Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stricken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stricken plést 39 uplést 14
[NOMEN]
Stricken Pletenina
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stricken plést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Frau saß darunter auf einem Balken und strickte, da ich vor siebenundzwanzig Jahren als ein armer Student zum erstenmale hier in den Hof kam ".
má žena seděla pod ním na kládě a pletla, když jsem před sedmadvacíti lety jak o chudý student přišel poprvé sem na dvůr.
   Korpustyp: Literatur
Ford strickt in der Freizeit wie eine Oma.
Ford plete ve svém volném čase jako babička.
   Korpustyp: Untertitel
aber außerdem saß dicht beim Bett die Wirtin und strickte an einem Strumpf, eine kleine Arbeit, welche wenig paßte zu ihrer riesigen, das Zimmer fast verdunkelnden Gestalt.
avšak kromě toho seděla přímo u postele hostinská a pletla punčochu, drobná práce, která se málo hodila k její obrovité postavě, jež téměř zatemňovala pokoj.
   Korpustyp: Literatur
Wow, Mom, ich dachte, du strickst nicht mehr.
Ty jo, mami. Myslela jsem, že už nepleteš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie strickt gerne und mag die Platten von Cliff Richard.
Ráda plete a líbí se jí desky s Cliffem Richardem.
   Korpustyp: Untertitel
Jolene hat ein Jahr gebraucht, um dieses Ding zu stricken.
Jolene ho pletla rok. Já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn nachts im Dunkeln gestrickt.
Pletla jsem ji v noci za tmy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sitzt sie leise allein in einem Zimmer und strickt einen eabypullover.
Teď sedí tiše sama v pokoji a plete svetr pro miminko.
   Korpustyp: Untertitel
- Du strickst die englische Flagge.
Vidím, že pleteš anglickou vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Du strickst, als würdest du wollen, dass wir dich mögen.
Pleteš jako bys chtěl, abychom tě měli rádi.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "stricken"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sollen lieber stricken.
Ať si tam něco pletou.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Männer stricken heutzutage.
V dnešní době plete spousta mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau stricken im Haus.
Moje žena sedí doma a plete.
   Korpustyp: Untertitel
'n Vogelnest können Sie stricken!
- Pleťte šály!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Fall stricken. Aus nichts!
Musím jít udělat případ z ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
Jolene hat ein Jahr gebraucht, um dieses Ding zu stricken.
Jolene ho pletla rok. Já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Als nächstes wirst du in der Küche Strümpfe stricken.
- A pak začneš štrikovat ponožky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine ganze sexuelle Energie in Stricken umwandeln.
Pak vkládám všechnu nevybitou energii do myšlení na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm mal ein paar kleine Söckchen stricken.
Ale pletu mu malinkaté ponožky, co kdyby.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde etwas Schönes aus seiner ledrigen Haut stricken.
A já si z jeho krásné kůže upletu šál.
   Korpustyp: Untertitel
Färben von Garnen aus natürlichen Fasern mit Stricken [9]
Barvení příze z přírodních vláken spojené s pletením [9]
   Korpustyp: EU
Ganz mein Mädchen. Die sollte anfangen zu stricken.
Dělám si jen legraci, já jsem postavil dráhu a já držím rekord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon gespannt, welchen er für dich stricken wird.
Počkej, až uvidíš ten, co dělá pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Stricken ist kein Ersatz, für einen guten Mordfall.
Ale žádné oko se nevyrovná pořádné vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst hier stricken, damit Marfuscha ruhig schläft.
Tu se, Holubičko, můžeš usadit, ať drahoušek Marfuška má klid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nähen und stricken, kochen und braten.
Hned ráno, sotva vstane, už v peci oheň plane.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob man mit dem Stricken eines Handschuhs beginnt und nicht über den Daumen hinauskommt.
Podle mého názoru to je jako začít si navlékat rukavici a nedostat se dál než k palci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gus, als du stricken lernen wolltest - wer hat es dir beigebracht?
Hm, ty. - Ty pleteš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass es pervers ist, wenn das Bett an Stricken hängt.
Je perverzní, když jsou postele už přivázaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe meiner Frau, die ich sechs Jahre nicht geküsst habe, beim Stricken zu.
Já tam sedím noc co noc, koukám jak žena plete. Žena, kterou jsem nelíbal 6 let.
   Korpustyp: Untertitel
Färben von Garnen aus natürlichen Fasern mit Stricken (Herstellen von Formgestricken) [9]
Barvení příze z přírodních vláken spojené s pletením (produkty upletené do tvaru) [9]
   Korpustyp: EU
Ich möchte, dass sie zu euch gebracht werden. Mit Stricken um ihre Nacken.
Pořád chci, aby ti je přivedli s oprátkou kolem krku!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt hol mir den Pullover. Ich will ihn zu Ende stricken.
A už mi přines ten svetr, dokončím ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sah die Chance, eine Märtyrer-Religion um Claudandus' Leiden zu stricken.
Řekněme, že byl svědkem Preteriovy řezničiny a viděl v tom šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht im Schaukelstuhl sitzen und Stramp-ler stricken, hast du das noch nicht verstanden?
Nebudu sedět v houpacím křesle a štrikovat botičky, nebo ti to ještě nedošlo?
   Korpustyp: Untertitel
Spinnen von natürlichen und/oder synthetischen oder künstlichen Spinnfasern oder Extrudieren von synthetischen oder künstlichen Filamentgarnen, in jedem Fall mit Stricken
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s pletením
   Korpustyp: EU
Zwirnen oder Texturieren mit Stricken, wenn der Wert der verwendeten nicht gezwirnten/nicht texturierten Garne 47,5 v. H. des Ab-Werk-Preises der Ware nicht überschreitet
Kroucení nebo tvarování spojené s pletením za předpokladu, že hodnota použitých nekroucených/netvarovaných vláken nepřesahuje 47,5 % hodnoty produktu ze závodu
   Korpustyp: EU
Spinnen von natürlichen und/oder synthetischen oder künstlichen Spinnfasern oder Extrudieren von synthetischen oder künstlichen Filamentgarnen, in jedem Fall mit Stricken (Herstellen von Formgestricken)
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s pletením (produkty upletené do tvaru),
   Korpustyp: EU
Extrudieren von Chemiefasern oder Spinnen von natürlichen und/oder synthetischen oder künstlichen Fasern mit Weben oder Stricken und Konfektionieren (einschließlich Zuschneiden) [9]
Vytlačování chemických vláken nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo pletením a zhotovováním (včetně stříhání) [9]
   Korpustyp: EU
mehrfachgerichtete und mehrdimensionale Web- oder Interlacing-Maschinen einschließlich Anpassungsteilen und Umbauteilsätzen zum Weben, Stricken, Wirken, Flechten oder Umspinnen von Fasern für die Fertigung von „Verbundwerkstoff“-Strukturen;
vícesměrové, vícerozměrové stavy nebo pletařské stavy, včetně adaptérů a modifikačních souprav pro tkaní, proplétání nebo oplétání vláken, za účelem výroby „kompozitních“ struktur;
   Korpustyp: EU
c. mehrfachgerichtete und mehrdimensionale Web- oder Interlacing-Maschinen einschließlich Anpassungsteilen und Umbauteilsätzen zum Weben, Stricken, Wirken, Flechten oder Umspinnen von Fasern für die Fertigung von Verbundwerkstoff-Strukturen;
c. vícesměrové, vícerozměrové stavy nebo pletařské stavy, včetně adaptérů a modifikačních souprav pro tkaní, proplétání nebo oplétání vláken určených pro výrobu kompozitních struktur;
   Korpustyp: EU
mehrfachgerichtete und mehrdimensionale Web- oder «interlacing»-Maschinen einschließlich Anpassungsteilen und Umbauteilsätzen zum Weben, Stricken, Wirken, Flechten oder Umspinnen von Fasern für die Fertigung von "Verbundwerkstoff"-Strukturen;
tloušťka alespoň 100 mm nebo větší. Technická poznámka: V položce 1A227 se "studenou stranou" rozumí prohlížecí strana okna vystavená v navrženém použití nejnižší úrovni radiace. 1B Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení 1B001
   Korpustyp: EU
mehrfachgerichtete und mehrdimensionale Web- oder Interlacing-Maschinen einschließlich Anpassungsteilen und Umbauteilsätzen zum Weben, Stricken, Wirken, Flechten oder Umspinnen von Fasern für die Fertigung von "Verbundwerkstoff"-Strukturen;
vícesměrové, vícerozměrové stavy nebo pletařské stavy, včetně adaptérů a modifikačních souprav pro tkaní, proplétání nebo oplétání vláken určených pro výrobu "kompozitních" struktur;
   Korpustyp: EU
Sofern sie sich nicht zurückziehen, und weitere 100 von ihren Anführern zum Herzog von Suffolk schicken, mit Stricken um ihren Hals,
Když se nevzdají, pošlu stovku jejich vůdců za vévodou ze Suffolku, který jim dá kolem krku oprátky,
   Korpustyp: Untertitel