Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
strhnout abziehen 29 zerren 2 mitnehmen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strhnoutabziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosie také zaječela, strhla si zlatý náramek dolů a mrštila jím k nohám svíjejícího se stínu, který se nad ní tyčil.
Mit einem Aufschrei zog Rosie den goldenen Armreif ab und warf ihn der aufragenden, zuckenden Gestalt vor ihr vor die Füße.
   Korpustyp: Literatur
- Mohl bys mi to strhnout z platu.
- Du könntest es mir vom Gehalt abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Domácí operátor následně tyto náklady pokryje buď z poplatku, který je uveden na dalším účtu zaslaném uživateli, nebo tuto částku strhne z kreditu zákazníka.
Der Heimnetzbetreiber berechnet dann diese Kosten dem Kunden entweder auf seiner nächsten Rechnung oder zieht sie von seinem Guthaben ab.
   Korpustyp: EU DCEP
- Leon nám všem strhne škodu z platu.
Leon will uns Lohn abziehen. - Das ist lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemce a poskytovatel platebních služeb se však mohou dohodnout, že příslušný poskytovatel platebních služeb si své poplatky z převáděné částky strhne před jejím připsáním na účet příjemce.
Der Zahlungsempfänger und der Zahlungsdienstleister können jedoch vereinbaren, dass der betreffende Zahlungsdienstleister seine Entgelte von dem transferierten Betrag abziehen darf, bevor er ihn dem Zahlungsempfänger gutschreibt.
   Korpustyp: EU
Čekal na příhodnou chvíli, aby mohl dívce strhnout tvář.
Er wartete auf den richtigen Moment, dem Mädchen das Gesicht abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřek masky teď smrděl přesně tak, jak předvídal, a tak si ji strhnul a vděčně vdechoval čerstvý vzduch, který nesmrděl po moči a kundě.
Das Innere der Maske stank genau so, wie er befürchtet hatte, daher zog er sie ab und sog dankbar die frische Luft ein, die nicht nach Pisse und Muschi stank.
   Korpustyp: Literatur
Možná bychom prostě měli strhnout náplast a doufat v to nejlepší.
Vielleicht sollten wir das Pflaster abziehen und das Beste hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Když bude potřebný číšník navíc, - jeho odměna se strhne z mé mzdy.
Wenn ein zusätzlicher Lakai erforderlich wird, zieht man die Kosten von meinem Lohn ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako si strhnout tuhle náplast, rychle a bez bolesti.
Das ist so, als wenn man Pflaster abzieht, schnell und schmerzlos.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strhnout

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechali jsme se strhnout.
Wir waren alle gefangen in der Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem se strhnout.
Manchmal geht's mit mir durch.
   Korpustyp: Untertitel
Chci strhnout tyhle zdi.
Diese Mauern müssen fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem se strhnout.
Das war für mich der Zauber des Augenblicks.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme se nechat strhnout.
Wir wollen ja nicht weggeschafft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Strhnout tábor! Za hodinu odchod!
Wir packen alles zusammen und gehen in einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se nechat strhnout emocemi.
Wir können uns nicht von Gefühlen beeinflussen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se nechávali svatbou strhnout.
Man übertreibt es mit den Hochzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Necháváte se strhnout jejich emocemi.
- Sie ließen sich mitreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká věc může strhnout zeď?
Wird der Wall durchbrochen, fällt Helms Klamm.
   Korpustyp: Untertitel
Strhnout příčku a vytahat hřebíky.
Die Trockenmauern müssen herausgerissen werden, die Beschläge entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Smíš svým vedením pouze strhnout ostatní.
Sondern ändere andere Menschen durch deine Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky na sebe musíš strhnout pozornost.
Schon wieder das Zentrum der Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se strhnout proudem za nimi.
Lass dich nicht mit ihnen den Fluss runtertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem se tím vším nechal strhnout.
Ich weiß nicht, vielleicht war es die Aufregung,
   Korpustyp: Untertitel
Patrně jsem se nechal trochu strhnout.
Ich fürchte ich bin etwas zu weit gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se přezevše pokusil strhnout tu budovu.
Möglicherweise hat er doch versucht, den Rohbau zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje víc způsobů, jak skřítkovi strhnout křídla.
Es gibt mehr als eine Art, Elfen die Flügel auszureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Měj oči otevřené, ale nenech se strhnout.
Halte die Augen auf. Aber hüte dich davor, durchzudrehen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale on nám chce strhnout výplatu.
Der Kerl will uns bescheißen, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Je chytré strhnout podezření na někoho jiného.
Es ist eine ziemlich intelligente Art den Verdacht von sich abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli by jsme jí strhnout šaty.
Ich schlage vor: Ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem se dal malinko strhnout.
Die Gefühle haben mich wohl etwas übermannt.
   Korpustyp: Untertitel
To vám mám pomáhat strhnout vlastní stodolu?
Sie wollen, dass ich Ihnen helfe, meine Scheune abzureißen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete něco strhnout? Co takhle svoje hlavy?
Wenn ihr etwas zerstören wollt, zerbrecht euch die Köpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto byrokratické a finanční zdi je třeba co nejdříve strhnout.
Solche bürokratischen und finanziellen Schranken müssen so schnell wie möglich eingerissen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zařval a prsty se snažil si strhnout masku.
brüllte er und zog mit den Fingern an der Maske.
   Korpustyp: Literatur
Jestli chcete jako civilní osoba strhnout stovku jiných domů, fajn.
Bolton Village bleib! stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom požáru ho měli strhnout, ale ona ho našla.
Hätte nach dem Feuer verkleidet werden sollen, aber sie hat ihn gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy v noci jsem se nechala strhnout na druhou stranu.
Entschuldigung, lassen sie mich rein.
   Korpustyp: Untertitel
No to víš, dav se někdy nechává pěkně strhnout.
Nun, der Mob kann manchmal ziemlich unangenehm werden, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Blízko Masticu je mohl strhnout proud a mohli tam skončit.
Könnte sein, das sie in der Nähe von Mastic guten Wind einfingen und dort landeten.
   Korpustyp: Untertitel
Každou vteřinou bych mohla strhnout volant do příkopy.
Ich könnte uns jeden Moment in den Straßengraben fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme strhnout zeď, která byla naprosto v pořádku!
Wir mussten eine ganze Wand abreissen, die gut war.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že by to mohli strhnout z toho samýho účtu?
Meinst du, die könnten sie vom gleichen Konto abbuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký politik by neměl strhnout pozornost z dětí na sebe.
Niemand will, dass ein Politiker den Kindern die Schau stiehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom bych se tou myšlenkou nenechal moc strhnout.
Ich würde mich nur nicht zu sehr an der ganzen Verschwörungstheorie festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
A může z Vás taky strhnout vůli žít.
Sie könnte auch dem Willen zum Leben beraubt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když děláte v utajení, obvykle se tím necháváte strhnout.
Sie tendieren dazu etwas zu tief einzutauchen wenn sie verdeckt ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se tedy snaží na sebe strhnout pozornost teroristickými akcemi.
Also versuchen sie, mit terroristischen Aktivitäten auf sich aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Slib mi, že od ní nenecháš strhnout zpátky?
Versprich mir, dass du nicht zu dem Scheiß zurück gehst?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky ochmatává moji ženu, snažíc se strhnout z ní šaty.
Er greift sich ständig meine Frau, versucht, sie auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
To Bonnie může oponu mezi světem živých a mrtvých strhnout.
Bonnie ist die, die den Schleier zwischen dieser und der anderen Seite fallen lassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Strhnout zeď mezi dvěma byty a spojit je do jednoho.
Ich werde aus den zwei Apartments eins machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh ví, že bych tě nechtěla strhnout s sebou.
Ich versuche alles, um zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem měl vědět, že to tu dali strhnout?
Woher soll ich wissen, dass sie das abgerissen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jinak, Charlotte. Prostě z tebe nemůžu strhnout oči.
Ich kann einfach nicht anders, Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na to strhnout ostatní, aby dokázali říct: "Lidi, ne!"
Dass sie die Kraft haben, andere mitzureißen. Dass sie die Kraft haben, anderen zu sagen: "Leute, nein!"
   Korpustyp: Untertitel
V rádiu říkali, že by bouřka mohla strhnout most.
Das Radio sagte, es bestehe die Gefahr, dass die Brücke durch den Sturm ausgewaschen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte mi, tatínku, že jsem se dal tak strhnout.
Ich bitte Euch um Verzeihung, Vater,
   Korpustyp: Untertitel
"Možná to nebyla zrovna dobrá myšlenka, nechat strhnout chrám Suwa."
Es war nicht besonders klug, den Suwa-Schrein abzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Celé základy se musí strhnout a znovu vybetonovat.
Das gesamte Fundament muss entfernt und neu gegossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti zálohu strhnout z ceny za žele?
Vielleicht sollten wir's mit einem Job versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musela přijet policie a strhnout ho ze mě.
Die Polizei musste ihn von mir losreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal na příhodnou chvíli, aby mohl dívce strhnout tvář.
Er wartete auf den richtigen Moment, dem Mädchen das Gesicht abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, netušila jsem, že je zločin strhnout publikum
Oh-ho Gentleman, ich wusste nicht, dass ein Star sein ein Verbrechen ist
   Korpustyp: Untertitel
Včera ano, nechal jsem se tim podezřením trochu strhnout.
Gestern, ja, hab ich es ein bisschen dumm gelegt, mit der Anschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Dále se domnívám, že existují další zdi, které je třeba strhnout, včetně zdí v našich hlavách.
Zweitens müssen wir noch weitere Mauern überwinden, auch in unseren Köpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naší odpovědností je strhnout nové vízové zdi, které na západním Balkánu vyrostly po pádu berlínské zdi.
Es obliegt unserer Verantwortung, die neuen Visum-Mauern niederzureißen, die noch dem Fall der Berliner Mauer auf dem westlichen Balkan errichtet wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak nám opětovně připomněl příklad Saddáma Husajna, strhnout pomník je snazší než soudit diktátora.
Wie uns das Beispiel Saddam Hussein wieder einmal zeigt, ist es leichter, ein Monument vom Sockel zu stürzen als einen Diktator vor Gericht zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile tak učiní, vyvstane velice pádný právní i morální důvod tento plot strhnout.
Wenn sie das tun, so ist dies ein überzeugendes rechtliches und moralisches Argument für einen Abbruch des Zauns.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takovou spravedlností à la carte bychom se neměli nechat strhnout a neměli bychom ji ani přijímat.
Eine Justiz à la carte sollte kein Vorbild für uns sein, wir sollten sie ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsme dnes viděli, před 20 lety se odhodlaným mužům podařilo strhnout Berlínskou zeď.
Wie wir heute gesehen haben, gelang es entschlossenen Menschen vor 20 Jahren, die Mauer niederzureißen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je hezké nosit pracovní oblečení, které nemusíte strhnout, aby byl vidět váš rozkrok v kalhotkách.
Es ist so schön Arbeitskleidung zu tragen die man nicht wegreißt, um einen Slip ouvert zu präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Než se mi podařilo strhnout si brýle, dost bolestivě jsem to schytala.
Bis ich mein Headset vom Kopf hatte, dachte ich, ich würde sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla hrozný strach, že by tě vlna mohla strhnout a stáhnout tě do moře.
Sie hatte furchtbar Angst, dass das Meer dich hinausziehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
A vaším úkolem je popadnout, strhnout, rozmačkat, roztrhat úd po údu quarterbacka.
Und Ihre Aufgabe ist es, zu bekämpfen, Demontieren, Crush,
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle dívky jsou živé, rostoucí věci, a vy se je snažíte strhnout.
Diese Mädchen sind lebende, wachsende Dinge und Sie versuchen sie zurückzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme se tehdy s Jessicou trhnuli, nechala původní jméno strhnout hned.
Als Jessica und ich unseren Coup entwickelt hatten, da hatte sie das Schild binnen Minuten abgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chce reprezentant Austrálie strhnout body, prosím, ať beze všeho pokračuje v brebentění.
- Wenn der Teilnehmer, der Australien repräsentiert einen Punktabzug möchte, dann sollte er unbedingt weiter kläffen.
   Korpustyp: Untertitel
A já nechám opatství Carfax kámen po kameni strhnout a na míli kolem rozkopat.
Und ich werde Carfax Abbey Stein um Stein zerlegen lassen und die Erde im Umkreis ausschachten.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak to je děsivý, protože jsem se to snažila strhnout na NE.
Das ist gruselig, weil ich es zu "nein" geschoben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Robin, když Nicka odkopneš, tak se může naštvat a strhnout ti blůzu.
Robin, wenn du Nick verlässt, könnte er verrückt werden und deine Bluse ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl váš nápad pořezat ji, vsypat jí sůl do rán, a pak je strhnout.
Nun, ihr seid nicht persönlich aufgetaucht, habt sie aufgeschlitzt, Salz in die Wunde gestreut und sie dann geschält.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, když říkáš takové věci, mám chuť z tebe strhnout tu pěknou vestu.
Wissen Sie, wenn Sie sagen, Dinge wie das, es macht mich Wollen, dass rippen Pullover Weste rechts ab.
   Korpustyp: Untertitel
Iracionální rozjařenost (anebo její opak) může strhnout nejen obchodníky s dluhopisy.
Aber nicht nur Anleihenhändler erliegen bisweilen möglicherweise dem irrationalen Überschwang (oder dessen Gegenteil).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zapotřebí strhnout všechny zdi, které regionu brání v integraci do moderního globálního společenství.
Sämtliche Mauern, die die Integration dieser Region in eine moderne globale Gemeinschaft behindern, müssen zum Einsturz gebracht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako ostřílený bruselský harcovník nepatřil k lidem, kteří dokážou strhnout davy.
Als kampferprobter europapolitischer Insider war er keiner, der die Massen bewegte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
On měl dojem, že se ho snažím strhnout na svou víru.
Er dachte, ich würde Leute bekehren.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jste oslepeni falešnou modlou, která vám zabránila strhnout tohle prohnilé město.
Man hat euch ein falsches Idol untergejubelt, um euch daran zu hindern, diese korrupte Stadt niederzureißen!
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem si každý den připomínat, kam by mě takhle nemoc mohla strhnout.
Ich musste es mir jeden Tag von Neuem bewusst machen, was diese Krankheit aus mir machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dárek si může strhnout z toho, co mu dlužím na nájmu.
Ich zahl das Geschenk und wir sind quitt.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě zaklepeme na dveře a zeptáme se, jestli můžeme strhnout zdi?
Wir werden einfach an ihre Tür anklopfen und fragen, ob wir ihre Wand herausreißen dürfen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsi se chystal strhnout ze mě uniformu jen pomocí tvých zubů.
Ich glaube, du wolltest mir meine Uniform mit deinen Zähnen ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že vás chtějí strhnout a dát na zeď kancelářské budovy.
Gehen Sie, bevor man Sie abreißt und hier Büros baut.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže srážky nelze strhnout z platby, uhradí se částečným nebo úplným propadnutím jistoty na dodávky.
Können Abzüge oder Nachlässe nicht mit dem Zahlungsbetrag verrechnet werden, so werden diese Beträge durch teilweise oder vollständige Einbehaltung der Liefergarantie ausgeglichen.
   Korpustyp: EU
Mnoho žen by se nedalo strhnout touhou provdat se za lorda a žít v paláci.
Es gibt nicht viele, die durch den Wunsch nicht verwirrt wären, einen Lord zu heiraten und in einem Palast zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
No, jestli pošle stížnost, budu ti to muset strhnout z platu, Birdee, alespoň polovinu.
Nun, wenn sie eine Rechnung schickt, - dann zahlen Sie mindestens die Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako si strhnout tuhle náplast, rychle a bez bolesti.
Das ist so, als wenn man Pflaster abzieht, schnell und schmerzlos.
   Korpustyp: Untertitel
To ona možná umírá a on se to snaží strhnout na sebe.
Sie ist diejenige, die sterben könnte, und er versucht, die Aufmerksamkeit auf sich zu lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ukliď ten nepořádek ještě před obědem nebo ti to budu muset strhnout ze mzdy.
Mach es bis zur Mittagszeit fertig, oder ich zieh dir die Verluste vom Gehalt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Až si jednou strhnout ty svoje odznaky, rozeznáte ho od normálního člověka?
Wenn diese Leute ihre Uniformen ausziehen, können Sie sie noch von normalen Menschen unterscheiden?
   Korpustyp: Untertitel
A ty samé proudy, které strhly McCoye do jistého času a místa, mohly strhnout i nás.
Und diese Strömungen, die McCoy zu einer Zeit und einem Ort schwemmten, schwemmen uns vielleicht auch dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Dárek si může strhnout z toho, co mu dlužím na nájmu.
-Sag ihm, wir sind Freunde. Er soll das Geschenk nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Darken Rahl. Hledá způsob, jak se dostat přes Hranici. Možná ji i strhnout.
Es ist Darken Rahl, er sucht nach einem Weg durch die Grenze zu kommen, vielleicht sogar sie zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
…což by mu dovolilo strhnout jejich domy a vybudovat přepychové byty.
Was ihm erlaubte, ihre Häuser abzureißen, um luxuriöse Condos zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
je třeba sejmout víčko , odolné proti otevření dětmi , a strhnout fólii . 14 12 10 8 6 4 2
Beim ersten Gebrauch muss der Flaschenadapter in den Flaschenhals 16 14 12 10 8 6 4 2
   Korpustyp: Fachtext
je třeba sejmout víčko , odolné proti otevření dětmi , a strhnout fólii . 14 12 10 8 6 4 2
Beim ersten Gebrauch muss der Flaschenadapter in den 16 14 12 10 8 6 4 2
   Korpustyp: Fachtext
Každý, koho znáte, slečno Priceová, vám jednoho dne může strhnout prsty z voru a dívat se, jak se pomalu topíte.
Alle hier würden Ihnen die Finger aufbiegen, mit denen Sie sich an ein rettendes Floß klammern. So sind die Menschen nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
Když někdo spadne ke dnu jako Maurice, snaha to přečkat vždycky nepomůže, může tě to strhnout s sebou.
Wenn jemand stürzt wie Maurice, ist es nicht immer gut, festzuhalten, sonst zieht er dich mit runter.
   Korpustyp: Untertitel