Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=streitig machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
streitig machen upírat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "streitig machen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seit wir Kinderwaren, versuchst du mir alles streitig zu machen.
Už odmala se mnou ve všem soutěžíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einer anderen Abteilung keinen Zugriff streitig.
Hele nebudeme zasahovat do operace jiné jednotky, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nicht Ihre Beute streitig machen.
Nechci nikoho připravit o to, co mu patří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns unser Land lange genug streitig machen lassen.
- Ukradli nám naši zemi pod nosem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dem Falken seine Beute nicht streitig machen!
Ty nejlacinější cetky ze všech.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Chance hätten, würden Sie mir mein Leben streitig machen.
Kdyby to šlo, upřela byste mi právo na život, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann könnt ihr den Klingonen ihre Vormachtstellung im interstellaren Raum streitig machen, hä?
A pak budete bojovat s Klingony o nadvládu nad galaxiemi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch nicht vor, mir meine Trophäe streitig zu machen?
Nechceš mi ukrást mé trofeje, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir jetzt nicht den Platz streitig machen von einer Ejakulation.
A nenechám se odstrčit nějakou ejakulací.
   Korpustyp: Untertitel
Mal will er der Gemeinde das Wegerecht streitig machen und fordert sie auf diese Weise heraus, gegen ihn vorzugehen.
Někdy popře právo občanů na cestu některou, i ponechá obci, aby si vymohla opětné její otevření.
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte aber deutlich machen: Die Entwicklung eines Landes findet auch außerhalb von ODA statt. Streitig ist ja nur die Rechtsgrundlage, die gewählt worden ist.
Měl bych však vysvětlit, že opatření nesouvisející s oficiální rozvojovou pomocí jsou důležitá pro rozvoj státu: sporná je pouze volba právního základu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa hat seit den Tagen, als seine Führer prophezeiten, der Euro würde dem Dollar rasch den Rang als globale Reservewährung streitig machen, einen weiten Weg zurückgelegt.
Od doby, kdy evropští lídři prorokovali, že se euro zakrátko stane rivalem dolaru jako globální rezervní měna, ušla Evropa dlouhou cestu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beiden anderen Beteiligten machen geltend, dass sie keinerlei objektive oder horizontale Kriterien oder Voraussetzungen haben feststellen können, die die streitige Maßnahme rechtfertigen würden.
Dvě zúčastněné strany uvádějí, že se jim nepodařilo nalézt žádné kritérium nebo objektivní či horizontální podmínku, která by sporné opatření ospravedlňovala.
   Korpustyp: EU
Aber nur wer sie kennt, ist zum Malen von Richtern befähigt. Jedoch, selbst wenn ich sie verlöre, blieben mir noch so viele Regeln, die ich allein in meinem Kopfe trage, daß mir niemand meine Stellung streitig machen könnte.
Ale i kdybych je ztratil, zbylo by mi ještě tolik pravidel, jež mám v hlavě jen já, že by si nikdo nemohl činit nároky na mé postavení.
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte meinem Kollegen, Saïd El Khadraoui, für seine Ausführungen danken und ihn warnen, mir den Titel als dienstältester Berichterstatter in der Geschichte des Parlaments streitig zu machen, wenn er mit diesem Dossier so weitermacht!
Rád bych poděkoval svému kolegovi, panu El Khadraouimu, za tuto zprávu a varuji ho, že pokud bude pokračovat v tomto konkrétním dokumentu, možná zlomí můj rekord nejdéle pracujícího navrhovatele stanoviska v parlamentní historii!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die norwegischen Behörden machen daher geltend, dass im Einklang mit der Rechtsprechung des EuGH die streitige Finanzierung lediglich bedeute, dass der Staat seiner Pflicht gegenüber seiner Bevölkerung auf dem Gebiet der Bildung nachkomme.
Norské orgány proto uvádějí, že v souladu s judikaturou ESD v případě napadeného financování stát pouze plní svou povinnost vůči obyvatelstvu v oblasti vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Allerdings haben die einzelstaatlichen Subventionen in einigen Fällen auch bewirkt, dass Biogasanlagen für die Beschickung mit Mais und Getreide gebaut wurden; dadurch ist der Grundertrag gestiegen und hat Investoren angezogen, die den Landwirten den Gewinn streitig machen.
Vnitrostátní dotace v oblasti bioplynu však v některých případech vedly rovněž k pěstování kukuřice a obilovin kvůli bioplynu, což zvýšilo ceny za pronájem půdy a přilákalo investory, kteří mají zisky, zatímco zemědělci zůstávají mimo.
   Korpustyp: EU DCEP
zeigt sich beunruhigt angesichts der zunehmenden wirtschaftlichen Ausgrenzung der Tibeter in Tibet, denen eine wachsende Zahl nach Tibet zugezogener chinesischer Arbeiter gegenüber steht, die den Tibetern Arbeitsplätze sowie Grund und Boden streitig machen; verweist auf die massiven Diskriminierungen im Bildungssystem, in dem tibetische Kinder ihre Muttersprache nur als Zweitsprache erlernen;
je znepokojen narůstající ekonomickou marginalizací tibetského lidu v Tibetu, který čelí rostoucímu počtu čínských pracovníků migrujících do Tibetu, kteří Tibeťanům berou práci a půdu; zdůrazňuje hrubou diskriminaci ve vzdělávacím systému, v rámci kterého se tibetské děti učí svému rodnému jazyku jako druhému jazyku;
   Korpustyp: EU DCEP