Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stres&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stres Stress
stres Stress 411 Stresssituation 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stresStress
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co zbývá, má ohromnou souvislost se STRESEM z chudoby.
Der Rest erklärt sich größtenteils durch den Stress, den die Armut selbst verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zápasení s policií a přivázání se na několik dní může způsobit stres.
Sparring mit der Polizei und sich tagelang anketten, kann Stress verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Juane, zníš jako bys byl pod velkým stresem.
Juan, du klingst, als ständest du unter großem Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Členové kmenu Yolngu na Nové Guinei jedí lístky z Paavy, aby odbourali stress.
Die Yolngu in Neuguinea essen Paavablätter, um Stress abzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jethro, Werthovo je považováno za následek posttraumatického stresu.
Jethro, Werths Verhalten ist vereinbar mit posttraumatischem Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Horizonty likvidity odrážejí skutečné postupy a zkušenosti z období systematických i idiosynkratických stresů.
Die Liquiditätshorizonte spiegeln die tatsächliche Praxis und die Erfahrung aus Zeiten sowohl von systematischem als auch idiosynkratischem Stress wider.
   Korpustyp: EU
· Cows eat their own afterbirth; cows eat bones when they are deficient in phosphorus (Pica)– all cases are examples of ruminants turning to animal protein at a time of nutritional stress.
· Kühe fressen ihre eigene Nachgeburt; bei Phosphormangel (Pica-Syndrom) fressen sie auch Knochen – in all diesen Fällen wenden sich Wiederkäuer in Zeiten ernährungsbedingten Stresses tierischen Proteinen zu.
   Korpustyp: EU DCEP
12 . zdůrazňuje, že jsou zapotřebí lékařská doporučení pro ženy o možných přínosech tělesné aktivity během těhotenství a po narození dítěte, zejména pro zlepšení krevního oběhu a omezení některých potíží, které mohou provázet těhotenství, jako je zácpa nebo únava, a rovněž snížení stresu a tělesného a citového napětí;
12. betont, wie wichtig es ist, dass Frauen eine medizinische Beratung über die potenziellen Vorteile einer sportlichen Betätigung während der Schwangerschaft und nach der Geburt erhalten, so z.B. Verbesserung der Durchblutung und Linderung einiger Schwangerschaftsbeschwerden wie Verstopfung und Müdigkeit sowie Verringerung des Stresses sowie der körperlichen und emotionalen Anspannung;
   Korpustyp: EU DCEP
Post traumatický stres může potlačit jakoukoli pozitivní emoci.
Extremer Stress kann nahezu alle positiven Emotionen überlagern.
   Korpustyp: Untertitel
- Sloan budeš muset omluvit, je trochu pod stresem.
Ihr müsst Sloan verzeihen. Sie steht etwas unter Stress.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stres

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to zbytečný stres.
- Du machst dir zu viele Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Stres je mi příjemnější.
Ich fühle mich angespannt wohler.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nezvládla ten stres.
Vielleicht wurde es ihr zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi chybët stres.
Ich werd' dich sehr vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
stres a alergické reakce;
b. Stressreaktionen und allergische Reaktionen,
   Korpustyp: EU
Vašeho Ricka dostal stres?
Euer Rick macht euch Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
- "Stres z hranic, "
- "Betonung der Grenzen, "
   Korpustyp: Untertitel
Žádný stres, Aubrey.
Nicht aufregen, Aubrey.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná to je jen stres.
- vielleicht stellt man dich frei.
   Korpustyp: Untertitel
Specializuje se na posttraumatický stres.
Er ist spezialisiert auf posttraumatische Stresserkrankungen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeruší to stereotyp, zbytečný stres.
Dann wirkt alles nicht mehr so eintönig.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná nemoc a žádnej stres.
Keimfrei und locker.
   Korpustyp: Untertitel
Neztratíš kontrolu, Ari, jen stres.
Du verlierst nicht die Kontrolle, Ari, du verlierst nur all deine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná má post traumatický stres.
Doch es ist nichts zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho stres ovlivňuje jeho práci.
Das ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen můj stres je pryč.
Ich werde ruhig und glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Velký stres zvyšuje mé předpoklady pro hazard.
Hohe Stressniveau löst meine Spielsucht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj, jsem certifikovaný instruktor na bojový stres.
Vergessen Sie nicht: Kriegsneurose ist mein Fachgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je stres z odloučení.
Erzähl mir was von Trennungsangst.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný stres, nemusíme probírat náš vztah.
Ohne Verpflichtungen. Wir müssen nicht mal über unsere Beziehung reden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej stres, seženu si vlastní byt.
Ich werde mir eine eigene Wohnung besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si běžte dozadu uvolnit stres.
Gut, dann geh nach hinten und sorge für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypni to. - Prosím. Meditace snižuje stres.
Stell das ab, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
To ale neznamená, že stres neprožíváš.
Nun, das bedeutet nicht, dass du ihn nicht erleidest.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek ketracelu v nás vyvolává stres.
Der Mangel an White führt bei uns zu Angstzuständen.
   Korpustyp: Untertitel
Může stres jeho funkce zvýšit riziko recidivy?
Könnte es sein, dass durch die Arbeit die Möglichkeit eines Rückfalls besteht?
   Korpustyp: Untertitel
Asi je to stres z práce.
Ich glaube, es ist der Arbeitsstress.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité překonat svůj stres nebo nespokojenost.
Überwinden Sie Entmutigungen und Depressionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je kvůli tomu jenom větší stres.
- Aber wir scheinen jeden Tag ungeduldiger zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
To je všechno ten stres a všechno to zápasení.
Es sind die ganzen Streitereien, und dann die Kämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Jen normální věci, práce, stres, ale chodila na terapii.
Sie wissen schon, Arbeitsstress, das Übliche, aber sie hat das in einer Therapie aufgearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho posttraumatický stres se horšil, nakonec jsme ho propustili.
Seine posttraumatische Belastungsstörung wurde schlimmer und schlimmer, bis wir ihn schließlich aus dem Verkehr ziehen mussten.
   Korpustyp: Untertitel
To, co mi popisujete zní jako klasický post-traumatický stres.
Gedächtnislücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je stresující. Ten stres je pro mě zničující!
Das ist sicher nicht gut für meine Gesundheit!
   Korpustyp: Untertitel
Je schopen/na zvládat stres související s bezpečnostními incidenty.
Ist in der Lage, stressbedingte Belastungen im Zusammenhang mit Sicherheitsproblemen zu bewältigen.
   Korpustyp: EU
Potřeboval jsem Benjamins, ale nestojí to za ten stres
Ein bisschen Zucker, ein bisschen Butter, das perfekte Rezept!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše terapeutka si myslí, že je to post-traumatický stres.
Ihre Therapeutin glaubt, es sei eine posttraumatische Belastungsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten stres okolo nové opery jí rozrušil a znepokojil.
Die Proben für ihre neue Oper müssen sie durcheinander gebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mámy Sloan chodil po vodě, ale jinak žádnej stres.
Meine Mutter dachte, Sloan könne übers Wasser gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to klasická adolescentní reakce na stres z nastupující dospělosti.
Es ist eine klassische Reaktion auf das Erwachsenwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Ubohé dítě, ten svatební stres je na ni moc.
Armes Mädchen, diese Hochzeit hat sie zu sehr gestresst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tato práce ve vás začíná vzbuzovat stres.
Ich denke, diese Aufgabe zehrt an Euren Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy byste řekla, že to začalo, ten stres?
Er hatte gerade Urlaub gehabt. Er wirkte ziemlich gestresst.
   Korpustyp: Untertitel
Může tě postihnout post-traumatický stres nebo dezorientace.
Es könnte vielleicht eine posttraumatische Belastungsstörung oder Desorientiertheit auftreten, aber sonst fehlt Ihnen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Když se usmála, tak z vás spadl celodenní stres.
Mit ihrem Lächeln schaffte sie es, jedem den grauen Alltag zu versüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože už vůbec necítím stres nebo nějakou úzkost.
Ich fühle mich weder gestresst noch ängstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem si dovolit žádný stres, protože jsem věděla, že stres z rakoviny je to nejhorší, co by mne mohlo potkat, když se léčím.
Und das ging ohne Bestrahlung oder Chemotherapie. Es gibt da ein grundlegendes Programm, das sich Selbstheilung nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Všem Evropanům, kteří potřebují provádět platby do jiných zemí, ušetří i čas a stres.
Das wird auch bei den Europäern, die Zahlungen in anderen Staaten durchführen müssen, Zeit und Nerven sparen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Málo pohybu, vysedávání před počítačem a televizí, nadváha, obezita a stres zvětšují pravděpodobnost vypuknutí rakoviny.
Gehen Sie zur Vorsorgeuntersuchung um ein längeres, gesünderes Leben zu leben!“
   Korpustyp: EU DCEP
identifikaci zdrojů znečištění či nových a vznikajících environmentálních podnětů způsobujících stres
der Ermittlung der Verschmutzungsquellen und neuer bzw. sich abzeichnender Umweltstressoren
   Korpustyp: EU DCEP
Máme práci a pak ten stres kolem adopce nemáme na to prostě dost energie.
Die Arbeit und der Adoptionsstress lassen uns dafür keine Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Ubohá žena, myslím, že nemohla unést ten stres když jí označili "Satanova matka."
Die arme Frau konnte es nicht ertragen, "Satans Mutter" genannt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sníží se tím stres rostlin a plodina bude méně citlivá na houbové infekce.
Das bedeutet weniger Pflanzenstress, und die Kulturpflanze wird weniger anfällig für Pilzinfektionen.
   Korpustyp: EU
Za rizikový faktor infekce patogeny Fusarium je nutné také považovat stres ze sucha.
Trockenheitsbedingtem Pflanzenstress ist als Risikofaktor für eine Fusarieninfektion ebenfalls Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
zvířata neměla možnost z nich uniknout nebo vypadnout a mohla snášet stres související s pohybem vozidla;
die Tiere nicht entweichen oder herausfallen und den Belastungen durch Bewegungen des Transportmittels standhalten können;
   Korpustyp: EU
Není tu žádné opravdové těhotenství, nejsou tu žádné dopaminové vazby, není tu žádný posttraumatický stres.
Da ist keine richtige Schwangerschaft, keine hilflosen Dopamin-Rezeptoren, keine postpartale Depression.
   Korpustyp: Untertitel
Nevydržím to, ten stres, všechny ty lži, nikdy předtím jsem nelhal.
Ich pack' das nicht! Ich bin total gestreßt! Diese Lügerei!
   Korpustyp: Untertitel
Heleďte, chápu, že nejsme v kanceláři a všichni zažíváme velký stres.
Hört zu, mir ist klar, dass wir hier nicht im Büro sind und dass wir alle reichlich gestresst sind.
   Korpustyp: Untertitel
Negativní myšlenky a stres zase vážně degradují tělo, a funkci mozku.
Positive Gedanken führen tatsächlich zu einer besseren Biochemie, zu einem glücklicheren, gesünderen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
imobilizační stres s cílem vyvolat u potkanů žaludeční vředy nebo srdeční selhání;
Immobilisierungsstress zur Herbeiführung von Magengeschwüren oder Herzversagen bei Ratten;
   Korpustyp: EU
Omezující trubičky by neměly zvířatům způsobovat přílišný fyzický, termální nebo imobilizační stres.
Die Restrainer sollten die Tiere weder körperlich noch in Bezug auf Wärme oder Fixierung übermäßig beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Zařízení na imobilizaci zvířat by neměla způsobovat zranění nebo zbytečný stres.
Fixierungsvorrichtungen sollten keine Verletzungen oder unnötiges Leiden verursachen.
   Korpustyp: EU
Bude to potřebovat čas a peníze a bude to stres jak pro vás, tak pro Maggie.
Es wird Zeit und Geld erfordern und wird dich und Maggie emotional belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Asi mě zase vyrazí ze školy, ale žádnej stres, no ne?
(Bachelorgrad) Ich werde womöglich wieder von der Schule geschmissen, aber keine Sorge, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Všechna práce v Outcomu, všechny testy, čas spalování, dávkování, tkáňový stres, to jen laboratoř upravuje chemii.
All die Arbeit bei Outcome, alle Tests, die Brennwerte, Dosierungstabellen, Gewebebelastung. Wir justieren nur die chemischen Bausteine.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy ti to přišlo jako normální reakce na stres v práci.
Zu der Zeit, glaubten Sie, es sei eine typische Reaktion auf die stressige Polizeiarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc to zranění hlavy a ten stres, co jsem zažil.
Dank der Kopfverletzung und dem Psychostress, den ich in letzter Zeit hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že to stěhování je pro tebe stres a že si možná připadáš trochu bláznivě.
Ich weiß, dass dieser Umzug stressvoll für dich ist und du vielleicht ein bisschen durchdrehst.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete tam někdo zajít a poslechnout si pár rad, jak zvládnout stres?
Ist jemand interessiert, hinzugehen, um ein paar Tipps zur Stressbekämpfung aufzuschnappen?
   Korpustyp: Untertitel
Smutný je už to, že něco opakuju tak často, že mi to způsobuje stres.
Schon die Tatsache, dass ich etwas so oft wiederhole, bis es weh tut, ist traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Vnášíte sem napětí a emocionální stres, kterých je tady už takhle dost.
Ich bin hier, um ihn da unbeschadet rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Zákroky a manipulace se zvířaty pro pokusné účely, během nichž zvířata krátce pociťují mírný stres nebo po střední až dlouhou dobu velmi slabý stres, bolest či utrpení, jsou lehce poraněna nebo po uvedenou dobu se významně zhorší jejich celkový stav.
Zu Versuchszwecken bei Tieren vorgenommene Eingriffe und Manipulationen, durch die die Tiere kurzfristig mittelschweren Ängsten oder mäßig lang bis lang anhaltenden geringen Ängsten, Schmerzen, Leiden oder Verletzungen oder einer erheblichen Beeinträchtigung des Allgemeinzustands ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Určitě chápete, že to pro cestující představuje stres, přinejmenším pro Řeky, kteří jsou v každém případě rovněž součástí Evropy.
Sie werden natürlich verstehen, dass dies aufreibend ist, zumindest für Griechen, die ja schließlich auch zu Europa gehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O té záležitosti nemám oprávnění s vámi hovořit, slečno Havensová, ale řekněme, že na něho dolehl stres.
Ich darf vieles nicht besprechen, Miss Havens, aber sagen wir, er war etwas überfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Tento výrobek pomáhá zmírňovat příznaky úzkosti u dospělých osob mírně citlivých na stres díky obsahu mléčného peptidu a hořčíku.
Durch seine Zusammensetzung aus Milchpeptid und Magnesium hilft dieses Produkt, Anzeichen von Angstgefühlen bei leicht stressempfindlichen Erwachsenen zu lindern
   Korpustyp: EU
Vleklý stres způsobený hlukem může vyčerpat lidské fyzické rezervy, narušit regulační kapacitu funkcí jednotlivých orgánů, a tím omezit jejich funkčnost.
Lärmbedingter Dauerstress kann die menschlichen körperlichen Reserven erschöpfen, die Regelungskapazität von Organfunktionen nachhaltig stören und somit deren Wirksamkeit beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
nezáleží, kdo jste, jestli vás sužuje stres anebo jste švorc, v Bílém domě máte, obrazně řečeno, vyhrazené křeslo se jmenovkou.
Egal, wer du bist, wie gestresst oder pleite, im Weißen Haus befindet sich - im übertragenen Sinn - ein Stuhl mit deinem Namen darauf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tam, kde jsou pohyb a manipulace potřebné, by měl být zvážen program výcviku a pozitivního odměňování minimalizující strach a stres.
Wird häufiger Umgang erforderlich, so sollten ein Trainingsprogramm und Belohnungen ins Auge gefasst werden, um Ängste und Leiden zu minimieren.
   Korpustyp: EU
Celý Blízký východ sužují nejen války, ale také prohlubující se rozvojové nezdary: sílící sladkovodní stres, desertifikace, vysoká nezaměstnanost mladých lidí, chatrné vzdělávací soustavy a další vážné překážky.
Der gesamte Nahe und Mittlere Osten wird nicht nur von Kriegen heimgesucht, sondern auch zunehmend von Fehlschlägen im Bereich Entwicklung. Dazu zählen der sich intensivierende Wasserstress, Wüstenbildung, hohe Jugendarbeitslosigkeit, schlechte Schulsysteme und andere gravierende Hemmnisse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bolest hlavy, kterou zavinil hlavně stres z toho, že se ztratila, ji teď přešla, ale nohy a záda ji bolely víc než kdy jindy.
Ihre Kopfschmerzen, die weitgehend darauf zurückzuführen waren, daß sie sich verlaufen hatte, hatten nachgelassen, aber ihre Füße und ihr Rücken schmerzten mehr denn je.
   Korpustyp: Literatur
Chtěla bych nicméně podnítit Komisi, aby se zaměřila na pracovní podmínky a fyzický a především duševní stres plynoucí z rušného pracovního života.
Ich möchte aber weiters den Fokus der Kommission auf die Arbeitsbedingungen hervorheben, auf die körperlichen und vor allem auch auf die psychischen Belastungen eines dichten Arbeitslebens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je průkazné, že vedle finančních ztrát způsobily záležitosti spojené s domáháním se nápravy a přístupem k právní ochraně mnoha pojistníkům velké obavy a stres.
Abgesehen von den finanziellen Verlusten macht vielen Versicherungsnehmern arg zu schaffen, dass unklar ist, ob sie ein Recht auf Entschädigung haben und welche Rechtswege beschritten werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokážete si představit stres, který by vznikl, kdyby byla vydána rada, jež by říkala, že např. mrkev mohou bezpečně jíst dospělí, ale děti ještě ne?
Können Sie sich vorstellen, wie belastend es wäre, wenn die Meldung herausgegeben würde, dass zum Beispiel Karotten von Erwachsenen bedenkenlos verzehrt werden könnten, nicht aber von Kindern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední studie byla vedena v " terénních podmínkách " u velkého množství psů, u kterých byl léčen stres z odloučení v různých veterinárních zařízeních nebo klinikách ve dvou evropských zemích.
Die letzte Studie wurde unter " Feldbedingungen" bei einer großen Zahl von Hunden durchgeführt, die wegen Trennungsangst in verschiedenen Tierarztpraxen oder - kliniken in zwei europäischen Ländern behandelt wurden.
   Korpustyp: Fachtext
4 hlášeny hypotenze, nauzea, zvracení, dyspnoe, bronchospasmus, retrosternální bolest, bolest břicha, bolest hlavy, malátnosti, respirační stres, angioneurotický edém a bolest kloubů.
Die häufigsten Symptome dieser Infusionsreaktionen beinhalteten Fieber, Schüttelfrost/Rigor, Hautausschlag und Urtikaria, obwohl auch von einer Hypotonie, Übelkeit, Erbrechen, Dyspnoe, Bronchospasmen, retrosternalen Schmerzen, Bauchschmerzen, Kopfschmerzen, Unwohlsein, Atemnot, angioneurotischem Ödem und Gelenkschmerzen berichtet wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Že mi čte v očích, jak moc se na mně práce podepisuje a že bych si měla najít něco, někoho, kdo mi pomůže sestřást ten stres.
Er könnte in meinen Augen lesen, wie sehr mich mein Job beanspruchte und das ich etwas finden solle oder jemanden, das mich entlastet.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Tento výrobek pomáhá zmírňovat příznaky úzkosti u dospělých osob mírně citlivých na stres díky obsahu mléčného peptidu a hořčíku.“
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Durch seine Zusammensetzung aus Milchpeptid und Magnesium hilft dieses Produkt, Anzeichen von Angstgefühlen bei leicht stressempfindlichen Erwachsenen zu lindern.“
   Korpustyp: EU
z multispektrálního či hyperspektrálního senzoru detektujícího ve viditelném a blízkém infračerveném záření (VNIR) za účelem určení rysů, jako jsou antropogenní plochy, rozložení vegetace a stres, jemuž je vystavena;
einen Multi-/Hyperspektralsensor, der im VNIR arbeitet und der Erfassung von Merkmalen wie anthropogenen Flächen, Vegetationsmustern und Vegetationsbelastungen dient;
   Korpustyp: EU
Subhumánní primáti používaní pro vědecký výzkum by měli být odchováni v zajetí a pokud možno přímo na místě, aby byl vyloučen stres z přepravy.
Nichtmenschliche Primaten, die in der wissenschaftlichen Forschung eingesetzt werden sollen, sollten in Gefangenschaft gezüchtet und, sofern praktikabel, vor Ort aufgezogen werden, um Transportstress zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho byly výrazně méně přesné prognózy pro Velkou Británii, kde se stres ve finančním sektoru do velké míry podobal situaci v USA.
Daraus folgt, dass die Vorhersagen für das Vereinigte Königreich – wo die Belastungen des Finanzsektors denen in den USA ähnelten – wesentlich ungenauer waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky tomu, že tato technologie snižuje stres spojený s řízením v hustém provozu a v neznámých lokalitách, je příslibem větší ochrany řidičů i chodců.
Durch Reduzierung des Stressniveaus in dichtem Verkehr und unbekannter Umgebung verspricht diese Technologie einen größeren Schutz für Fahrzeuginsassen und Fußgänger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přiznávám, že výsledky nemám zrovna skvělé a i za všechen ten stres, kterému jsem po celé ty roky vystavoval učitele se upřímně omlouvám.
Ich gebe zu, ich bin kein Musterschüler, und für den ganzen Ärger, den ich allen Lehrern über Jahre bereitet habe, entschuldige ich mich aufrichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož není znám původ opuštěných a toulavých zvířat domestikovaných druhů a odchyt a umístění těchto zvířat do zařízení zvyšuje jejich stres, neměla by být obecně k postupům používána.
Da der Hintergrund von streunenden und verwilderten Haustieren nicht bekannt ist und das Einfangen und anschließende Verbringen in Einrichtungen die Ängste solcher Tiere verstärkt, sollten diese grundsätzlich nicht in Verfahren eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Jelikož není znám původ toulavých a zdivočelých zvířat domácích druhů a odchyt a umístění těchto zvířat do zařízení zvyšuje jejich stres, neměla by být při postupech používána.
Da der Hintergrund von streunenden und verwilderten Haustieren nicht bekannt ist und das Einfangen und anschließende Halten in Einrichtungen die Ängste der Tiere verstärkt, sollten diese in Verfahren nicht eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Metody, které působí bolest nebo stres, například velmi slabé osvětlení (tj. pod 20 luxů) po delší dobu nebo fyzické úpravy, například zkrácení zobáku, by neměly být používány.
Methoden, die Schmerzen oder Leiden auslösen, wie z. B. extreme Dunkelheit (d. h. Lichtstärken unter 20 Lux) über längere Zeiträume oder körperliche Eingriffe (z. B. Kürzung des Schnabels), sollten nicht angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Až bude stres z téhle práce nesnesitelný, tak pláchne. Vrátí se, dokončí právnickou školu, dostane se k soudu, dostane velké zajímavé případy. Jeho otec na něj bude pyšný.
Wenn erdie Schnauze voll hat, geht er zurück an die Uni, macht seinen Abschluss, zieht die dicken Fälle an Land und macht Daddy stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se nám podaří dokázat, že Vincenta falešně obvinili, že to na něj nastražili, a on že zpanikařil a to spustilo jeho posttraumatický stres.
Du weißt, wir können beweisen, dass Vincent fälschlich beschuldigt wurde, dass er reingelegt wurde, und er geriet in Panik, was seine PTBS auslöste.
   Korpustyp: Untertitel
Zákroky a manipulace se zvířaty pro pokusné účely, na jejichž základě zvířata pociťují závažný až velmi závažný stres či umírněný stres po střední až dlouhou dobu, značnou bolest, zdlouhavé utrpení nebo jsou vážně zraněna nebo se vážně a trvale zhorší jejich celkový stav.
Zu Versuchszwecken bei Tieren vorgenommene Eingriffe und Manipulationen, die die Tiere schweren bis sehr schweren Ängsten oder mäßig lang bis lang anhaltenden mittelschweren Ängsten, schweren Schmerzen, langem Leiden oder schweren Verletzungen oder einer erheblichen und anhaltenden Beeinträchtigung des Allgemeinzustands aussetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedo, závažné problémy týkající se "vlastnického práva" i nadále působí mnoha občanům Evropské unie, kteří investovali do majetku v zemích, jako je Španělsko, Bulharsko a Turecko, stres, finanční škody a všeobecné obavy.
Herr Präsident! Schwerwiegende Probleme hinsichtlich des Eigentumsrechts verursachen vielen Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union, die in Immobilien in Ländern wie Spanien, Bulgarien und Türkei investiert haben, weiterhin Kopfzerbrechen und treiben diese in den finanziellen Ruin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme stejné imunitní obranné mechanismy a jsme stejně citliví na stres, což znamená, že pokud se necítíme dobře, jsou naše obranné mechanismy narušeny a potřebujeme antibiotika, protože jinak budeme náchylnější k závažným infekcím.
Wir haben dieselbe Immunabwehr, und wir haben dieselbe Stressempfindlichkeit, was bedeutet, dass, wenn wir uns nicht wohl fühlen, unsere Immunabwehr geschwächt ist und wir Antibiotika brauchen, weil wir anfälliger für schwere Infektionen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte