU
Im Übrigen sind die norwegischen Behörden der Ansicht, dass die streitige Finanzierung, im Lichte von Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen betrachtet, rechtmäßig ist.
Alternativně norské orgány zastávají názor, že napadené financování je v případě, je-li přezkoumáno podle čl. 59 odst. 2 Dohody o EHP, v souladu s právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Die streitige Maßnahme ist durchgeführt worden, ohne zuvor im Einklang mit Artikel 108 Absatz 3 AEUV bei der Kommission angemeldet worden zu sein.
Sporné opatření bylo provedeno, aniž by bylo předem oznámeno Komisi v souladu s čl. 108 odst. 3 SFEU.
   Korpustyp: EU
Zudem hat die streitige Maßnahme eine andere Struktur, infolge der sie — insbesondere, weil sie ausschließlich auf auslandsbezogene Vorgänge anwendbar ist — selektiv ist.
Sporné opatření má navíc odlišnou strukturu. Nabývá tím selektivního charakteru, a to zejména proto, že se uplatňuje pouze u transakcí se zahraničím.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen zog die Kommission den Schluss, dass die streitige Maßnahme eine mit dem Binnenmarkt unvereinbare staatliche Beihilfe bilden könnte.
Komise tedy dospěla k závěru, že sporné opatření by mohlo představovat státní podporu neslučitelnou s vnitřním trhem.
   Korpustyp: EU
Die streitige Maßnahme verfälsche weder den Wettbewerb noch beeinträchtige sie die Handelsbedingungen innerhalb der Union in einer Weise, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufe.
Sporné opatření ani nenarušuje hospodářskou soutěž, ani nemá záporné účinky na podmínky pro obchod uvnitř Unie v rozporu se společným zájmem.
   Korpustyp: EU
Schließlich müsse die streitige Maßnahme für alle vor dem Datum der Veröffentlichung eines Negativbeschlusses liegenden Vorgänge weiter gelten, bis die Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts abgeschlossen sei.
Konečně, sporné opatření se musí nadále používat na všechny transakce před dnem zveřejnění záporného rozhodnutí, dokud nebude ukončen odpis finančního goodwillu.
   Korpustyp: EU
Folglich ist die streitige Maßnahme zu unpräzise und vage, da ihre Inanspruchnahme nicht an das Vorliegen bestimmter, rechtlich abgegrenzter Situationen gebunden ist, die eine unterschiedliche steuerliche Behandlung rechtfertigen.
Sporné opatření je tudíž příliš nepřesné a neurčité, neboť jeho uplatňování není podmíněno existencí zvláštních a právně vymezených situací, jež by rozdílný daňový režim opodstatňovaly.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang vertritt die Kommission erstens die Auffassung, dass Spanien nicht aufgezeigt hat, dass durch die streitige Maßnahme die Doppelbesteuerung verhindert wird.
Komise se domnívá, že španělské orgány neprokázaly, že by sporné opatření ve svém důsledku odstraňovalo dvojí zdanění.
   Korpustyp: EU
Daher erklärte der Gerichtshof die streitige Verordnung nichtig, soweit damit ein Antidumpingzoll auf die Einfuhren von durch Foshan Shunde hergestellte Bügelbretter und -tische eingeführt wird.
Soudní dvůr proto zrušil napadené nařízení v rozsahu, ve kterém uvedené nařízení zavádí antidumpingové clo na dovoz žehlicích prken vyráběných společností Foshan Shunde.
   Korpustyp: EU
Europa hat seit den Tagen, als seine Führer prophezeiten, der Euro würde dem Dollar rasch den Rang als globale Reservewährung streitig machen, einen weiten Weg zurückgelegt.
Od doby, kdy evropští lídři prorokovali, že se euro zakrátko stane rivalem dolaru jako globální rezervní měna, ušla Evropa dlouhou cestu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Überwachungsbehörde ist daher der Ansicht, dass die streitige Finanzierung nicht als mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens im Sinne dieser Bestimmung vereinbar angesehen werden kann.
Kontrolní úřad se proto domnívá, že napadené financování nelze považovat za slučitelné s fungováním Dohody o EHP ve smyslu uvedeného odstavce.
   Korpustyp: EU
Drittens werde durch den Schwellenwert von 5 % nicht die Investition eines bestimmten Mindestbetrags vorgeschrieben, so dass die streitige Maßnahme nicht nur Großunternehmen zugute komme.
Zatřetí, prahová hodnota 5 % nevyžaduje investici v určité minimální výši, a sporné opatření tedy nezvýhodňuje výlučně velké podniky.
   Korpustyp: EU
Die streitige Maßnahme verfälsche weder den Wettbewerb noch beeinträchtige sie die innergemeinschaftlichen Handelsbedingungen in einer Weise, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufe.
Sporné opatření ani nenarušuje hospodářskou soutěž, ani nemá záporné účinky na podmínky pro obchod uvnitř Společenství v rozporu se společným zájmem.
   Korpustyp: EU
Die Kommission vertrat insbesondere die Auffassung, dass die streitige Maßnahme über den üblichen Rahmen des spanischen Körperschaftsteuersystems, das das Bezugssteuersystem bildet, hinausging.
Komise byla především názoru, že sporné opatření přesahuje běžný rámec referenčního systému, tedy španělského systému zdanění příjmu právnických osob.
   Korpustyp: EU
Die streitige Maßnahme bildet vielmehr die einzige Ausnahme von der Regel, dass der Geschäfts- oder Firmenwert nur bei Unternehmensverschmelzungen oder Übertragungen von Unternehmensteilen steuerlich geltend gemacht werden kann.
Goodwill se skutečně může odepsat pouze v případě podnikové kombinace či převodu aktiv, s jedinou výjimkou, jíž je sporné opatření.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen zog die Kommission den Schluss, dass die streitige Maßnahme eine mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare staatliche Beihilfe bilden könnte.
Komise tedy dospěla k závěru, že sporné opatření by mohlo představovat státní podporu neslučitelnou se společným trhem.
   Korpustyp: EU
Schließlich müsse die streitige Maßnahme für alle vor dem Datum der Veröffentlichung einer Negativentscheidung liegenden Vorgänge weiter gelten, bis die Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts abgeschlossen sei.
Konečně, sporné opatření se musí nadále používat na všechny transakce před dnem zveřejnění záporného rozhodnutí, které by ukončilo odpisy finančního goodwillu.
   Korpustyp: EU
Die streitige Maßnahme bestehe in einem Anspruch auf steuerliche Geltendmachung eines bestimmten, zum Zeitpunkt des Erwerbs festgesetzten Betrags während der folgenden zwanzig Jahre.
Konkrétně je obsahem sporného opatření právo odečítat stanovenou částku, určenou v okamžiku nabytí podílu po dobu dvaceti následujících let.
   Korpustyp: EU
Der genannte Beteiligte vertritt ferner die Auffassung, dass die streitige Maßnahme potenziellen spanischen Käufern bei internationalen Auktionen einen eindeutigen Vorteil verschaffe.
Sporné opatření navíc dle názoru této strany jednoznačně zvýhodňuje potenciální španělské nabyvatele při mezinárodních dražbách.
   Korpustyp: EU
Die beiden anderen Beteiligten machen geltend, dass sie keinerlei objektive oder horizontale Kriterien oder Voraussetzungen haben feststellen können, die die streitige Maßnahme rechtfertigen würden.
Dvě zúčastněné strany uvádějí, že se jim nepodařilo nalézt žádné kritérium nebo objektivní či horizontální podmínku, která by sporné opatření ospravedlňovala.
   Korpustyp: EU
Die streitige Maßnahme habe eindeutig diskriminierenden Charakter, da sie den spanischen Marktteilnehmern einen eindeutigen steuerlichen und finanziellen Vorteil verschaffe, den ausländische Marktteilnehmer nicht nutzen könnten.
Sporné opatření je zjevně diskriminační, neboť španělským hospodářským subjektům poskytuje zřejmou daňovou a finanční výhodu, které zahraniční subjekty využívat nemohou.
   Korpustyp: EU
Die streitige Maßnahme scheine auch eine bestimmte Ausfuhrtätigkeit spanischer Unternehmen zu begünstigen (Förderung der Ausfuhr zum Erwerb ausländischer Beteiligungen), was der einschlägigen Politik der Kommission [44] zuwiderlaufe.
Sporné opatření také zřejmě zvýhodňuje určitou vývozní činnost španělských podniků (podporuje export za účelem nabývání zahraničních podílů), což je v rozporu s politikou, kterou v této oblasti uplatňuje Komise [44].
   Korpustyp: EU
Folglich zieht die Kommission den Schluss, dass die streitige Maßnahme zum Zeitpunkt des Erwerbs ausländischer Beteiligungen in jedem Falle einen Vorteil verschafft.
S ohledem na výše uvedené Komise dospívá závěru, že sporné opatření při nabývání zahraničních podílů přináší v každém případě zvýhodnění.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang vertritt die Kommission erstens die Auffassung, dass Spanien nicht aufgezeigt hat, dass durch die streitige Maßnahme die Doppelbesteuerung verhindert wird.
Komise se domnívá, že španělské orgány nedokázaly, že by sporné opatření ve svém důsledku odstraňovalo dvojí zdanění.
   Korpustyp: EU
Erstens gewährt die streitige Maßnahme einen Finanzierungsvorteil und stärkt damit die Position der wirtschaftlichen Einheit, die der Begünstigte und das Zielunternehmen bilden können.
Zaprvé sporné opatření poskytuje výhodu z hlediska financování, a posiluje tudíž postavení hospodářské jednotky, jež může být tvořena příjemcem a cílovým podnikem.
   Korpustyp: EU
Obwohl der NWF offiziell noch kein souveräner Fonds ist, zählt er bereits zu den 10 größten Staatsfonds und macht der Brunei Investment Agency den Rang streitig.
Fond národního blahobytu sice ještě oficiálně není fondem svrchovaného majetku, ale už teď patří mezi 10 největších takových fondů a je soupeřem Brunejské investiční agentury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da das Vorabentscheidungsverfahren kein streitiges Verfahren ist, unterliegt die Einreichung der schriftlichen Erklärungen durch die in Art. 23 der Satzung genannten Beteiligten keinen besonderen Formerfordernissen.
Vzhledem k tomu, že řízení o předběžné otázce je svou povahou řízením nesporným, nepodléhá předkládání písemných vyjádření zúčastněných uvedených v článku 23 statutu žádným zvláštním požadavkům ohledně formálních náležitostí.
   Korpustyp: EU
Nach dem Inkrafttreten des griechischen Gesetzes 3220/2004, mit dem die streitige Maßnahme eingeführt wird, wurden die Leitlinien zum 1. Januar 2005 geändert.
Po vstupu řeckého zákona č. 3220/2004 o zřízení dotyčného režimu podpor v platnost se pokyny od 1. ledna 2005 změnily.
   Korpustyp: EU