Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=streuen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
streuen posypat 10 sypat 8 rozptýlit 4 rozprášit 3 rozsypat 2 roztrousit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

streuen posypat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir rasierten meinen ersten Schnorres ab und streuten ihn über ihr Sandwich.
Oholili jsme mi můj první knírek a posypali jsme tím její sendvič!
   Korpustyp: Untertitel
Lieber die Niederlage eingestehen und Salz streuen, wie man es in der Antike machte, um die Schlachtfelder zu säubern.
Lepší včas zmizet a posypat zem solí, jako staří Římané čistili svá bitevní pole.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, dass es schneit und jemand seine Grundstücke streuen soll.
Říkal že sněží, a že někdo by měl posypat chodníky.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du damit fertig bist, streust du sie über die Pastetenkruste.
A když jsi hotov, posypeš je na kůrku koláče.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob einem jemand Juckpulver auf die Haut gestreut hätte.
Jako by je někdo posypal dráždivým práškem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, worüber sollte das gehackte Ei gestreut werden?
Co se vlastně mělo posypat tímhle krájeným vajíčkem?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dieses Pulver hier. Du kannst es drüber streuen.
Jo, Williame, mají tady ten prášek, a posypeš si tím svoji zmrzlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht der Koch, der mich fast erstochen hat, weil ich Parmesan über die Meeresfrüchte-Pasta gestreut habe?
Není to ten kuchař, kterej mě skoro pobodal, protože jsem si posypal pastu z mořských plodů parmezánem?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss über das Huhn gestreut werden.
Tímhle musíš posypat kuře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auf der Rollbahn Sand streuen und Schnee räumen lassen, wenn Sie die Landungen verzögern. Werd' ich tun.
Já můžu posypat pískem celou plochu a v pauzách mezi letadly tam vyženu pluhy, ale musíte mi je tam nahoře pozdržet, dát mi trochu času.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit streuen

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er muss es streuen.
Potřebuje to rozhodit kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern, ähm, streuen.
Budeme se soustředit na více oblastí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir streuen eigene Falschinformationen.
Plus, použijeme naše vlastní dezinformace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, Feenstaub zu streuen!
Já se tady snažím rozprašovat kouzelný prášek!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mehr Kiefernnadeln drauf streuen sollen.
Měl jsem ho víc zaházet jehličím.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will die Blumen streuen!
A já budu družička!
   Korpustyp: Untertitel
Streuen Sie das jetzt in meine Suppe?
Opepříte mi tu polévku nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Da kann man was drüber streuen.
Můžeš si na to naložit všeho spoustu.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Asche streuen! - Der Fisch ist Kettenraucher.
Prosím, nevyklepávejte popel do akvária.
   Korpustyp: Untertitel
- Streuen Sie ruhig Salz in die Wunde.
Jen přisypte sůl do rány?
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Beweise streuen wir mit ein.
Získáváme další důkazy a stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Derivate sollen Risiken streuen, nicht konzentrieren
Říká, že hlavním cílem by mělo být posílit transparenci při obchodování s deriváty.
   Korpustyp: EU DCEP
Wollen Sie Salz in die Wunde streuen?
Takže jste se mi přišel posmívat?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es über den Rasen streuen?
Nejdřív chcete ten prášek naředit vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sollten wir uns auch Asche aufs Haupt streuen.
Musíme však také být sebekritičtí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können Leitungen anzapfen, unseren Footprint streuen, DNS-Adressen ändern.
Je tu hodně linek, takže nás tady nenajdou.
   Korpustyp: Untertitel
So langsam denke ich, wir hätten Brotkrümel streuen sollen.
Začínám si myslet, že jsme sebou měli vzít drobky chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie dann etwas Salz in die Wunde streuen?
Takže jste mi to sem jen přišel předhazovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Brotkrumen streuen, um mich nicht zu verirren.
Pro jistotu si budu cestu vysypávat drobky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht noch Salz auf die Wunden streuen.
Na to se radši neptejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie's in Jogurt tunken? Schokostreusel darüber streuen?
Namočíte to do jogurtu a obalíte v čokoládě?
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Tapioca wie Salz auf eine eisige Straße streuen.
Poprášíte to trochou škrobu, jako když solíte zmrzlou silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen mir bloß Sand in die Augen streuen.
Dali mi na oči desetníky.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf die Ecke können wir etwas Staub streuen.
A ty bys mohl rozházet trochu odpadků po podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Doch streuen wir ihn auf etwas, dann schwebt es.
Když na něco nasypeme prášek, tak se to vznese.
   Korpustyp: Untertitel
Was auf den Bart streuen, damit er ausgeht.
Dát mu něco do fousů, aby vypadaly.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Möglichkeit Salz in die Wunde zu streuen?
Příležitost mi ještě tuhle situaci více znepříjmenit?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Feinde streuen das Gerücht, dass du Tuberkulose hast.
Tví nepřátelé šíří všude kolem zvěsti, že trpíš tuberkulózou,
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es nicht, das früher darüber zu streuen.
Nerada ho tam dávám dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie Salz in eine offen Wunde zu streuen.
Jako by přisypávala sůl do rány.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Texaner streuen gern viel Pfeffer ins Essen.
My texasané jsme jako ocet a zelenina.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dieses Pulver hier. Du kannst es drüber streuen.
Jo, Williame, mají tady ten prášek, a posypeš si tím svoji zmrzlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, mein Lieber, du musst es streuen.
Ne, drahoušku, musíte diverzifikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken in einer massiven Vertrauenskrise, und die Ratsmitglieder streuen den Bürgern Sand in die Augen.
Jsme uprostřed obrovské krize důvěry a členové Rady zastírají občanům pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige begeisterte Europäer haben die asiatischen Länder dazu ermuntert, ihre Währungsreserven breiter zu streuen.
Někteří zapálení Evropané vyzvali Asiaty, aby své rezervy diverzifikovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin nicht hier, um Salz in die Wunde zu streuen.
Nejsem tu, abych se s vámi pošťuchovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, mach ich, und danke, dass Sie mir noch Salz in die Wunden streuen.
Ano, ano, vyslechnu ho a díky za to protírání soli v ranách.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lordschaft macht Mr. Napier dafür ver-antwortlich, Gerüchte über Lady Mary zu streuen,
Jeho Lordstvo si myslí, že pan Napier rozšiřuje klepy o lady Mary,
   Korpustyp: Untertitel
Streuen Sie dasselbe Salz in eine andere Flüssigkeit, und sie haben was völlig anderes -
Rozpusťte tuto sůl v jiné tekutině, a dostanete něco zcela odlišného.
   Korpustyp: Untertitel
Streuen Sie ein paar Brotkrümel aus, die nur Silva finden kann.
Potřebuji, abyste poskládal cestu z drobečků, které by byl schopen sledovat pouze Silva.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich Sand in Henrys Welt streuen, - und Sie können sie direkt danach verlassen.
Pak vniknu do Henryho světa a vy můžete odejít hned poté.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich gewünscht, dass wir ihre Asche in alle Winde streuen.
Přála si, abychom její popel Rozptýlili do větru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er bei mir Gast wäre, würde ich ihm Pfeffer in den Kaffee streuen.
Kdyby přišel do kavárny, plivla bych mu do kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lassen wir sie nicht gleich den Käse auf den Karton streuen?
Proč prostě nevezmeme sýr a nedáme ho na krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Das desinfizierte Futter wird gemahlen, so dass es sich leicht auf die Bodenoberfläche streuen lässt.
Pokud na zbylé potravě rostou plísně, měla by se nahradit novou dávkou ovesných vloček.
   Korpustyp: EU
Leider sind wir sehr weit von der idealisierten Welt entfernt, in der Finanzmärkte Risiken effizient streuen.
K vysněnému světu, v němž finanční trhy efektivně sdílejí rizika, máme bohužel velmi daleko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte dir etwas Salz auf die Nase streuen und einen kleine Biss davon machen.
Nejradši bych ti posolil nos a kousek si uhryznul.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht lieber eine Spur mit Brotkrumen streuen oder so?
Neměli bysme za sebou drobit chleba, nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
lm hohen Orbit bleiben, Schilde modulieren, um ihr Radar zu streuen.
Zůstaňte na orbitální dráze. A nastavte štíty tak aby mátly jejich radary.
   Korpustyp: Untertitel
Sie streuen sprachliche Einschränkungen in ihre Äußerungen ein, welche die Geltungsanspruch ihrer Argumente beschränken:
Své rozhovory okořeňují jazykovými kvalifikátory, jež omezují důsažnost jejich argumentace:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, Hayworth fällt das gar nicht auf, wenn wir Schokolade drüber streuen.
To se Hayworthový bude líbit. Nacákáme tam čokoládu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nach Rügen fahren und deine Asche in den Wind streuen.
-Jela bych na Rügenu a tvůj popel rozsypala ve větru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bevorzugen es, noch Salz in die Wunde zu streuen, oder?
Dáváte přednost udeřením do citlivých míst, že?
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sie weichklopfen und grillen, und eine Prise Salbei drüber streuen.
Pak je lehce vosmáhnout a dochutit trochou šalvěje.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, Clark, vielleicht solltest du streuen, und nicht nur an einem Tisch spielen.
- Clarku, možná by ses měl podívat i jinam, nebavit se jen u jednoho stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur etwas Salz, das wir in die Wunde von Y+R streuen.
Ne, jen trocha soli, kterou jsme vetřeli YR do rány.
   Korpustyp: Untertitel
Am Samstag streuen wir die Asche ins Meer, oder besser gesagt, in den Fluss.
V sobotu rozptýlíme popel do moře nebo ještě lépe do řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Man spricht hier von einer sanften Landung, das bedeutet für mich, Sand in die Augen der Milcherzeuger zu streuen.
Hovoříme tu o měkkém přistání, což podle mě znamená vodění výrobců mléka za nos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verstärkt setzen professionelle Lobbyisten auch auf die Medien, um ihre Botschaft zu streuen und Aufmerksamkeit zu erregen.
Siim Kallas vychází z údajů, které uvádějí, že uvedený počet jednotlivců je sdružen do 2,600 zájmových skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir es nicht herausnehmen wird der Krebs nur streuen, und seine Chancen, dieses Ding zu bekämpfen, eliminieren.
Ale pokud to nevyjmeme, rakovina se akorát rozšíří, což dál eliminuje šance k tomu, aby to porazil.
   Korpustyp: Untertitel
Doch du bist bekannt dafür, Sand in jedes Getriebe zu streuen, also halten wir uns einfach an die Regeln.
Ale tvůj životopis je plný průserů, takže se budeme držet pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht dieselbe Freiheit wie ein Mann oder ein König, um außerhalb meiner Ehe zu streuen.
Nemám stejnou svobodu jako muži nebo králové, abych manželství ignorovala.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, die richtige Frau zu finden, bereit, mich niederzulassen, meine Saat zu streuen, meinen Teil des Botwin-Erbes weiterzureichen.
Abych našel tu správnou ženu. Abych se usadil a zasel své sémě. Abych se stal součástí dědictví Botwinů.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Strategie [28] wurde das Ziel verfolgt, das Kreditportfolio über verschiedene Länder und Branchen zu streuen.
Cílem této strategie [28] byla diverzifikace úvěrového portfolia v rámci jednotlivých zemí a odvětví.
   Korpustyp: EU
Das Gleichgewicht ist erreicht, wenn bei fünf aufeinander folgenden Proben die Konzentrationen um nicht mehr als ± 30 % streuen.
Poté se nechá běžet oběhové čerpadlo až do ustavení rovnováhy, které je dosaženo, neliší-li se koncentrace pěti po sobě následujících vzorků při náhodném výběru o více než ± 30 %, přičemž rozdíly jsou nepravidelné.
   Korpustyp: EU
Ich könnte diese Liste noch verlängern, aber damit würde ich Salz in unsere Wunden streuen, die auch meine Wunden sind.
V tomto výčtu bych mohl pokračovat, ale tím bych pouze sypal sůl do našich ran, jež jsou také mými ranami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie streuen sprachliche Einschränkungen in ihre Äußerungen ein, welche die Geltungsanspruch ihrer Argumente beschränken: „aber“, „allerdings“ und „obwohl“.
Své rozhovory okořeňují jazykovými kvalifikátory, jež omezují důsažnost jejich argumentace: slovy jako „ale“, „avšak“, „ačkoliv“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verstärkt setzen professionelle Lobbyisten auch auf die Medien, um ihre Botschaft zu streuen und Aufmerksamkeit zu erregen.
Nejprve bude o nové zprávě hlasovat ústavní výbor a pak se bude o zprávě hlasovat v plénu.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wollte die Leichen verbrennen und in das Schwarzwasser streuen, aber der Hohe Septon hat ihn umgestimmt.
Chystal se jejich těla spálit a utopit v Černovodě, ale nejvyšší septon ho přesvědčil jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst doch nur Salz in die Wunden des Priesters streuen, - so dass er wieder versetzt wird.
Ty ho v tom chceš jen vymáchat, aby ho znovu přesunuli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich von Anfang an durchschaut, mir hast du nie Sand in die Augen streuen können!
Od začátku si na tebe dávám bacha, a ani na chvilku jsi mě neobalamutila.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem würde angesichts der guten Fortschritte, die der Rat bereits erzielt hat, eine Unterstützung dieses Berichts im Hinblick auf die Arbeit des Rates Satz ins Getriebe streuen.
Kromě toho s ohledem na nedávný pozitivní pokrok v rámci Rady by podpora této zprávy byla v porovnání s prací Rady krokem vedle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das theoretische Ideal tritt ein, wenn Finanzkontrakte Risiken weltweit streuen, sodass Milliarden williger Investoren jeweils einen winzigen Anteil besitzen und niemand übermäßigen Risiken ausgesetzt ist.
Teoretický ideál nastává ve chvíli, kdy finanční kontrakty rozloží rizika po celém světě, takže miliardy ochotných investorů vlastní malinký díl a nikdo není rizikům přehnaně vystaven.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Verbindung mit Regeln und Verordnungen hat ein Kollege mich kürzlich gefragt, weshalb darauf bestanden wird, "Sand ins Getriebe zu streuen".
V souvislosti s pravidly a nařízeními se mne nedávno jeden kolega zeptal, proč pořád "sypeme písek do soukolí".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Einnahmen von CYSTAGON mit Nahrungsmitteln und Getränken : Bei Kindern unter sechs Jahren kann man die Hartkapseln öffnen und den Inhalt in bzw . über die Nahrung streuen ( z .
Užívání přípravku CYSTAGON s jídlem a pitím U dětí přibližně ve věku do 6 let , se tvrdé tobolky mohou otevřít a jejich obsah se rozmíchá s jídlem ( např . s mlékem , brambory nebo dalšími škrobovitými výrobky ) nebo se smíchá s dětskou výživou .
   Korpustyp: Fachtext
-und wie ich es aufhalte. - Der Erfolg ihrer Pläne liegt darin, deren Elemente so streuen, dass niemand die Punkte verbinden kann.
Úspěch jejich plánů spočívá v tom, že vše plánují jednotlivě, a tím pádem zabrání, aby si někdo dal dvě a dvě dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Tyrells an unserer Seite vernichten wir die Nordländer. Wir hängen ihre Lords, brennen ihre Festungen nieder. Auf ihre Felder streuen wir Salz.
S Tyrelly po boku rozdrtíme seveřany, pověsíme lordy, zapálíme jim pevnosti a osejeme jim pole solí.
   Korpustyp: Untertitel
In ähnlicher Weise führte der Schritt von einem Kreditvergabemodell des „Vergebens und Haltens“ zu einem auf Verbriefung beruhenden Modells des „Vergebens und Streuens“ zu einem massiven Risikotransfer.
Podobně i přechod od úvěrového modelu „vytvořit a držet“ na model „vytvořit a distribuovat“, jenž byl založen na sekuritizaci, vedl k masivnímu přenosu rizika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anlagen sind in angemessener Weise so zu streuen, dass eine übermäßige Abhängigkeit von einem bestimmten Vermögenswert und eine Risikokonzentration im Portfolio insgesamt vermieden werden.
aktiva musí být náležitě diverzifikována, aby se zabránilo nadměrné závislosti na jakémkoli konkrétním aktivu a kumulaci rizik v celém portfoliu.
   Korpustyp: EU
Ist der Zug mit einer manuell betätigten Sandstreuanlage ausgerüstet, so ist es dem Triebfahrzeugführer grundsätzlich erlaubt, Sand zu streuen; er soll dies aber soweit möglich vermeiden
Je-li vlak vybaven zařízením pro použití písku, které se spouští ručně, musí strojvedoucí vždy mít možnost písek použít, ale musí se tomu vyhnout, kdykoliv je to možné:
   Korpustyp: EU
Wenn wir das Gerücht dreifach streuen und abwarten, bis wir es wieder hören, können wir es zurückverfolgen und wissen, wessen Gerücht sich am schnellsten verbreitet.
Když fámu rozneseme třikrát, a počkáme, až se vrátí, budeme je sledovat a zjistíme, která byla nejrychlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihr Bein aufschneiden müssen, um an die Arterie ranzukommen und werde dann ein entflammbares Präparat auf sie streuen und sie entzünden.
Budu muset rozříznout vaši nohu a dostat se k tepně. A pak na to nasypu trochu hořlavé směsi a zapálím to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass einzelne Mitgliedstaaten selbst nach Abschluss der Trilogverhandlungen versucht haben, über die sogenannten Korrelationstabellen im wahrsten Sinne des Wortes Sand ins Getriebe zu streuen, um diese Richtlinie zu blockieren, finde ich persönlich sehr bedauernswert.
Považuji za velmi politováníhodné, že se některé členské státy pokusily i po uzavření třístranných jednání všechno překazit v souvislosti se srovnávacími tabulkami, aby tuto směrnici zablokovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dritte Herausforderung für Russland - sie steht mit der Lösung der demographischen Krise im Zusammenhang - ist die Notwendigkeit, die Investitionen zu streuen, um eine ausgeglichenere wirtschaftliche Entwicklung sowohl hinsichtlich der regionalen wie der sektoralen Verteilung sicherzustellen.
Třetí výzvou, před kterou Rusko stojí a která se rovněž týká řešení jeho demografické krize, je potřeba diverzifikovat investice s cílem zajistit rovnoměrnější hospodářský výkon, a to jak podle regionů, tak podle odvětví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen, oder sollten zumindest wissen, wie man politische Institutionen aufbaut, die die Aufgabe der gesamtwirtschaftlichen Stabilisierung akzeptieren, und wie man Finanzinstitutionen aufbaut, um die Fähigkeit zur Risikoübernahme zu mobilisieren und das Risiko zu streuen.
Víme nebo bychom alespoň měli vědět, jak budovat politické instituce, které na sebe berou úkol makroekonomické stabilizace, a jak budovat finanční instituce, které mobilizují schopnost nést riziko a rozprostírají jej.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In seinem "Krieg gegen den Terror" wird Indien dementsprechend seine Angriffe in ihrer Stärke wohldosieren und über einen relativ langen Zeitraum streuen, möglicherweise über das nächste Jahr hinaus - ein Krieg in Zeitlupe, wenn man so will.
Ve své vlastní ,,válce proti terorismu" chce Indie používat sílu v malých dávkách s kumulativním účinkem s tím, že někdy příští rok by mohla její vojenská akce přejít ve válku takříkajíc ve ,,zpomaleném tempu".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Odessa-Brody-Danzig-Pipeline möchte ich sagen, dass die Kommission in jeder Hinsicht bestrebt ist, die Energieversorgung und natürlich die Versorgungswege der EU breiter zu streuen, und dabei ist Zentralasien selbstverständlich absolut unabdingbar.
Pokud jde o plynovod Oděsa-Brody-Gdaňsk, ráda bych řekla, že Komise vynakládá maximální úsilí na diverzifikaci energetických dodávek a tras EU a samozřejmě Střední Asie je v tomto ohledu nesmírně důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) Die Anlagen sind in angemessener Weise zu streuen, so dass ein übermäßiger Rückgriff auf einen bestimmten Vermögenswert oder Emittenten oder auf eine bestimmte Unternehmensgruppe und größere Risikoballungen im Portfolio insgesamt vermieden werden.
e) aktiva musí být náležitě diverzifikovaná a rozložená tak, aby nedošlo k nadměrné závislosti na určitém aktivu, emitentovi nebo skupině podniků a nahromadění rizika v kmeni pojistných smluv jako celku.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Pittella hat Recht: hier ein Tupfer Puder, da eine Spur von Rouge und vielleicht noch ein wenig Sand in die Augen streuen, aber letztendlich nicht mehr als eine leere Hülle.
Pan Pitella má pravdu: trochu pudru, dotek rtěnky a možná trochu kouřových stínů na víčka, ale nic víc než prázdná skořápka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal betonen, wie wichtig es ist, die Ergebnisse von erfolgreich abgeschlossenen Projekten breit zu streuen, damit mehr Unternehmen Zugang dazu bekommen und sie gegebenenfalls nutzen können.
Chtěla bych zopakovat, že je nutné rozsáhle podporovat výsledky úspěšně dokončených projektů tak, aby k nim mělo přístup více společností, které by případně mohly tyto výsledky využít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anlagen sind in angemessener Weise zu streuen, so dass ein übermäßiger Rückgriff auf einen bestimmten Vermögenswert oder Emittenten oder auf eine bestimmte Unternehmensgruppe und größere Risikoballungen im Portfolio insgesamt vermieden werden.
aktiva musí být náležitě diverzifikovaná a rozložená tak, aby nedošlo k nadměrné závislosti na určitém aktivu, emitentovi nebo skupině podniků a nahromadění rizika v kmeni zajišťovacích smluv jako celku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anlagen sind in angemessener Weise so zu streuen, dass eine übermäßige Abhängigkeit von einem bestimmten Vermögenswert, Emittenten oder von einer bestimmten Unternehmensgruppe und größere Risikoballungen im Portfolio insgesamt vermieden werden.
aktiva musí být náležitě diverzifikovaná a rozložená tak, aby nedošlo k nadměrné závislosti na určitém aktivu, emitentovi nebo skupině podniků a nahromadění rizika v kmeni zajišťovacích smluv jako celku.
   Korpustyp: EU
Die NRB sollten auch Vereinbarungen berücksichtigen, die die Betreiber eingehen, um die Risiken zu streuen, die mit dem Aufbau von Glasfasernetzen zum Anschluss von Häusern bzw. Wohnungen und Gebäuden einhergehen, und um den Wettbewerb zu stärken.
Vnitrostátní regulační orgány by měly brát v úvahu ujednání uzavřená subjekty s cílem diverzifikovat rizika zavádění sítí z optických vláken pro připojení domácností nebo budov a podporu hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Ist aus Sicherheitsgründen ein Enteisen der Straßen und Wege bei Eis oder Schnee auf dem Campinggelände erforderlich, sind dafür mechanische Mittel einzusetzen bzw. Sand oder Kies zu streuen (1,5 Punkte).
Pokud je nutné odstranit náledí z cest, musí se k tomu použít mechanické prostředky nebo písek či štěrk, aby v případě náledí nebo sněhu byly cesty v areálu kempu bezpečné (1,5 bodu).
   Korpustyp: EU
Die Anlagen sind in angemessener Weise so zu streuen, dass eine übermäßige Abhängigkeit von einem bestimmten Vermögenswert, einem Emittenten oder von einer bestimmten Unternehmensgruppe oder Region oder eine übermäßige Risikokonzentration im Portfolio insgesamt vermieden werden.
Aktiva musí být náležitě diverzifikována tak, aby nedošlo k nadměrné závislosti na určitém aktivu, emitentovi nebo skupině podniků či zeměpisné oblasti ani k nadměrnému nahromadění rizika v portfoliu jako celku.
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des Endergebnisses für die jeweilige Fahrzeugseite werden die ersten vier aufeinanderfolgenden gültigen Messwerte herangezogen, die sich nach Streichung der ungültigen Werte ergeben (siehe Abschnitt 3.1) und die in einem Bereich von nicht mehr als 2 dB(A) streuen.
První čtyři po sobě následující platné výsledky měření v rozsahu 2 dB(A), které umožní vymazání neplatných výsledků (viz bod 3.1), se použijí pro výpočet konečného výsledku pro dotyčnou stranu vozidla.
   Korpustyp: EU
ist beunruhigt über die Feststellung des Rechnungshofes, dass die Beobachtungsstelle noch keine Vorgaben für die Verwaltung der Kassenmittel festgelegt und umgesetzt hat, um das finanzielle Risiko zu mindern und zu streuen und gleichzeitig angemessene Renditen zu erzielen;
je znepokojen zjištěním Účetního dvora, že centrum dosud nepřijalo a nezavedlo politiku správy pokladny, aby se minimalizovalo a rozložilo finanční riziko a zároveň byla dosažena přiměřená výnosnost;
   Korpustyp: EU
Ist aus Sicherheitsgründen ein Enteisen der Straßen und Wege bei Eis oder Schnee auf dem Gelände des Beherbergungsbetriebs erforderlich, sind dafür mechanische Mittel einzusetzen bzw. Sand oder Kies zu streuen (1,5 Punkte).
Pokud je nutné odstranit náledí z cest, musí se k tomu použít mechanické prostředky nebo písek či štěrk, aby v případě náledí nebo sněhu byly cesty v areálu ubytovacího zařízení pro turisty bezpečné (1,5 bodu).
   Korpustyp: EU
Ist aus Sicherheitsgründen ein Enteisen der Straßen und Wege bei Eis oder Schnee auf dem Campinggelände erforderlich, sind dafür mechanische Mittel einzusetzen bzw. Sand oder Kies zu streuen (1,5 Punkte).
Pokud je nutné odstranit náledí z cest, musí se k tomu použít mechanické prostředky nebo písek/štěrk tak, aby v případě náledí/sněhu byly cesty na pozemku kempu bezpečné (1,5 bodu).
   Korpustyp: EU
Amerika und Europa haben ein gemeinsames Interesse am Erfolg dieser Bemühungen, insbesondere da sie danach streben, ihre Öllieferungen, die sie bisher aus Saudiarabien und vom Persischen Golf beziehen, breiter zu streuen.
Amerika a Evropa mají společný zájem na úspěchu tohoto snažení, zejména v době, kdy usilují o diverzifikaci dodávek energie s odklonem od ropy ze Saúdské Arábie a oblasti Perského zálivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar