Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stressig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stressig stresující 75 namáhavý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stressig stresující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und wenn eine Frau dann soziale Geborgenheit im Team oder der Familie einem einsamen und stressigen Managerposten vorzieht, ist dies auch zu akzeptieren.
Zvolí-li si žena jistotu práce v kolektivu nebo v rámci rodiny namísto samostatné stresující řídící úlohy, musíme to přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Boxnacht ist sehr, sehr stressig.
Fite Nite je velmi, velmi stresující.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war einmalig, und es ist sehr stressig, wenn man Fotografien aus vier Jahren übertragen muss.
A bylo to jen jednou a bylo hodně stresující, když jsem musela stáhnout fotky za celé čtyři roky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war hier bei den stressigen Ereignissen.
- Byl jsem tady během těch stresujících událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe, Gemeinschaften nach stressigen Ereignissen wiederherzustellen, sozusagen.
Pomáhám komunitám obnovit se po, řekněme, stresujících událostech.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich weiß, dass es stressig ist.
Hele vím, že je to stresující.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr vier hattet eine sehr stressige Woche.
Čtyři z vás měl velmi stresující týden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist stressig unter all diesen Menschen zu sein, aber es ist friedlich.
Je stresující, být mezi těmi všemi lidmi, ale je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Versteh doch, es war eine stressige Situation, okay, Casey?
Koukni, byla to velmi stresující situace, chápeš Casey?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ironisch, wenn man bedenkt, dass die ganze Situation ziemlich stressig war.
Ironií je, že celá tahle situace byla dost stresující.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "stressig"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ganz schön stressiger Flug.
To byla ale bitva, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das stressig?
Jak to může být zdrojem stresu?
   Korpustyp: Untertitel
Nur etwas stressig.
No, zrovna mám něco rozdělaného.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein stressiger Tag.
- Na viděnou zítra!
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde einfach zu stressig.
Dost mě to stresovalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war eine stressige Zeit.
Jsou to těžké časy.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ist der Junge stressig.
Dítě není nic než potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist sehr stressig.
Na tohle všechno do pondělí zapomeneme.
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf einmal sind stressig.
Se všemi je to chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein stressiger Tag.
Byl to rušný den.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein stressiger Tag.
Byl to perný den.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein stressiger Tag.
- Dnes mají všichni hodně práce.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich stressig an.
-Co, zmlátíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, stressig, Uni, Arbeit.
Víš, měla jsem co dělat, práce, škola.
   Korpustyp: Untertitel
Die waren überhaupt alle total stressig.
Vůbec všechny tam byly vystresované.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ganz schön stressig für mich.
Tenkrát jsem z toho měl hlavu v pejru.
   Korpustyp: Untertitel
Kann dieser Tag noch stressiger werden?
Může to být dneska ještě vůbec horší?
   Korpustyp: Untertitel
Das mit Jason wird ziemlich stressig.
Já už se před Jasonem nedokážu takhle přetvařovat.
   Korpustyp: Untertitel
Erst 'ne stressige Geburt und jetzt das!
Nejdřív mizerný porod a teď tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkehr ist sehr stressig heutzutage.
V dnešním provozu je to o nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu stressig für mich.
To potěšení přenechám jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es war ein stressiger Abend.
No, bylo to rušné odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein stressiger Tag hier.
Jen je tu dneska dost frmol.
   Korpustyp: Untertitel
Stressiger Tag auf dem Dunphy-Anwesen.
U Danphyů je dneska pěkně rušno.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere, wenn er dort etwas Stressiges durchgemacht hat.
Obzvlášť, jestli si tam prošel něčím stresujícím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, daß diese Untersuchungen ziemlich stressig sein können.
Tahle vyšetření mohou být nepříjemná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist im Moment etwas stressig.
Vím, že je to teď náročné.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ging es diese Woche etwas stressig zu.
- Jen jsem to měla těžké tenhle týden -
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit ist stressig und ich möchte niemanden überfordern.
Vím, že vaše práce je namáhavá a nechci, aby byl někdo z vás přetažený.
   Korpustyp: Untertitel
lm Büro war's sehr stressig in letzter Zeit.
Poslední týdny v práci byly šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache gerade eine stressige Zeit mit dieser Scheidung durch.
Nech mě.Mám teď hodně stresu kvůli tomu rozvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist stressig zu kriegen, was man will.
Když dostaneš to, co chceš, může tě to stresovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren ein paar stressige Wochen seit meiner Wiederkehr.
Od mého návratu uběhlo pár šílených týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der CAG, und ich bin deine stressige Problempilotin.
Jsi CAG a já jsem tvoje problémový pilotský eso.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint wieder ein stressiger Tag zu werden.
Vypadá to na jeden z těžkých dní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du weißt ja, wie stressig es ist, ein Vater zu sein.
Sám víš, jak je otcovství náročné.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lebensberater hat mir sehr nahegelegt, dass ich versuche, stressige Situationen zu vermeiden.
Můj guru mi silně doporučil, abych se vyhýbal stersovým situacím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es war ein stressiger Job, und er kämpfte mit der Planungskommission.
Chci říct, je to náročná práce a on bojoval s komisí pro plánování.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nie passiert, und das ist ein sehr stressiger Beruf.
Něco takového se tu ještě nikdy nestalo, tato práce je dost o stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein stressiger Abend. Ich habe es nur vergessen, das ist alles.
Byla to rušná noc, prostě jsem zapomněl, to je všecko.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Jahr auf der Highschool ist sehr stressig und deprimierend.
Poslední rok na střední je jen o učení a depresi.
   Korpustyp: Untertitel
Und umso mehr Bilder schlecht wurden, desto stressiger schien meine Mutter zu werden.
A následující fotky se měnili v horší a horší A matka mám z toho akorát dělala peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu der Zeit, glaubten Sie, es sei eine typische Reaktion auf die stressige Polizeiarbeit.
Tehdy ti to přišlo jako normální reakce na stres v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hier immer total stressig, aber Gott macht einem kleine Geschenke, damit man durchhält.
I když je život v nemocnici obtížný, někdy vám Bůh dopřeje maličkost, aby vám rozzářil den.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist voll aufregend, echt stressig. Sorry, dass ich nicht anrief.
Bylo to strašně vzrušující, ale jsem strašně zaneprázdněná, takže promiňte, že jsem nezavolala.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wollte Ihnen zu Hause auflauern, aber es war eine stressige Woche und Ihr Büro ist näher.
Jo, chtěla jsem tě pronásledovat až domů, ale byl rušný týden a tvoje kancelář je blíž.
   Korpustyp: Untertitel