Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stresující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stresující stressig 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stresujícístressig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvolí-li si žena jistotu práce v kolektivu nebo v rámci rodiny namísto samostatné stresující řídící úlohy, musíme to přijmout.
Und wenn eine Frau dann soziale Geborgenheit im Team oder der Familie einem einsamen und stressigen Managerposten vorzieht, ist dies auch zu akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fite Nite je velmi, velmi stresující.
Die Boxnacht ist sehr, sehr stressig.
   Korpustyp: Untertitel
A bylo to jen jednou a bylo hodně stresující, když jsem musela stáhnout fotky za celé čtyři roky.
Und es war einmalig, und es ist sehr stressig, wenn man Fotografien aus vier Jahren übertragen muss.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsem tady během těch stresujících událostí.
- Ich war hier bei den stressigen Ereignissen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhám komunitám obnovit se po, řekněme, stresujících událostech.
Ich helfe, Gemeinschaften nach stressigen Ereignissen wiederherzustellen, sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele vím, že je to stresující.
Hey, ich weiß, dass es stressig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři z vás měl velmi stresující týden.
Ihr vier hattet eine sehr stressige Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Je stresující, být mezi těmi všemi lidmi, ale je to v pohodě.
Es ist stressig unter all diesen Menschen zu sein, aber es ist friedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni, byla to velmi stresující situace, chápeš Casey?
Versteh doch, es war eine stressige Situation, okay, Casey?
   Korpustyp: Untertitel
Ironií je, že celá tahle situace byla dost stresující.
Das ist ironisch, wenn man bedenkt, dass die ganze Situation ziemlich stressig war.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "stresující"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je to tak stresující.
Dieselbe Schinderei Woche für Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Mám stresující práci.
- Ich hab 'n stressigen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Sebrat tuhle bylo stresující.
Es war eine heikle Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše práce je velmi stresující.
- Es gibt viele Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
Moje práce je hodně stresující.
Ich habe einen extrem stressvollen Job.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako hodně stresující zaměstnání.
Ähm, das klingt für mich nach einem sehr stressigen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju to, ale je to stresující.
Ich habe es geliebt, aber, ähm, wir bekommen Prügel.
   Korpustyp: Untertitel
A to máte tak stresující práci.
Und das bei einem so stressigen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je stresující. Ten stres je pro mě zničující!
Das ist sicher nicht gut für meine Gesundheit!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vám to nevadí, měl jsem stresující den.
Ich bitte Sie. Ich hatte einen sehr anstrengenden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Hudba je osvěží a učiní jejich proces učení méně stresující.
Musik macht sie wieder frisch und entspannt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moc emočně stresující, nemůžeš tam být.
Das ist ein emotionales Pulverfass, sie sollten da nicht in seiner Nähe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Knihovník, dva učitelé, dvě stresující zaměstnání, nejspíš v centru.
Eine Bibliothekarin, zwei Lehrer, zwei Hochdruck-Jobs, wahrscheinlich im Bankenviertel.
   Korpustyp: Untertitel
I pro mě je to nejvíc stresující část roku.
Ja, für mich ist das auch die stressigste Zeit des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
Dále, jsou ruce zvednuty do stresující pozice, jako je tato.
Als nächstes werden die Arme in eine angespannte Position gebracht, etwa so.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi měl stresující den kvůli filmu a stěhování, takže si promluvíme zítra.
Du hattest einen anstrengenden Tag mit dem Filmzeug und dem Umzug. Unterhalten wir uns morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jste byla klidná, soustředěná a pohotová ve velmi stresující situaci.
Nun, du bliebst ruhig und konzentriert und effizient in einer sehr stressigen Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si opraváře klavírů pro Mozarta, ale tohle bylo mnohem víc stresující.
Stell dir vor, du wärst Mozarts Stimmgerät, und dann noch mal stressvoller als das.
   Korpustyp: Untertitel
Manipulace může být pro ryby velmi stresující a měla by být omezena na minimum.
Fische werden durch Umgang stark gestresst, weshalb dieser auf ein Minimum reduziert werden sollte.
   Korpustyp: EU
Tyto oblasti hrají roli při interpretaci otázky, co je stresující, a při stanovování náležitých reakcí.
Diese Regionen sind maßgeblich für die Interpretation stressreicher Erfahrungen und die Wahl der geeigneten Reaktionen darauf verantwortlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou to náročné, stresující soutěže, které v lidech odkrývají to nejlepší i to nejhorší.
Sie sind ein anspruchsvoller Wettbewerb mit viel Druck, der das Beste und Schlimmste in Leuten hervorbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste významný byznysmen se stresující prací, snažím se vám tu pomoct.
Sie sind ein hochkarätiger Geschäftsmann mit einem anspruchsvollen Job. Ich versuche hier Ihnen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Odměna 50.000 dolarů čeká na vítěze této vyčerpávající, stresující, prašné motokrosové fantazie!
Der Sieger dieses mörderischen, nervenzerfetzenden, staubfressenden und aggressiven Moto-Cross-Spektakels erhält als Siegprämie 50.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako ovce žijí kozy v sociálních skupinách a sociální izolace je pro ně stresující.
Genau wie Schafe leben auch Ziegen in sozialen Gruppen und werden durch soziale Isolation in ihrem Wohlbefinden beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Jen něco malýho, co používám, abych se otupil ve stresující dny.
Nur das Zeug, was ich an einem stressigem Tag zu mir nehme.
   Korpustyp: Untertitel
Rodičovské schůzky shledávám vždycky méně stresující, když aspoň jedno z mých dětí projde.
Ich finde Eltern Abend immer weniger stressvoll wenn wenigstens die hälfte meiner kinder bestanden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to hodně stresující, ale nakonec jsme ho z toho vyléčili.
Er hat während der Sitzungen gehustet, sehr störend. Ich habe ihn kuriert.
   Korpustyp: Untertitel
Vytváří se nový potenciál pro agresi, nové stresující faktory vedou k psychickému násilí a běžně se vyskytuje mobbing.
Neue zusätzliche Aggressionspotentiale verstärken sich, zusätzliche Stressoren führen zu psychischer Gewalt und Mobbing ist an der Tagesordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvolí-li si žena jistotu práce v kolektivu nebo v rámci rodiny namísto samostatné stresující řídící úlohy, musíme to přijmout.
Und wenn eine Frau dann soziale Geborgenheit im Team oder der Familie einem einsamen und stressigen Managerposten vorzieht, ist dies auch zu akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díváme se na zprávy, pozorujeme tyhle prezidentské volby a je to docela stresující, ta nejistota ohledně budoucnosti naší země.
Wenn man diese Präsidentschaftswahl verfolgt, diese Kampagne. Alle fragen sich gerade, wo das Land hinsteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Zavedené harmonické skupiny by měly být co nejméně narušovány, neboť to může být pro zvířata velmi stresující.
Bestehende stabile und harmonische Gruppen sollten möglichst nicht getrennt werden, da dies die Tiere stark belasten kann.
   Korpustyp: EU
Zvířata by neměla být držena v těchto prostorách za klimatických podmínek, které pro ně mohou být stresující.
Die Tiere sollten sich bei für sie schädlichen Klimabedingungen nicht in diesen Außenbereichen aufhalten müssen.
   Korpustyp: EU
Yakahoshiho posudek může předvídat, jak bude jedinec reagovat na vysoce stresující situace a odhalí jakoukoliv choulostivou informaci.
Der Akahoshi-Test zeigt auf, wie jemand in Stresssituationen und auf sensible Informationen reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Setkali jsme se, stejně jako každý rok, abychom oslavili konec téhle směšné a stresující civilizace, která nás unavuje svou vulgaritou.
Jedes Jahr versammeln wir uns, um das Ende dieser lächerlichen und hektischen Zivilisation zu feiern, die uns mit ihrer Vulgarität erdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
(BG) Paní předsedající, dámy a pánové, žijeme v rychlé, stresující době změn a nových výzev a posledních pár měsíců také ve světové hospodářské krizi.
(BG) Frau Präsidentin, verehrte Kollegen! Wir leben in einer schnelllebigen, hektischen Zeit voller Veränderungen und neuer Herausforderungen sowie während der letzten Monate in einer Weltwirtschaftskrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože když nastalo to ráno, a my jsme pořád neměli podepsané papíry, které jsme potřebovali, abychom mohli letět, bylo to hodně stresující.
Denn an jenem Morgen hatten wir immer noch nicht die Papiere unterschrieben, um zu fliegen. Ich war ziemlich gestresst.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych se zeptala Komise, co podniká pro zajištění, aby se koně poráželi v zemích svého původu a nemuseli podstupovat dlouhé a stresující cesty do zemí spotřeby.
Ich möchte die Kommission fragen, was sie unternimmt, um sicherzustellen, dass Pferde in ihren Heimatländern geschlachtet werden, ohne dass sie einen langen und qualvollen Transport in die Verbraucherländer erleiden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je pro ně jako druh velmi stresující sociální izolace, což by mělo být vzato v úvahu při plánování jejich umístění.
Diese Tierart leidet ganz besonders unter sozialer Isolation, was bei der Gestaltung der Haltungsbereiche berücksichtigt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv je nepravděpodobné, že by byl infrazvuk (zvuk pod 16 Hz) pro tyto ptáky stresující, měli by být pokud možno ustájeni mimo zařízení vysílající nízkofrekvenční vibrace.
Obwohl es eher unwahrscheinlich ist, dass Tiere unter Infraschall (Schallwellen unter 16 Hz) leiden, sollten Vögel möglichst nicht in der Nähe von Geräten gehalten werden, die Schallwellen niedriger Frequenzen aussenden.
   Korpustyp: EU
Ačkoli by pro nás bylo velmi cenné, a myslím tím i pro vás, kdybychom měli možnost hodnotit vaše spánkové vzory během této stresující události.
Wie auch immer, es wäre toll für uns, wenn wir ihr Schlafverhalten während dieser Zeit beobachten dürften.
   Korpustyp: Untertitel
2. konstatuje, že mezinárodní adopce může vést k riziku zneužívání dětí a špatného zacházení s nimi, což poškozuje zájmy dítěte, a že odebrání dítěte biologickým rodičům a opuštění místa původu může být pro dítě stresující;
2. stellt fest, dass durch internationale Adoptionen Missbrauch und Fehlverhalten, durch die das Wohl der Kinder beeinträchtigt werden kann, begünstigt werden können, und dass die Trennung von den leiblichen Eltern und vom Geburtsort für ein Kind traumatisch sein kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento požadavek by měl být zrušen, protože by vedl k nikoli nezbytnému používání obratlovců pro letální či stresující studie, které by neměly žádný či měly pouze omezený přínos k údajům získaným z jiných akutních zkoušek.
Diese Anforderung sollte gestrichen werden, weil dadurch Wirbeltiere unnötigerweise in Versuchen eingesetzt würden, die zum Tod führen oder Leiden verursachen und die im Hinblick auf die Gesundheit des Menschen nur begrenzten oder gar keinen Mehrwert gegenüber den Erkenntnissen haben, die sich aus anderen Daten aus Versuchen mit akuter Wirkung zusammentragen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k delikátnosti produktu a k povaze fází krájení a balení, která může být stresující, je nezbytné, aby doba kontaktu plátku se vzduchem byla co nejkratší, aby se zamezilo tmavnutí barvy.
Wegen der Empfindlichkeit des Erzeugnisses und der möglichen Beeinträchtigung durch den Schneide- und Verpackungsvorgang muss die Dauer, während der die Scheiben der Luft ausgesetzt sind, so kurz wie möglich sein, um eine Braunfärbung zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Ačkoli se zdá, že ostatní výbory se všeobecně vyjadřují kladně (jednoznačné ocenění možnosti předložit konkrétní otázky, jimiž se zabývají, „shromážděné skupině vyšších úředníků Komise“ a možnosti získat další informace písemně), mohl by být dále vylepšen, pokud by byl pro všechny další roky schválen méně stresující harmonogram.
Obwohl die anderen Ausschüsse dem Verfahren generell positiv gegenüberzustehen scheinen (klare Befürwortung der Möglichkeit, spezifische Fragen von Interesse an eine „kompakte Gruppe hochrangiger Kommissionsbeamter“ zu richten und eventuell weitere Informationen später schriftlich zu erhalten), könnten die Dinge durch einen weniger „stressigen“ Zeitplan in künftigen Jahren weiter verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP