Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Großbritannien braucht noch strengere und nicht laxere Kontrollen, die von der europäischen Union auferlegt werden.
Británie potřebuje dokonce ještě přísnější kontroly, a nikoli mírnější, jak je navrhuje Evropská unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sogo ist zu streng, die Menschen sind zu strebsam.
Sogo je příliš přísné, lidé jsou tam příliš usilovní.
Die Mitgliedstaaten können Regeln für die Vorgabe solcher strengeren Auflagen durch die zuständige Behörde festlegen.
Členské státy mohou stanovit pravidla, na jejichž základě mohou příslušné orgány stanovit přísnější podmínky.
Wir sind gemeinnützig, die Auflagen sind sehr streng.
Jsme nezisková společnost, takže pravidla jsou docela přísné.
Die Mitgliedstaaten dürfen strengere Maßnahmen anwenden als nach den gemeinsamen
Členské státy mohou uplatňovat přísnější opatření, než jsou společné
Ms. Gray steht unter strenger Überwachung.
Paní Grayová bude pod přísným dohledem.
Kroatien muss ebenso wie andere Länder gegen die Drogensucht kämpfen und verfügt über sehr strenge Rechtsvorschriften in diesem Bereich.
Chorvatsko se stejně jako jiné země musí potýkat s drogovou závislostí a má v této oblasti velmi přísné zákony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin auf strenger Diät, mit Papierkram und Schmerzmitteln.
Jsem na přísné dietě s papírováním a prášky proti bolesti.
Bessere und strengere Normen kommen der Gesundheit der Bürger, den Kommunen und den Bauunternehmen zugute.
Lepší a přísnější normy jsou dobrou zprávou pro veřejné zdraví, místní orgány i stavební firmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst der strengste Gott würde das normale Verhalten eines Kindes darin sehen.
I ten nejpřísnější Bůh by neviděl nic jiného než normální dětské chování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jemand versuchte zu lachen, aber der Kapitän sagte streng:
Někdo se pokusil o smích, ale kapitán řekl přísně:
Ob sie geheim, streng geheim oder vertraulich waren?
Víte jestli byly tajné, přísně tajné, nejtajnější?
Allerdings muss diese Diskussion auf der Basis streng unparteiischer, objektiver und wissenschaftlicher Kriterien erfolgen.
Tato diskuse by však měla být vedena podle přísně nadstranických, objektivních a vědeckých kritérií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nummerzwei: Physischer Kontakt zu den Angestellten ist streng untersagt.
Za druhé: tělesný kontakt s personálem je přísně zakázán.
b) Es muss strenge Kontrollen geben, damit Waffen und damit zusammenhängende Erzeugnisse generell nicht in Konfliktgebiete gelangen.
b) Je třeba přísně kontrolovat, aby zbraně a produkty pro zbrojní účely nekončily v oblastech ozbrojených konfliktů.
Virgil beklagt sich und wird streng gefoltert.
Virgil si stěžuje a je přísně potrestán.
Der Libanon ist ein ideales gesellschaftliches Labor, weil er eine große Anzahl geographisch getrennter religiöser Gruppen und streng beachtete kommunale Grenzen aufweist.
Libanon je ideální sociální laboratoří, poněvadž zde existuje celá řada geograficky oddělených náboženských skupin a přísně se zde dodržují hranice mezi komunitami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Japanische Kultur und Theater-und Malkunst ist zu streng stilisiert.
Japonské umění, divadlo a malířství jsou přísně stylizované.
Damit für alle Anbieter von Energieeffizienzdienstleistungen gleiche Voraussetzungen gelten, sollte eine Quersubventionierung zwischen den einzelnen Tätigkeiten der Energieversorger und -verteiler streng verboten werden.
V zájmu rovných podmínek pro všechny dodavatele služeb energetické účinnosti by měly být přísně zakázány křížové dotace mezi různými činnostmi dodavatelů a prodejců energie.
Einmischung in feststehende Ereignisse ist streng verboten.
Zasahovat do zavedených událostí je přísně zakázané.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obama erklärte auf dem Gipfel, er werde nächstes Jahr strenge Maßnahmen zur Defizitminderung vorschlagen.
Obama na summitu prohlásil, že tvrdá opatření na snížení deficitu navrhne příští rok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kathryn, ich war nicht streng zu ihm, und weißt du was?
- Kathryn, nebyl jsem na něho tvrdý, ale měl jsem být!
Dies würde Saddam treffen, ihn schwächen und zweifelsfrei die Botschaft hinüberbringen, dass dem Widerstand gegen die UNO strenge Strafen folgen.
To by Saddáma poškodilo a oslabilo a bylo by to srozumitelným sdělením, že odpor vůči OSN s sebou nese tvrdé tresty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ballett ist eine strenge Berufung, Booth.
- Balet je tvrdá profese, Boothe.
Unter bestimmten Aspekten ist der Vorschlag gegenüber diesen Systemen zu streng gefasst.
Do jisté míry je návrh vůči systému pojištění vkladů velmi tvrdý.
Bitte seid nicht zu streng mit Hauptmann Tallmadge.
Prosím, nebuďte na Kapitána Tallmadge příliš tvrdý.
Für die Nachfrageseite sind strenge Sanktionen gefordert.
Na straně poptávky by bylo na místě zavést tvrdé sankce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sei nicht so streng zu dir, Schatz.
Nesmíš být k sobě tak tvrdá, zlato.
Fortan galten für die kleine irakische Expertengemeinde strenge Sicherheitsbestimmungen.
Pro nepočetnou komunitu iráckých odborníků byl zaveden tvrdý bezpečnostní režim.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deine Mutter fragte, warum ich so streng mit dir bin.
Máma se mě ptala, proč jsem na tebe tak tvrdý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SBS gibt an, dass es ausreichend strenger Ausgleichsmaßnahmen bedarf.
SBS tvrdí, že jsou nutná dostatečně striktní kompenzační opatření.
Wir haben strenge Anweisungen, damit niemand sie unterstützt.
Máme striktní příkazy, abychom zastavili pomoc těmto lidem.
Die Verbrennung ist streng von der Lebens- und Futtermittelverarbeitung zu trennen.
Použijí se striktní podmínky oddělení spalování a zpracování potravin a krmiva.
Unser Zeitplan ist sehr streng, genauso wie unsere Kost.
Náš rozvrh je poměrně striktní. Stejně jako naše strava.
Außerdem sei ihr Handlungsspielraum durch strenge rechtliche Verpflichtungen und Vorgaben eingeschränkt.
Jejich prostor pro rozhodování je omezen striktními právními povinnostmi a podmínkami.
Ach, weißt du, Artie ist bei einigen Dingen wirklich streng.
No, Artie je opravdu striktní ohledně určitých věcí.
Daher wurden strenge Maßnahmen eingeführt, weil jeder TSE-Fall bei Schafen oder Ziegen ein BSE-Fall hätte sein können.
Proto byla zavedena striktní opatření, neboť každý případ TSE u ovcí nebo koz mohl být případem BSE.
Die Arcadia Bank Trust hat strengere Regeln und Anforderungen für Geschäftskredite als früher.
Banka Arcadia má striktnější kritéria a požadavky na půjčky, než si zřejmě pamatujete.
MWB stellt jedoch eine Ausnahme von der allgemeinen Regel dar, und für Abweichungen oder Ausnahmen von einer allgemeinen Regel sind grundsätzlich strenge Maßstäbe anzulegen.
Zacházení jako v tržním hospodářství však představuje výjimku z obecného pravidla a jakákoli odchylka či výjimka z něj musí být udělena za striktního dodržení kritérií.
Extrem strenge Regeln rufen aber auch große Spannungen hervor.
Extrémně striktní pravidla způsobují akorát tak napětí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher konnte bei den Altaktionären streng genommen keine Verwässerung eintreten.
To proto nemohlo vést k zředění stávajících akcionářů v přesném smyslu slova.
Die Bankenbehörde unternimmt erhebliche Bemühungen, indem sie eine strenge Beurteilung der Ergebnisse dieser Überprüfung vornimmt.
Orgán pro bankovnictví vyvíjí značné úsilí tím, že provádí přesné posuzování výsledků tohoto testu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Anhang III der Richtlinie 2001/14/EG sind für die Festlegung von Fahrplänen strenge rechtliche Fristen vorgeschrieben.
Směrnice 2001-00/14, příloha II stanoví přesné zákonné časové limity pro přijetí jízdních řádů.
Werden bei einer Überwachung oder einer Wiederbewertung Mängel festgestellt, so muss die zuständige Behörde strenge Fristen für die zu ergreifenden Abhilfemaßnahmen festlegen.
Pokud jsou během dohledu nebo opětovného posouzení zjištěny případy neshody, stanoví příslušný orgán přesné lhůty pro nápravná opatření, jež mají být přijata.
Sie sind nicht als strenge Grenzwerte gedacht.
Nejsou míněny jako přesné vymezující hodnoty.
Auf der anderen Seite sind aber natürlich genaue und strenge Vorschriften beim Kopierschutz und der Ausbau des Schutzes audiovisueller Aufführungen - sprich Filme - sehr, sehr wichtig.
Na druhou stranu jsou však mimořádně důležitá přísná a přesná pravidla upravující ochranu proti kopírování a rozšíření této ochrany na filmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders jetzt, während der Finanz- und Wirtschaftskrise, brauchen wir nicht nur Solidarität, sondern auch strenge und schnellgreifende Regeln und Instrumente als gemeinsame Verteidigung gegen die Krise.
Zejména teď v době finanční a hospodářské krize potřebujeme nejen solidaritu, ale i přesná a rychle fungující pravidla a instrumenty pro společnou obranu proti krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie schreibt strenge Begrenzungen für die Verwendung von 33 Stoffen vor, vor allem von Insektiziden, chemischen und industriellen Stoffen und Schwermetallen.
Jedná se o směrnici, která zavádí přesná omezení, pokud jde o využití 33 látek, zejména prostředků k hubení hmyzu, chemických a průmyslových látek a těžkých kovů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Methoden der Ratingagenturen zur Bonitätsbewertung sollten streng, systematisch und beständig sein und einer Validierung unterliegen, die auf geeigneten historischen Erfahrungswerten und Rückvergleichen (Backtesting) beruht.
Ratingové agentury by měly používat metodiky pro vydávání ratingů, které jsou přesné, systematické, kontinuální a podléhají hodnocení založenému na náležitých zkušenostech z minulosti a zpětném testování.
Ich werde ebenfalls für den Änderungsantrag 5 zugunsten eindeutiger und strenger Kriterien stimmen, die wir für äußerst wichtig halten, um Schwierigkeiten bei der Umsetzung des neuen Rahmens zu vermeiden.
Budu také hlasovat pro pozměňovací návrh 5 požadující stanovení jasných, přesných kritérií, aby se zamezilo potížím při provádění nového rámce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die strenge Militärdiktatur des Profitmachers Mobutu hat das Land über Jahre in scheinbarer Ruhe zusammengehalten, ohne dass jedoch die Differenzen jemals überbrückt wurden.
Krutá vojenská diktatura zbohatlíka Mobutua držela celou zemi léta ve zdánlivém míru a jednotě, ale rozdíly nikdy překonány nebyly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Gesetze mögen streng erscheinen, aber unsere Jugend ist geschützt.
Naše zákony se mohou zdát kruté, ale ulice jsou bezpečné.
Manchmal ist die Pflicht ein strenger Zuchtmeister.
Ale někdy je povinnost velmi krutý pán.
Der Herr ist ungeheuer reich, sehr mächtig, sehr streng und sehr grausam.
Je nesmírně bohatý, velmi mocný, velmi krutý.
Kinder können ziemlich streng sein, wenn es um ihre Eltern geht.
Děcka umí být hodně krutý, pokud jde o jejich rodiče.
Kumpel, das ist aber streng.
- Chlape, to je trochu kruté.
Dort ist es weniger streng, du wirst fast als Dame behandelt.
Režim je tam méně krutý, než tady. Bude o Vás postaráno skoro jako o dámu.
Die Winter in Amerika sind streng.
V Americe jsou kruté zimy.
Erfahrung ist ein strenger Lehrer.
Zkušenost je krutý učitel.
Manche von denen sind echt streng.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anstelle des Internationalen Währungsfonds ist es Deutschland, das sich wie ein Zuchtmeister verhält und ihnen strenge Haushaltsdisziplin aufdrängt.
Jako ras, který jim vnucuje tuhou fiskální disciplínu, vystupuje namísto Mezinárodního měnového fondu Německo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mann, Rocco log nicht, als er sagte, dass Maurice ein strenges Regiment führt.
Páni, Rocco nekecal, když říkal, že Maurice nastolil tuhej režim.
In Kopenhagen gab es nicht nur die Ironie von "Climategate II" sondern auch den Beginn eines der strengsten Winter seit Jahrzehnten.
Ironií je, že v Kodani jsme zažili nejen aféru "Climategate II", ale také začátek jedné z nejtužších zim za poslední desetiletí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein strenges Regiment.
Obwohl der Boom in den Nachkriegsjahren und strenge Regulierungen die Immobilienpreise eher steigen als fallen ließen, kann ein plötzlicher Zusammenbruch des Immobilienmarktes - wie vor zehn Jahren in Japan - den Wert der Ersparnisse der meisten Menschen dramatisch reduzieren.
Ačkoliv poválečný populační boom a tuhá regulace způsobily, že ceny nemovitostí v mnoha zemích častěji rostly, než klesaly, náhlý kolaps trhu nemovitostí - například takový, k jakému došlo před deseti lety v Japonsku - dokáže dramaticky snížit hodnotu úspor většiny obyvatel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Berater von McKinsey haben sogar vorhergesagt, dass im Jahr 2025 die obere Mittelschicht 520 Millionen Menschen umfassen wird – das ist die Art Hochrechnung, die die kommunistischen Bürokraten als eine Anerkennung ihrer eigenartigen Mischung aus Marktwirtschaft und strenger staatlicher Kontrolle begrüßen.
Konzultanti společnosti McKinsey dokonce předpověděli, že do roku 2025 bude příslušníků vyšší střední třídy 520 milionů – což je typ odhadů, které komunističtí mandaríni vítají jako poklonu jejich zvláštnímu kříženci tržního hospodářství a tuhého státního řízení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch zeigte Meles nach einer heftig umstrittenen Parlamentswahl im Jahr 2005, an der über 30 Parteien teilnahmen, offen seine Verachtung gegenüber demokratischem Pluralismus und der Pressefreiheit und ließ in den letzten Jahren mehrere Journalisten verhaften. Gleichzeitig stellte er sein ethnisch und sprachlich vielfältiges Land unter zunehmend strenge Kontrolle.
Po parlamentních volbách v roce 2005, které provázely násilnosti a jichž se zúčastnilo více než 30 stran, však Meles začal dávat najevo otevřené pohrdání demokratickým pluralismem a svobodou tisku a v posledních letech uvěznil několik novinářů. Současně ve své etnicky a jazykově rozmanité zemi zaváděl stále tužší centrální kontrolu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klare, farblose, hygroskopische, sirupartige Flüssigkeit mit nur leichtem, charakteristischem Geruch, der weder streng noch unangenehm ist
Čirá, bezbarvá hydroskopická sirupovitá kapalina s pouze slabou charakteristickou vůní, která není pronikavá ani nepříjemná
klare, farblose, hygroskopische, sirupartige Flüssigkeit mit nur leichtem, charakteristischem Geruch, der weder streng noch unangenehm ist
Čirá, bezbarvá hygroskopická sirupovitá kapalina s pouze slabou charakteristickou vůní, která není pronikavá ani nepříjemná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehr fortschrittliche Worte für eine streng puritanische Herrin, wie Ihr es seid.
Velmi pokročilá slova na tak vážnou puritánskou dámu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus all diesen Gründen habe ich für die Entschließung gestimmt, obgleich ich eine strengere und klarere Verurteilung begrüßt hätte.
Ze všech těchto důvodů jsem hlasoval pro usnesení, ačkoli bych si přál ostřejší a jasnější odsouzení situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um das gute Funktionieren des Gemeinsamen Marktes zu wahren und unter Berücksichtigung der Grundsätze von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe g EG-Vertrag müssen Ausnahmen von den Bestimmungen des Artikels 87 Absatz 1, wie sie in Artikel 87 Absatz 3 festgelegt sind, bei der Prüfung einer Beihilferegelung oder jeder sonstigen Einzelmaßnahme streng geprüft werden.
Aby se zachovalo dobré fungování společného trhu a s ohledem na zásady čl. 3 odst. 1 písm. g) smlouvy, musí být výjimky z ustanovení čl. 87 odst. 1 tak, jak jsou definovány v čl. 87 odst. 3, při přezkoumávání režimu podpory nebo jakéhokoli jednotlivého opatření předmětem strohé interpretace.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schutztypen sind nach Strenge der Schutzbestimmungen geordnet; begonnen wird mit den strengsten Bestimmungen.
Typy ochrany lokalit jsou seřazeny podle přísnosti ochrany, počínaje nejpřísnějším typem.
Seien Sie nicht so gut zu mir, ich brauche Strenge.
Neměla byste ke mně být tak schovívavá, já potřebuji přísnost.
Andere Faktoren wie die Strenge der festgelegten Einschränkungen bei der Verwendung und die vorgeschriebene persönliche Schutzausrüstung sind ebenfalls zu berücksichtigen.
Rovněž je třeba zvážit další faktory jako přísnost omezení používání a předepsané osobní ochranné vybavení.
Übertriebene Strenge, Verfolgungswahn, und eine neurotische Sucht, bestätigt zu werden.
Přísnost, úzkoprsost, pocity pronásledování, a neurotické přesvědčení o vlastní neomylnosti.
Zunächst sucht man sich den Mitgliedstaat je nach Strenge des Asylrechts aus, dann je nach Höhe der Sozialleistungen.
Lidé si budou vybírat členské státy nejprve podle přísnosti azylových právních předpisů a poté podle úrovně sociálních služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst mit Strenge geheilt werden.
Tebe může vyléčit jen přísnost.
Andere Faktoren wie die Strenge der festgelegten Einschränkungen bei der Verwendung und die vorgeschriebene persönliche Schutzausrüstung sind ebenfalls zu berücksichtigen.
Rovněž je třeba zvážit další faktory jako přísnost stanovených omezení používání a předepsané osobní ochranné prostředky.
Jedoch kann dem Rat oft ein Mangel an politischer Strenge, proaktiven Maßnahmen und schneller Reaktion vorgeworfen werden.
Přesto je Rada mnohdy obviňována z nedostatku politické přísnosti, proaktivních opatření a rychlých reakcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und gerade dieses Fernsein von Eifersucht und daher auch von jeglicher Strenge tat K. wohl;
A právě že tu nebylo žárlivosti a tedy jakékoli přísnosti, dělalo K. dobře;
Denn dieses Instrument würde entgegen den Vorstellungen seiner Befürworter eine noch größere Disziplin und Strenge bedeuten.
Na rozdíl od toho, co si myslí někteří její obhájci, by to znamenalo ještě větší disciplínu a přísnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollte dafür gesorgt werden, dass durch Änderungen der Ratingmethoden diese nicht an Strenge verlieren.
Je důležité zajistit, aby se v důsledku změn metodik pro vydávání ratingů nesnížila přesnost a důslednost metodik.
Ich hoffe, dass die Kommission und das Parlament aktiv zusammenarbeiten können, um die Qualität und Strenge dieser Art von Abkommen fortwährend zu verbessern.
Doufám, že Komise a Evropský parlament budou aktivně spolupracovat, aby se kvalita a přesnost dohody tohoto typu neustále zlepšovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt hier eine unterschiedliche Aufgabenstellung, wobei unterschiedliche Fähigkeiten benötigt werden, wenn wir wirklich möchten, dass Asylanträge in Europa mit der nötigen Strenge und Humanität bearbeitet werden.
Jsou rozdílné a vyžadují jiné schopnosti, chceme-li, aby žádosti o azyl byly v Evropě skutečně zpracovávány s nezbytnou přesností a humánností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
streng nehmen
brát přísně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission nimmt die von den italienischen Behörden vorgetragenen Zusicherungen zur Kenntnis, wonach alle anwendbaren Voraussetzungen der „De-minimis“-Regelungen, d h. die derzeit gültigen Voraussetzungen der Verordnung (EG) Nr. 69/2001 streng eingehalten werden, und zwar vor allem aufgrund des Überwachungssystems „servizio controlling dell'ASTAT“.
Komise bere na vědomí existenci záruk poskytnutých v tomto ohledu italskými orgány, podle kterých se přísně dodržují všechny platné podmínky stanovené pravidlem de minimis, jakož i v tomto okamžiku podmínky nařízení (ES) č. 69/2001, a to především díky kontrolnímu systému „kontrola útvaru ASTAT“.
streng geheim
přísně tajné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass es die Aufgabe der Presse ist, die Allgemeinheit über alle Aspekte des gesellschaftlichen Lebens zu informieren und dass, solange keine als streng geheim eingestuften Dokumente veröffentlicht werden, wohl kaum von einer Beeinträchtigung der Sicherheit des jeweiligen Staates die Rede sein kann.
Nezapomínejme, že je úlohou tisku informovat širokou veřejnost o každém aspektu života společenství, která se v něm musí projevit, a že pokud neodhaluje dokumenty označené jako přísně tajné, nelze pochybovat o narušení bezpečnosti příslušného státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob sie geheim, streng geheim oder vertraulich waren?
Víte jestli byly tajné, přísně tajné, nejtajnější?
Alles, was ich sage, ist streng geheim.
Všechno, co vám řeknu, je přísně tajné.
Vielleicht. Sie haben allerdings ebenfalls seine Sicherheitsfreigabe von geheim auf streng geheim erhöht.
Možná, ale taky mu zvýšili prověrku z tajné na přísně tajné a výš.
Ooh, ist das streng geheim?
Má to být jako přísně tajné?
Das ist aber streng geheim und ihr dürft es niemandem verraten,
Ale to je přísně tajné, takže to nesmíte nikomu říct,
Der nationale Sicherheitscode hat die als streng geheim eingeordnet.
Podle úřadu pro národní bezpečnost jsou přísně tajné.
Leute, was wir jetzt in diesem Raum besprechen werden, ist streng geheim.
To co budeme probírat v této místnosti je přísně tajné.
Diese Mission geht über streng geheim hinaus, Direktor.
Tahle mise je nad "přísně tajné".
Ihnen ist klar, dass das alles streng geheim ist?
Pánové, jistě víte, že vše, o čem se bude mluvit, je přísně tajné.
streng vertraulich
přísně důvěrný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in Absatz 5.3.2.3.1 Unterabsatz b genannten zusätzlichen Unterlagen sind streng vertraulich zu behandeln.
Doplňkové materiály uvedené v bodě 5.3.2.3.1 písm. b) se považují za přísně důvěrné.
Ich muss mit dir sprechen, streng vertraulich.
Musím s tebou mluvit. Je to přísně důvěrné.
Sämtliche in dem Bericht enthaltenen Angaben gelten als streng vertraulich.
Veškeré informace uvedené v této zprávě jsou považovány za přísně důvěrné.
Meine Beziehung zu meinen Kunden, Mr. Bond, ist streng vertraulich.
Mé vztahy s klienty jsou přísně důvěrné.
6 – Alle Angaben werden streng vertraulich behandelt.
6 – Veškeré zde uvedené informace jsou přísně důvěrné.
Es ist streng vertraulich.
(24) Die Verwendung vertraulicher Daten für administrative, rechtliche oder steuerliche Zwecke oder zur Überprüfung der statistischen Datensubjekte sollte streng untersagt sein.
(24) Použití důvěrných údajů pro správní, právní nebo daňové účely nebo pro ověřování vůči statistickým jednotkám by mělo být přísně zakázáno.
Diese Akten sind streng vertraulich.
Tyhle složky jsou přísně důvěrné!
Ungeachtet des Artikels 5 ist die erweiterte Dokumentation von der Typgenehmigungsbehörde und dem Hersteller streng vertraulich zu behandeln.
Bez ohledu na ustanovení článku 5 zůstane rozšířená dokumentace přísně důvěrná a bude ji mít k dispozici jen orgán schvalující typ vozidla a výrobce.
(24) Die Verwendung vertraulicher Daten für andere als ausschließlich statistische Zwecke oder zur Überprüfung der statistischen Einheiten sollte streng untersagt sein.
(24) Použití důvěrných údajů pro jiné než výlučně statistické účely nebo pro ověřování vůči statistickým jednotkám by mělo být přísně zakázáno.
streng vertraulich
přísně důvěrné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in Absatz 5.3.2.3.1 Unterabsatz b genannten zusätzlichen Unterlagen sind streng vertraulich zu behandeln.
Doplňkové materiály uvedené v bodě 5.3.2.3.1 písm. b) se považují za přísně důvěrné.
Es ist streng vertraulich.
Sämtliche in dem Bericht enthaltenen Angaben gelten als streng vertraulich.
Veškeré informace uvedené v této zprávě jsou považovány za přísně důvěrné.
Ich muss mit dir sprechen, streng vertraulich.
Musím s tebou mluvit. Je to přísně důvěrné.
6 – Alle Angaben werden streng vertraulich behandelt.
6 – Veškeré zde uvedené informace jsou přísně důvěrné.
Diese Akten sind streng vertraulich.
Tyhle složky jsou přísně důvěrné!
Die Weitergabe dieser Informationen erfolgt nur in dem Maße, wie es für die Zwecke dieser Vereinbarung notwendig ist, und streng vertraulich.
Informace jsou předávány pouze v míře nezbytné pro účely této dohody a jsou přísně důvěrné.
Meine Beziehung zu meinen Kunden, Mr. Bond, ist streng vertraulich.
Mé vztahy s klienty jsou přísně důvěrné.
Diese zusätzlichen Unterlagen sind streng vertraulich und sind der Typgenehmigungsbehörde auf Verlangen zugänglich zu machen.
Tyto doplňkové podklady musí zůstat přísně důvěrné a být na žádost předloženy schvalovacímu orgánu.
Die unter Abschnitt 8.3.3.1 Buchstabe b erwähnten zusätzlichen Unterlagen werden streng vertraulich behandelt.
Doplňkové materiály uvedené v bodě 8.3.3.1 písm. b) se považují za přísně důvěrné.
streng genommen
přísně vzato
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Streng genommen liegt ihre Schuld eher darin, die Grenzen zwischen dem potenziell Möglichen und dem Tatsächlichen zu verwischen als die zwischen wahr und falsch.
Přísně vzato, jsou vinni spíše nerozlišením potenciálního a skutečného než směšováním pravdy a nepravdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke dabei selbstverständlich an China, Indien und Brasilien, die in Kopenhagen unbedingt einen Beitrag leisten müssen, um ähnliche Ziele wie die Industrieländer zu erreichen, zumal sie streng genommen nicht zur Gruppe der Entwicklungsländer zählen.
Mám samozřejmě na mysli Čínu, Indii a Brazílii, které se musí bezpodmínečně v Kodani zavázat k dosažení podobných cílů, jako vyspělé průmyslové země, protože přísně vzato se ostatním rozvojovým zemím nepodobají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sowohl dieses demokratisch gewählte Parlament, als auch die Europäische Kommission sehen die Notwendigkeit, einige bescheidene Formen der Kooperation zwischen der EU und Entwicklungsländern, bei denen es sich streng genommen nicht um Armutsbekämpfung handelt, ebenfalls zu berücksichtigen. Dazu gehören beispielsweise Austauschprogramme zwischen den jeweiligen Universitäten.
Demokraticky zvolený Parlament i Evropská komise chápou nutnost pokrýt některé skromné formy spolupráce mezi EU a rozvojovými zeměmi, akce, které neznamenají přísně vzato přímo zmírnění chudoby, jako jsou výměnné programy mezi univerzitami tady a tam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat diesen flexiblen Ansatz in anderen Beihilfesachen angewendet und die Übertragung von Vermögenswerten akzeptiert, bei denen es sich streng genommen nicht um ausfallgefährdete Vermögenswerte handelte, sondern um Vermögenswerte, die mit Blick auf die tiefgreifende Änderung des Geschäftsmodells der betreffenden Bank nicht von strategischer Bedeutung waren.
Komise takto flexibilně přistupovala k jiným případům ve věci podpory a akceptovala převod aktiv, v jejichž případě se přísně vzato nejednalo o aktiva ohrožená ztrátou, nýbrž o aktiva, která nebyla s ohledem na zásadní změnu obchodního modelu dané banky strategicky významná.
Andere Änderungsanträge, wie die Rolle der nationalen Parlamente, könnten möglicherweise streng genommen keine Lissabon-Änderungsanträge sein, aber Herr Casini hat völlig Recht, dass sie mit dem Geist der Umsetzung von Lissabon zusammenhängen, weil sich unsere Beziehung zu den nationalen Parlamenten infolge des Vertrags von Lissabon ändert.
Jiné změny, například úloha národních parlamentů, přísně vzato možná s Lisabonem nesouvisí, ale pan Casini má naprostou pravdu v tom, že se dotýkají ducha provádění Lisabonské smlouvy, protože náš vztah s národními parlamenty se v důsledku Lisabonské smlouvy mění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit streng
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Strenge Regeln für Produktplatzierung
Jmenování členů Účetního dvora za Bulharsko a Rumunsko
- Pak ale musíš začít makat, jasný?
Meine streng geheime Zutat.
Streng genommen aber schon.
- Radím ti, abys byl dobrej.
To je tajná informace, Franku.
Pořádně se do toho opři, Cinku!
Streng deine Phantasie an.
- Použij svou představivost.
Streng dich gefälligst an.
Streng dich an, Pferdegesicht.
Předved' se, koňská hubo.
Unsere Methoden sind streng.
Naše metody jsou náročné.
- Nasad ten správný hráčský kukuč.
inoffiziell und streng vertraulich.
- Za 45 $ mi něco musíš říct.
- Strenge Sicherheitsvorkehrungen hier!
- Ochranka tady okolo je trochu neprodyšná.
Neboj mami, všechno ti to řeknu.
Streng, ja. Etwas furchteinflößend.
Přísní, až z nich jde trochu strach.
- Aber nicht streng genug.
Bylo to slabé pokárání, přinejmenším.
Když jsem se vrátila, chová se drasticky.
Das ist streng vertraulich.
Je to utajené soudním nařízením.
- Jo a ať nezníš ani jako buzík, kámo.
Steuerprüfungen und strenge Strafen.
audity a přísnými postihy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- To se zdá trochu kruté.
Ist eigentlich streng verboten.
Něco, co jsem neměl dělat.
Vorbereitung, Inspiration und Strenge?
O přípravě, inspiraci a strachu?
Všichni odsouzenci se připraví na dobu klidu.
Inoffiziell und streng vertraulich.
Sie haben strenge Regeln.
- Das ist streng vertraulich.
- To je důvěrná informace.
- Die Bestimmungen sind streng.
- Na to jsou velmi přísné předpisy.
Schließlich brauchen wir strenge Antiterrormaßnahmen.
A konečně je zapotřebí přijmout tvrdá protiteroristická opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Streng genommen ist das Diebstahl.
Ale technicky vzato to je krádež.
Die Strafe ist weniger streng.
- Sie hört sich streng an.
Ja, es war streng geheim.
- Seine Zuhörer sind streng religiös.
Svým stoupencům účast vymluvím.
Meine Eltern waren sehr streng.
Moji rodiče byli velice přísní.
Das alles bleibt streng vertraulich.
- Tohle všechno zůstane tajné.
Diese Datenbank ist streng geheim.
Harmlos, wenn auch etwas streng.
Neškodný, ale trochu štiplavý.
Er war so streng christlich.
Byl to přesvědčený křesťan.
Nein, das ist streng verboten.
Seine Existenz ist streng geheim.
- Warum bist du so streng?
Proč seš tak přísnej, tati?
- Streng dich 'n bisschen an.
Až taková je to síla, jasný?
Streng dich diesmal an, Alter.
Jacobson, streng dich mal an!
Jacobsone, dej do toho více síly!
Er ist heute besonders streng.
Dnes má pořádně nabitý program.
Meine Quellen sind streng vertraulich.
- Ano slečno Thunderstorm?
- Tut mir leid, streng geheim.
- Das ist viel zu streng.
- To je moc podle etikety.
- Sehr technisch und streng geheim.
- To je příliš odborné a velice důvěrné.
Streng genommen hat er versagt.
Seien Sie nicht so streng.
Diese Tattoos sind streng geheim.
-Das ist streng vertraulich, Sir.
To je utajená informace, pane.
Oder ist das streng geheim?
Neboje to státní tajemství?
- Es war alles streng geheim?
Seien Sie nicht zu streng.
- Jetzt muss ich streng werden.
- Udělám z vás odstrašující příklad.
No tak, zaber trochu i zádama!
Das ist streng vertraulich, Kleiner.
Streng genommen bin ich Händler.
Přesněji řečeno jsem spíš obchodník.
Dann streng dich mehr an.
Der Stützpunkt war streng geheim.
Umístění základny je vojenským tajemstvím.
War deine Mom sehr streng?