Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stresu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
stresu stress 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stresů Stress 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stresu

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Testuji klávesnici ve stresu.
Die Tastatur einem Stresstest unterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je ve stresu.
- Seine Nerven liegen blank.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem neustále ve stresu.
Das zerrt alles an meinen Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli stresu a tak.
- Wegen meiner Anspannung und dem ganzen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ve velkém stresu.
Ich überstelle sie einem Psychater.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou jenom ve stresu.
Sie durchleben nur eine schwere Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste příliš ve stresu?
Du hast dein T-Shirt falsch rum an.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve stresu jí.
- Sie ist eine Stressesserin.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je ve stresu!
Jetzt wird er angegriffen!
   Korpustyp: Untertitel
Jste unavenej, ve stresu.
Du entscheidest was mitten in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem trochu ve stresu.
Wir haben heute Jubiläum.
   Korpustyp: Untertitel
- Sám jste také ve stresu.
Sie haben ihre eigenen Ringe, dunkle Ringe.
   Korpustyp: Untertitel
Méně stresu pro jeho tělo.
Sie haben beschlossen, ihn über Nacht sediert zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Je ve stresu, na pozoru.
Sie ist angespannt, nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Faktor stresu je příliš vysoký.
Der Stressfaktor ist mir zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
To nejsou jen důsledky stresu.
Das sind nicht nur die Druckauswirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jím ze stresu z disertačky.
Ich bin ein Stressesser, wegen meiner Doktorarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je teď docela ve stresu.
Er steht ein wenig am Abgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuji vám prostředí bez stresu.
Ich verspreche eine stressfreie Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otázka zvládnutí stresu.
Nur eine Frage der Konstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
Jí, když je ve stresu.
Sie isst, wenn sie angespannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
- To vytváří příliš mnoho stresu.
Ja, das ist angstauslösend.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mi pomůže zbavit se stresu.
Wird gut tun, sich mal eine Weile ablenken zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ve stresu ze zítřka, že?
Du bist angespannt wegen morgen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud je úroveň tvého stresu v pořádku.
So lange dein Stresslevel in Ordnung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to může být zdrojem stresu?
Wie ist das stressig?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to den plný stresu, dobře?
Ich hatte schon einen echt stressigen Tag, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátil mi rozpočet na cvičení proti stresu.
- Er kürzt die Gelder für das Belastungstraining.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem poslední dobou dost ve stresu.
Ich hatte viel Aufregung.
   Korpustyp: Untertitel
Rodino, dnes promuju z kurzu zvládání stresu.
Familie, heute habe ich meine Aggressionstherapie abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné obavy. To je jen proti stresu.
Kein Problem, sie entspannt nur etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem trochu rozptýlení po tom stresu.
Ich musste etwas Dampf ablassen nach der Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tě jen ušetřit dalšího stresu.
Ich wollte es dir ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. masturbace ve stresu je nebezpečná.
Und, ja, rasende Masturbation, das ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Užij si trochu náhradního "uvolnění stresu".
Geh und besorg dir etwas Trost-"Stressabbau".
   Korpustyp: Untertitel
Ze stresu uklízím. Jsem vystresovaná, tak uklízím.
Ich putze aus Frust, da ich frustriert bin, putze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Z tvého stresu začínám být vystresovaný.
Entspann dich. Deine Unruhe, beunruhigt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč myslíš, že jsem ve stresu?
Wie betont, glauben Sie, ich bin?
   Korpustyp: Untertitel
Z toho stresu se mi nadělají beďáry!
Ich krieg ja gleich eine Stresspustel!
   Korpustyp: Untertitel
To je normální v extrémním stresu.
Das ist normal bei extremen Stresssituationen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto byl opravdu stresu plný den.
Ich hatte einen wirklich stressigen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudem předstírat, že nejsme ve stresu.
Wir werden nicht so tun, als wären wir entspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to analyzér stresu v hlase.
- Ein Gerät zur Stimmanalyse.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě vidět takhle ve stresu.
Ich kann nicht mitansehen, wie fertig du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jíš ze stresu maso. Ahoj, Jess.
Stopfst du dich mit Fleisch voll, das nicht koscher ist?
   Korpustyp: Untertitel
Je to technika proti stresu - humor.
Das ist eine Bewältigungsstrategie. Das ist Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska na tebe bude hodně stresu.
Eine Menge Presse wird heute Abend da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vykazovala další známky potenciálního stresu, včetně bruxismu.
Zusätzlich zeigte sie Stresssymptome, etwa Bruxismus.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké techniky zvládání stresu tě napadají?
Welche Bewältigungsstrategien fallen dir ein?
   Korpustyp: Untertitel
Ve stresu? Byl ve stresu jako každý, kdo se nedávno rozešel se ženou.
Sie wohnten hier, wenn ich verreist war.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dcera byla unesena a jsem teď trošku ve stresu.
Ich meine, meine Tochter wurde entführt und ich bin ein bisschen angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu ve stresu a přecitlivělý, ale fyzicky v pořádku.
Ein bisschen mitgenommen, aber körperlich unverletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mozzieho první konspirační teorie a jeho mechanizmus zvládání stresu.
Mozzies erste Verschwörungstheorie und seine Bewältigungsstrategie.
   Korpustyp: Untertitel
Neuškodilo by mu, když by se zbavil trochu stresu.
Könnte nicht schaden, etwas von dem Gift herauszubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovol, aby byl alkohol jediným způsobem zvládání stresu.
Lass Alkohol nicht deine Form von Stressbewältigung werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chudák Stella, musela vmáčknout měsíce stresu do tří dnů.
Die arme Stella musste einen Monat des Verrückten in nur 3 Tage packen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl v neustálém stresu kvůli odpornému chování lidí kolem něho.
Am Arbeitsplatz waren alle gegen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekla bych, že ho blázníš kvůli svatebnímu stresu.
Ich würde sagen, du drehst durch den Hochzeitstress durch.
   Korpustyp: Untertitel
Netušil jsem, že důsledky stresu budou trvat tak dlouho.
Ich wusste nicht, dass Druckauswirkungen so lange andauern können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu žít v takovém stresu. To dítěti taky ubližuje.
Ich kann mit diesem Stressniveau nicht leben, das tötet mein Baby sowieso.
   Korpustyp: Untertitel
není divu, že máš tak vysokou úroveň stresu.
Würde Wunder bei deinem Stresslevel bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikuje zdroje stresu a ví, jak jejich negativní účinky minimalizovat.
Erkennt Stressfaktoren und versteht, deren negative Auswirkungen so gering wie möglich zu halten.
   Korpustyp: EU
Hudba může mít též uklidňující účinek na zvířata ve stresu.
In Stresssituationen kann auch Musik beruhigend auf die Tiere wirken.
   Korpustyp: EU
mají základní dovednosti pro zvládání stresu a psychologickou první pomoc.
grundlegende Kenntnisse der Stressbewältigung und der psychologischen Ersten Hilfe.
   Korpustyp: EU
Bez stresu nemusíš se bát o mužské, o garderobu.
Stressfrei, keine Sorgen wegen Männern oder Garderobe.
   Korpustyp: Untertitel
Obracíš se k těmto myšlenkám aby ses uvolnil při stresu?
Wenden Sie sich an diese Gedanken, um sich in Krisenzeiten zu beruhigen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistá, že ti můžu od toho stresu pomoct.
Er muss es ja nicht erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jo, doma má hodně stresu, ale bude v pořádku.
Ja, sie hat zu Hause viel um die Ohren, aber das wird schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenal jsem zvýšené prvky stresu ve vašem hlase.
Ich habe erhöhte Stressmuster in Ihrer Stimme erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
A díky tomu můžeme odolat daleko většímu stresu.
Und deshalb können wir größeren Belastungen widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra jak navrhujete být ve stresu a v obleku
Damit ihr's lernt, hat Vati sich was ausgedacht
   Korpustyp: Untertitel
V poslední době více, kvůli stresu z práce.
Mehr in letzter Zeit, wegen Arbeitsstress.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mu trochu hrabe, když je ve stresu.
Ich habe für ihn gearbeitet, Ok?
   Korpustyp: Untertitel
Udržet naši veselou skupinu pohromadě a bez stresu.
Hält unsere fröhliche Gruppe zusammen und stressfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě.Mám teď hodně stresu kvůli tomu rozvodu.
Ich mache gerade eine stressige Zeit mit dieser Scheidung durch.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za to předtím, byl jsem trochu ve stresu.
Tut mir Leid wegen vorhin, aber ich bin ein bisschen nervös gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Co bych já mohla vědět o posttraumatickém stresu?
Was weiß ich denn schon von posttraumatischer Belastungsstörung?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se během projektu vyhoupne hladina stresu o něco výš.
Manchmal kommt ein Projekt daher, das den Stresslevel ein paar Stufen höher schießen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj analytik si myslí, že je to ze stresu.
Mein Therapeut hält das für einen Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu jsem trochu ve stresu, ale jinak nic moc.
Und das nervt mich ein bisschen, aber andererseits, nicht besonders viel.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju ergonomickou klávesnici, kvůli stresu z opakovaného namáhání.
Ich brauche eine ergonomische Tastatur wegen der Sehnenscheidentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Efektivním způsobem ke zvládnutí nečekaného stresu jsou dýchací cvičení.
Atemübungen sind eine effektive Möglichkeit um mit unerwarteten Belastungen umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
b) fyziologických vlastností, zejména potřeb krmiva a pití, chování zvířat a pojmu stresu;
b) physiologische Eigenschaften, insbesondere Fütterungs- und Trinkbedürfnisse, Verhaltensmerkmale und Stressbelastung;
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že každá rodina je v tuhle dobu trochu ve stresu.
Jede Familie macht sich zur Zeit Gedanken, wenn man die Nachrichten sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Hned bych si to s tebou vyměnila, jsem pořád jen ve stresu.
Die meisten Tage würde ich ohne Zögern mit dir tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj klient je evidentně ve velkém stresu po výslechu od pana Clydea.
Mein Mandant steht sichtlich unter einer enormen Anspannung, die aus der Befragung durch Mr. Clyde resultiert.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, já si myslím, že je všude tolik stresu a hluku.
Weißt du, und das geht mir wirklich total auf die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
No, je zasranej dvojitej agent, není divu, že je ve stresu.
Er ist ein verfluchter Doppelagent, natürlich liegen seine Nerven blank.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Powersové přeložili Gibsona kvůli posttraumatickému stresu, jenže v záznamech stojí, že ho povýšili.
Powers sagte, sie hätten Gibson vom Dienst abgezogen, weil er an einer posttraumatischen Belastungsstörung litt. Aber laut seiner Akte wurde er befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Z tvého stresu usuzuji, že jsi už dlouho necítila cizí dotyk.
Ich kann anhand Ihres Stresspegels sagen - das Sie schon seit geraumer Zeit nicht mehr in irgendeiner Weise berührt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže udržím hladinu Tinina stresu dostatečně vysoko, jsem si jist, že dokážu přivodit obrovskou psychokinetickou reakci.
Indem ich Tinas Trauma-und Stressniveau hoch halte, rufe ich bestimmte starke psychokinetische Reaktionen hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Wille, když jsi vystavený velkému stresu, tvůj mozek produkuje nejrůznější věci.
Der Verstand kann alles Mögliche hervorrufen, wenn man unter extremen Belastungen steht.
   Korpustyp: Untertitel
Trevorovi to ubere kapku stresu a ty si osvojíš psaní stejně jako všechno ostatní.
Das wird Trevor ein wenig Last abnehmen, und du wirst weiterhin Programme schreiben, so wie du alles andere machst.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ta poslední osoba, která by měla přednášet zvládání stresu.
Du solltest die Letzte sein, die mich in Sache Bewältigungsmechanismus belehren sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Zavlažování je cennou metodou snižování stresu u rostlin v některých situacích.
In machen Wachstumssituationen ist die Bewässerung eine sinnvolle Methode zur Minderung von Pflanzenstress.
   Korpustyp: EU
Možná mi hrabe kvůli stresu, tak jako ostatním, ale tohle mě zajímá.
Ich mag ja langsam den Verstand verlieren - so wie alle anderen auch - aber das interessiert mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou podrobováni všem druhům stresu, jaké s jen fantazie vědců a lékařů dokáže vymyslet.
Ärzte und Ingenieure setzen sie allen denkbaren Belastungen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě řízení Deltaplánu, píši pojednání o fyziologickém stresu z dlouhotrvajících letů.
Während ich fliege, schreibe ich einen Aufsatz über lange Raumfahrten.
   Korpustyp: Untertitel
fyziologii zvířat, zejména potřeby krmení a napájení, chování zvířat a pojem stresu;
die Physiologie von Tieren, insbesondere Fütterungs- und Tränkbedürfnisse, Verhaltensweisen und Stressbewältigung;
   Korpustyp: EU
fyziologické vlastnosti, zejména potřeby krmení a pití, chování zvířat a pojem stresu;
physiologische Eigenschaften, insbesondere Fütterungs- und Trinkbedürfnisse, Verhaltensmerkmale und Stressbelastung;
   Korpustyp: EU