Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=streng&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
streng přísný 2.757 přísně 516 tvrdý 140 striktní 65 přesný 21 krutý 14 tuhý 7 pronikavý 2 puritánský 1 ostrý 1 strohý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

streng přísný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Großbritannien braucht noch strengere und nicht laxere Kontrollen, die von der europäischen Union auferlegt werden.
Británie potřebuje dokonce ještě přísnější kontroly, a nikoli mírnější, jak je navrhuje Evropská unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogo ist zu streng, die Menschen sind zu strebsam.
Sogo je příliš přísné, lidé jsou tam příliš usilovní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können Regeln für die Vorgabe solcher strengeren Auflagen durch die zuständige Behörde festlegen.
Členské státy mohou stanovit pravidla, na jejichž základě mohou příslušné orgány stanovit přísnější podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind gemeinnützig, die Auflagen sind sehr streng.
Jsme nezisková společnost, takže pravidla jsou docela přísné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten dürfen strengere Maßnahmen anwenden als nach den gemeinsamen
Členské státy mohou uplatňovat přísnější opatření, než jsou společné
   Korpustyp: EU DCEP
Ms. Gray steht unter strenger Überwachung.
Paní Grayová bude pod přísným dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Kroatien muss ebenso wie andere Länder gegen die Drogensucht kämpfen und verfügt über sehr strenge Rechtsvorschriften in diesem Bereich.
Chorvatsko se stejně jako jiné země musí potýkat s drogovou závislostí a má v této oblasti velmi přísné zákony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin auf strenger Diät, mit Papierkram und Schmerzmitteln.
Jsem na přísné dietě s papírováním a prášky proti bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Bessere und strengere Normen kommen der Gesundheit der Bürger, den Kommunen und den Bauunternehmen zugute.
Lepší a přísnější normy jsou dobrou zprávou pro veřejné zdraví, místní orgány i stavební firmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst der strengste Gott würde das normale Verhalten eines Kindes darin sehen.
I ten nejpřísnější Bůh by neviděl nic jiného než normální dětské chování.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Strenge přísnost 37 přesnost 3
streng nehmen brát přísně 1
streng geheim přísně tajné 35
streng vertraulich přísně důvěrný 29 přísně důvěrné 19
streng genommen přísně vzato 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit streng

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ludwig der Strenge
Ludvík II. Hornobavorský
   Korpustyp: Wikipedia
Strenge Regeln für Produktplatzierung
Jmenování členů Účetního dvora za Bulharsko a Rumunsko
   Korpustyp: EU DCEP
- Dann streng dich an.
- Pak ale musíš začít makat, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Meine streng geheime Zutat.
A má supertajná přísada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist streng geheim.
Nemáte na to pověření.
   Korpustyp: Untertitel
Streng genommen aber schon.
Ale technicky vzato jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Streng dich an, Rock!
Zatlač, Rocky!
   Korpustyp: Untertitel
Los, streng dich an.
Bojuj, bojuj.
   Korpustyp: Untertitel
Los, streng dich an.
To je ono, roztáhni se.
   Korpustyp: Untertitel
Streng dich an, los.
Zaber.
   Korpustyp: Untertitel
Dann streng dich an.
- Radím ti, abys byl dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist streng geheim.
To je tajná informace, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Streng dich an, Clanky!
Pořádně se do toho opři, Cinku!
   Korpustyp: Untertitel
Streng deine Phantasie an.
- Použij svou představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Streng dich gefälligst an.
- Přiznej se. Klid!
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist streng.
- Ty jsi přísná.
   Korpustyp: Untertitel
Streng dich an, Pferdegesicht.
Předved' se, koňská hubo.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy, streng dich an.
Tati, opři se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Methoden sind streng.
Naše metody jsou náročné.
   Korpustyp: Untertitel
- Streng dich an.
- Nasad ten správný hráčský kukuč.
   Korpustyp: Untertitel
inoffiziell und streng vertraulich.
Důvěrně a mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht streng!
Jen nebuďte tak příkrá!
   Korpustyp: Untertitel
Streng dich mal an.
- Za 45 $ mi něco musíš říct.
   Korpustyp: Untertitel
Streng dich an, Sol.
Snaž se, Sole.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist streng legitim.
Tohle je legální podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Streng vertraulich, was?
Je to tajné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Streng dich mehr an!
- Snaž se víc!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist streng geheim.
- To je tajné.
   Korpustyp: Untertitel
- Strenge Sicherheitsvorkehrungen hier!
- Ochranka tady okolo je trochu neprodyšná.
   Korpustyp: Untertitel
Streng dich nicht an.
Neboj mami, všechno ti to řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so streng.
Oni jsou tak přísné.
   Korpustyp: Untertitel
Streng, ja. Etwas furchteinflößend.
Přísní, až z nich jde trochu strach.
   Korpustyp: Untertitel
Streng, aber effektiv.
Přísná, ale účinná.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nicht streng genug.
Bylo to slabé pokárání, přinejmenším.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu streng.
- Jsi k němu moc tvrdá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zurzeit streng.
Když jsem se vrátila, chová se drasticky.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich streng.
Má pořád blbou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist streng vertraulich.
Je to utajené soudním nařízením.
   Korpustyp: Untertitel
Yu, streng dich an!
Málo se snažíš, Yu!
   Korpustyp: Untertitel
Und streng dich an.
Tak řekni tu svou větu.
   Korpustyp: Untertitel
Los, streng dich an!
Opři se do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, streng dich an.
- Jo a ať nezníš ani jako buzík, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerprüfungen und strenge Strafen.
audity a přísnými postihy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sei nicht so streng.
- To se zdá trochu kruté.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eigentlich streng verboten.
Něco, co jsem neměl dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung, Inspiration und Strenge?
O přípravě, inspiraci a strachu?
   Korpustyp: Untertitel
Streng dich an, Wolf!
No tak, vlku!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich strenge mich an.
Všichni odsouzenci se připraví na dobu klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Inoffiziell und streng vertraulich.
Důvěrně, jen mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben strenge Regeln.
Mají tu přísná pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Dann streng dich an.
No, zkus to.
   Korpustyp: Untertitel
- Streng genommen, ja.
- Technicky vzato ano.
   Korpustyp: Untertitel
Streng deinen Kopf an.
- Zkus si vzpomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist streng geheim.
To je super tajné.
   Korpustyp: Untertitel
- Streng dich an.
- Takže do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird streng bewacht.
Je pod přísnou ostrahou.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, sehr streng.
Zdá se dost od rány.
   Korpustyp: Untertitel
Streng Dich nicht an!
Teď nehni ani brvou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist streng vertraulich.
- To je důvěrná informace.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist so streng.
Je tak přísná.
   Korpustyp: Untertitel
Für M. Streng geheim.
Jen pro její oči.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bestimmungen sind streng.
- Na to jsou velmi přísné předpisy.
   Korpustyp: Untertitel
- Streng dich mehr an.
- Makej víc.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich brauchen wir strenge Antiterrormaßnahmen.
A konečně je zapotřebí přijmout tvrdá protiteroristická opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Streng genommen ist das Diebstahl.
Ale technicky vzato to je krádež.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafe ist weniger streng.
Za to bude menší trest.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hört sich streng an.
Zdá se, že je přísná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es war streng geheim.
Nesmělo se o tom mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Zuhörer sind streng religiös.
Svým stoupencům účast vymluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern waren sehr streng.
Moji rodiče byli velice přísní.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles bleibt streng vertraulich.
- Tohle všechno zůstane tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Datenbank ist streng geheim.
Ta databáze je důvěrná.
   Korpustyp: Untertitel
Harmlos, wenn auch etwas streng.
Neškodný, ale trochu štiplavý.
   Korpustyp: Untertitel
Er war so streng christlich.
Byl to přesvědčený křesťan.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist streng verboten.
- To není dovoleno.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Existenz ist streng geheim.
Jeho existence je tajná.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum bist du so streng?
Proč seš tak přísnej, tati?
   Korpustyp: Untertitel
- Streng dich 'n bisschen an.
Natáhni se.
   Korpustyp: Untertitel
So streng ist der, okay?
Až taková je to síla, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Streng dich diesmal an, Alter.
Jo, neser mě, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Jacobson, streng dich mal an!
Jacobsone, dej do toho více síly!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist heute besonders streng.
Dnes má pořádně nabitý program.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Quellen sind streng vertraulich.
- Ano slečno Thunderstorm?
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid, streng geheim.
Promiň, ale to je tajný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist viel zu streng.
- To je moc podle etikety.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr technisch und streng geheim.
- To je příliš odborné a velice důvěrné.
   Korpustyp: Untertitel
Streng genommen hat er versagt.
Rambo je asi z formy.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht so streng.
A nebuďte na ní hrubý.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tattoos sind streng geheim.
Ta tetování jsou tajná.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist streng vertraulich, Sir.
To je utajená informace, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist das streng geheim?
Neboje to státní tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war alles streng geheim?
A je to tajná informace?
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht zu streng.
Buďte na něj hodný.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt muss ich streng werden.
- Udělám z vás odstrašující příklad.
   Korpustyp: Untertitel
Na komm, streng dich an.
No tak, zaber trochu i zádama!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist streng vertraulich, Kleiner.
To je tajný, prcku.
   Korpustyp: Untertitel
Streng genommen bin ich Händler.
Přesněji řečeno jsem spíš obchodník.
   Korpustyp: Untertitel
Dann streng dich mehr an.
Tak se snaž více.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stützpunkt war streng geheim.
Umístění základny je vojenským tajemstvím.
   Korpustyp: Untertitel
War deine Mom sehr streng?
Byla tvá máma přísná?
   Korpustyp: Untertitel