Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stress&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stress stres 411 tlak 20 zátěž 14 zatížení 2 spěch 2 psychické vypětí
Stres
[Weiteres]
stress stresu 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stress stres
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rest erklärt sich größtenteils durch den Stress, den die Armut selbst verursacht.
Co zbývá, má ohromnou souvislost se STRESEM z chudoby.
   Korpustyp: Untertitel
Sparring mit der Polizei und sich tagelang anketten, kann Stress verursachen.
Zápasení s policií a přivázání se na několik dní může způsobit stres.
   Korpustyp: Untertitel
Juan, du klingst, als ständest du unter großem Stress.
Juane, zníš jako bys byl pod velkým stresem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Yolngu in Neuguinea essen Paavablätter, um Stress abzubauen.
Členové kmenu Yolngu na Nové Guinei jedí lístky z Paavy, aby odbourali stress.
   Korpustyp: Untertitel
Jethro, Werths Verhalten ist vereinbar mit posttraumatischem Stress.
Jethro, Werthovo je považováno za následek posttraumatického stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liquiditätshorizonte spiegeln die tatsächliche Praxis und die Erfahrung aus Zeiten sowohl von systematischem als auch idiosynkratischem Stress wider.
Horizonty likvidity odrážejí skutečné postupy a zkušenosti z období systematických i idiosynkratických stresů.
   Korpustyp: EU
· Kühe fressen ihre eigene Nachgeburt; bei Phosphormangel (Pica-Syndrom) fressen sie auch Knochen – in all diesen Fällen wenden sich Wiederkäuer in Zeiten ernährungsbedingten Stresses tierischen Proteinen zu.
· Cows eat their own afterbirth; cows eat bones when they are deficient in phosphorus (Pica)– all cases are examples of ruminants turning to animal protein at a time of nutritional stress.
   Korpustyp: EU DCEP
12. betont, wie wichtig es ist, dass Frauen eine medizinische Beratung über die potenziellen Vorteile einer sportlichen Betätigung während der Schwangerschaft und nach der Geburt erhalten, so z.B. Verbesserung der Durchblutung und Linderung einiger Schwangerschaftsbeschwerden wie Verstopfung und Müdigkeit sowie Verringerung des Stresses sowie der körperlichen und emotionalen Anspannung;
12 . zdůrazňuje, že jsou zapotřebí lékařská doporučení pro ženy o možných přínosech tělesné aktivity během těhotenství a po narození dítěte, zejména pro zlepšení krevního oběhu a omezení některých potíží, které mohou provázet těhotenství, jako je zácpa nebo únava, a rovněž snížení stresu a tělesného a citového napětí;
   Korpustyp: EU DCEP
Extremer Stress kann nahezu alle positiven Emotionen überlagern.
Post traumatický stres může potlačit jakoukoli pozitivní emoci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Sloan verzeihen. Sie steht etwas unter Stress.
- Sloan budeš muset omluvit, je trochu pod stresem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Streß stres 7
unter Stress leiden trpí stresem 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stress

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Salz, wenig Stress.
Jasně, žádná sůl a stresy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Stress.
Vždyť já nikam nespěchám.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Stress, Mann.
Vy jste Vanilla Ice?
   Korpustyp: Untertitel
Charlie hat viel Stress.
"Charlie je pod velkým stresem."
   Korpustyp: Untertitel
* Türklingel * Mach keinen Stress!
- Klid. - Jsem v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so 'n Stress.
- Musím si to rozmyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Stress, bitte.
- Fajn. - no tak, klid.
   Korpustyp: Untertitel
- So bewältigen wir Stress.
Takhle se my vypořádáváme se stresem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat genug Stress.
Třeba na to nechce myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen unter Stress.
Bylo to pod tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er macht hier Stress!
- On si začal!
   Korpustyp: Untertitel
Er steht unter Stress.
Jeho tělo je pod neuvěřitelným tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, keinen Stress.
Myslel jsem, že nepiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Stress macht gefräßig.
Jsou to erární koblihy.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt am Stress.
Tak to je zlý.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Stress, Mann.
- V pohodě, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter großem emotionalen Stress?
- Pod obrovským emocionálním tlakem?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Stress!
Jsem tady, abych chytil zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Stress.
- Mám taky svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Stress, Max.
Je to jen socha Maxi.
   Korpustyp: Untertitel
Das hilft, Stress abzubauen.
Tohle se stresem pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Experiment erzeugt Stress.
Jsou šílení.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Stress, bitte.
A nechci, abyste se přepínal.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Chef, kein Stress.
Hej, šéfe, hlavně se nepředřít.
   Korpustyp: Untertitel
Stress ist sehr ungesund.
To vás může i zabít.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Stress, Spencer.
Spencere, bez problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei diesem Stress.
Aspoň teď, když jsem pod takovým tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Stress unter Sprayern.
Tohle jsou všechny fotky graffiti, co Frankie vyfotil na místě činu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast viel Stress.
Jsi pod velkým stresem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er stand unter Stress.
- Byl pod velkým tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, mach keinen Stress.
Nedej se prosit, zpívej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Stress, Schwiegermutter.
Mám hodně práce, matko (jeho tchýně).
   Korpustyp: Untertitel
Ich stress dich, Scheisse!
Já tě stresuju? Kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Du machst echt Stress.
Jasně. Díky, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Stress, Babe.
Nestresuj se, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Stress mit Marco.
- Posrala jsem to s Marcem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ziemlichen Stress gehabt.
Dělo se tam toho hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht liegt es am Stress.
Možná je to stresem.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Stress nicht wegtanzen.
Z toho se nevytancuješ ani nevycvičíš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist cool, kein Stress.
To je v poho, bez starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnallen machen bestimmt Stress.
To nebude tak snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Macht sie immer noch Stress?
Už zase vyšiluje?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur der Stress.
To je tím napětím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stehe ziemlich unter Stress.
- Děje se spousta věcí.
   Korpustyp: Untertitel
So bewältige ich meinen Stress.
Takhle se se stresem vypořádám já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, du hattest Stress.
Slyšela jsem, že tě sebrali.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 'ne Menge Stress.
Je toho na něj moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Menge Stress.
Bylo toho na mě moc.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein unheimlicher Stress.
Nejste na to dostatečně dobří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter großem Stress.
Jste pod velkým stresem.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Scheinehe macht Stress.
Fingovaná svatba.
   Korpustyp: Untertitel
Keine stressigen Aktivitäten, kein Stress.
Její tělo chce jen více klidu. Žádnou námahu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Stress im Büro.
- Je teď pod velkým stresem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist unter enormen Stress.
Jsi pod velkým stresem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hatte großen Stress.
Jo, jsem porádne vystresovanej.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Stress-Klinik.
Byla to stresová klinika.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Stress-Klinik.
Je to stresová klinika.
   Korpustyp: Untertitel
Sie standen ziemlich unter Stress.
To, čím jste prošla, je velmi stresující.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ziemlich viel Stress.
Už toho na mě bylo moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand unter grossem Stress.
- Chápejte, Kes, byl jsem pod velkým tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Junge steht unter Stress.
Nechápete jak ten hoch je zranitelný?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Menge Stress.
-Ano. Není mu dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Und du machst noch Stress.
Sere se to a ty ještě děláš vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Polizeipräsident macht mir Stress!
Komisař mi dělá scény!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Stress Test.
Ty jsi můj zátěžový test.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön viel Stress, ja?
Je to binec, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur der Stress.
Je to určitý životní styl.
   Korpustyp: Untertitel
Stress und verbale Niederlagen einzustecken.
Schopnost vypořádat se s krizovými situacemi a ústními nadávkami.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur der Stress.
Je to jen stresem.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, war das ein Stress!
Člověče, bylo to tak stresující.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt's dann weniger Stress.
Možná by trochu změkl.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du mit Marta Stress?
Co to bylo za tu sračku s Martou, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, keinen Stress, ganz cool.
Já jsem v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen alle unter Stress.
Všichni jsme pod tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Er und G8 haben Stress.
S G8 se vzájemně nemůžou vystát.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es keinen Stress.
Tady jsou všichni v Pohodě..
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du so im Stress?
- To jsi tak napjatej?
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet nur Stress, Schatz.
Akorát mě to stresuje, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst wohl Stress, was?
Očividně si říkáš o malér.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie momentan viel Stress?
Jste pod velkým stresem?
   Korpustyp: Untertitel
Alles cool, mach kein Stress.
Jen klídek.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kriegst du Stress, Windelschädel.
Teď sis to zavařila, turbanohlavo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Stress, ich mache das.
- Vždyť tlačím! - Tak tlač víc!
   Korpustyp: Untertitel
Der Stress beeinflusst seine Arbeit.
Nerozčiluj se, Georgi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Handschuh-Stress vorbei?
Tak už je po tý rukavici?
   Korpustyp: Untertitel
Er steht unter großem Stress.
Je pod velkým stresem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie haben Stress.
Vím, jste pod tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch im Stress.
Já jsem taky zasekaná.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mal kein Stress, Alter.
Uklidněte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage und keinen Stress.
Dva dny a ani slovíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stand unter unglaublichem Stress.
Byla pod obrovským tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
- Stress. - Schmerzen in der Brust.
Bolívá mě na hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kriegen wir Stress,
A pak tu bude horko.
   Korpustyp: Untertitel
Heute bekommst du echt Stress.
Dostal ses do pěknýho maléru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir keinen Stress machen.
Nechtěla jsem tě rozčílit.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte sie der Stress töten können?
Opravdu jí to vypětí mohlo zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Stress, das schaffen wir schon!
Dobře, můžeme to udělat!
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute reagieren nicht gut auf Stress.
Někteří se zkrátka neumí vyrovnat se stresem.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand, der Stress mit ihm hatte?
Mohl se mu někdo chtít pomstít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keinen Stress. Geh aufmachen!
Otevři a nechej to na mě.
   Korpustyp: Untertitel