Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strikt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
strikt přísný 511 striktní 62 přesný 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strikt přísný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Budgethilfen sind ein Instrument, das strikte Kontrolle und Zweckbindung erfordert.
Rozpočtová podpora je nástrojem, který vyžaduje přísné sledování a podmíněnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gehört, sie ist sehr strikt.
To jsem slyšel, že jsem velmi přísná.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ein strikterer Fiskalpakt würde das Ausfallrisiko praktisch beseitigen.
Přísnější fiskální kompakt by prakticky eliminoval riziko platební neschopnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, ich habe eine strikte "kein Hausieren"
Mám tu přísná pravidla co se cizích lidí týká.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Änderungen werden aber strikte Bedingungen festgelegt.
Pro případné změny jsou však stanoveny přísné podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Gentlemen, ich werde strikt sein, aber das ist Torkelsons Gesetz.
Pánové, pravidla jsou přísná, ale je to Torkelsonův řád.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten müssen sich für den Umweltschutz stark machen und die strikte Anwendung dieser Richtlinie sicherstellen.
Členské státy musí zaujmout rázný postoj k ochraně životního prostředí a zabezpečit přísné dodržování této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissen Sie, das Gesetz ist sehr strikt, was Elternrechte angeht.
Víš, zákon je docela přísný, ten týkající se rodičovských práv.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Praxis muss beendet werden. Die Verordnung muss in allen Mitgliedstaaten strikt eingehalten werden.
Tyto praktiky musí být zastaveny a všechny členské státy musí dbát na přísné dodržování nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, Kiki hat strikte Regeln gegen Verabredungen mit Klienten.
Kiki má přísné pravidlo ohledně chození s klienty.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strikt

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Strikte Anweisung vom Kapitän.
Přísné nařízení od kapitána.
   Korpustyp: Untertitel
Vorabkontakte sind strikt vertraulich.
Kontakty před oznámením se udržují v přísné tajnosti.
   Korpustyp: EU
Ich habe strikte Vorschriften.
Mám přímé rozkazy, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- eine strikte Ausgangssperre einhalten.
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt strikte Regeln.
Držím se přísného protokolu.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde strikte Bedingungen einschließen.
Jeho součástí by byla přísná podmíněnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie waren immer sehr strikt.
Vždy jste velil vzorné lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter war strikt dagegen.
Víte, matka byla velmi proti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie war strikt dagegen.
Moje rodina ho zcela odmítla.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid. Strikte Vorschriften.
- Omlouvám se, přímé rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Urheberrecht soll strikt beachtet werden
Knihovny již dnes mají špičkové systémy
   Korpustyp: EU DCEP
Die Küstenwache missbiligt strikt Verbrüderung.
V pobřežní hlídce si moc nepotrpí na bratříčkování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab Ihnen strikte Anordnungen!
Dal jsem vám jiné instrukce!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es strikt geleugnet.
Natvrdo to popřela.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Kitano ist strikt dagegen.
Pan Kitano řekl, že to nemůžete otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beachten strikt das Protokoll.
Ale my máme značně přísná pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wachsam und strikt bleiben.
I nadále budeme pozorní a přísní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe gehört, sie ist sehr strikt.
To jsem slyšel, že jsem velmi přísná.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war doch strikt gegen GMOs.
Ale on byl proti GMO.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestehen auf strikte Trennung. - Sehr streng.
Po tom incidentu s Praporčíkem Kimem trvají na tom, aby naše posádky byly oddělené.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst hat er ihn strikt abgelehnt.
Je velmi upřímný. Poprvé odmítl spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hält sich strikt an die Sterilitätsvorschriften.
Všichni se chovejte sterilně a opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Sei doch nicht so eine strikte Katholikin.
Nebuď tak přísná katolička.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trenne strikt zwischen Arbeit und Vergnügen.
Když práce tak práce.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist dieses Ereignis nicht strikt himmlisch.
Po pravdě řečeno to není tak docela nebeský jev.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nochmals, das ist strikt vertraulich.
Ale ještě jednou, tohle všechno je velmi důvěrné.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erfordert die strikte Anwendung von Vertraulichkeitsregeln.
To vyžaduje přísné uplatňování pravidel o ochraně důvěrnosti.
   Korpustyp: EU
Das kann eine strikt militärische Angelegenheit bleiben.
Zatím to bude jen vojenská záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärzte haben strikte Ruhe verordnet!
Lékaři řekli, že se nemáte unavovat.
   Korpustyp: Untertitel
· die strikte Trennung zwischen NATO und EU;
· přísné oddělení NATO a EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Strikte Kriterien für die Untersuchungen von Flugzeugunfällen
EP stanovil přísná kritéria pro vyšetřování leteckých neštěstí
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist strikte Firmenpolitik, aus Sicherheitsgründen.
Oh, je to přísné firemí nařízení z bezpečnostních důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe strikte Befehle von Gowron.
Mám přímé rozkazy od Gowrona.
   Korpustyp: Untertitel
Strikt nach Norden etwa fünfzig Meter.
Odtud rovnou na sever, takových sto metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine strikte keine-Waffen-Politik.
Máme tu přísné opatření proti zbraním.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel jetzt nicht die Strikte, Mutter Lakshmi.
Nebuď na mě tak přísná, matko Lakšmí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit ist nicht so strikt.
Není tam ani tolik strážných jako na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Yasumoto hat strikte Anweisungen gegeben.
Pan Yasumoto nám dal přesné intrukce.
   Korpustyp: Untertitel
- Leider nicht. Wir sind strikt gebunden.
Nemůžu, musíme se držet časového rozvrhu startů raket.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe eine strikte "kein Hausieren"
Mám tu přísná pravidla co se cizích lidí týká.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ich habe das strikt abgelehnt.
A já to kategouricky zakázala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle eine Woche strikte Bettruhe.
Doporučuji týden klidu na lůžku.
   Korpustyp: Untertitel
Chef Holden war strikt gegen GMOs.
Šéf Holden byl proti GMO.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben strikte Vorgehensweisen bei sowas.
Jsou na to přísné protokoly.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst immer nur strikt geradeaus.
Pro tebe je jednoduché nemyslet na minulost.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (SV) Die EU sollte strikte Verbraucherschutzbestimmungen bieten.
písemně. - (SV) V Evropské unii musí fungovat silná ochrana spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Israel befolgt, nebenbei bemerkt, strikt legale Standard-Militärverfahren.
Měli bychom též říci, že Izrael při svých vojenských operacích dodržuje přísné právní normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere willkürliche Zuwanderung aus Osteuropa lehnen sie strikt ab.
Nechtějí už další nerozlišující přistěhovalectví z východní Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht um die strikte Wahrung der Freizügigkeit für alle.
Jde tu o to, aby byl všem zaručen volný pohyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budgethilfen sind ein Instrument, das strikte Kontrolle und Zweckbindung erfordert.
Rozpočtová podpora je nástrojem, který vyžaduje přísné sledování a podmíněnost.
   Korpustyp: EU DCEP
– eine strikte Trennung von EU und NATO erfolgt.
- jasné vymezení EU vůči NATO.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Änderungen werden aber strikte Bedingungen festgelegt.
Pro případné změny jsou však stanoveny přísné podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Dinge sollten wir strikt voneinander trennen.
Musíme být schopni mezi těmito dvěma věcmi rozlišovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- eine strikte Trennung der EU von der NATO.
- jasné vymezení EU vůči NATO.
   Korpustyp: EU DCEP
· eine strikte Einhaltung des Völkerrechts und der UN-Charta;
· důsledné dodržování mezinárodního práva a Charty OSN,
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb kommt es auf die strikte Einhaltung dieses Rahmens an.
Přísné lpění na dodržení rámce je proto klíčové.
   Korpustyp: EU DCEP
hatte strikt was dagegen, wenn man sich mit Ausländern einließ.
A agentura měla pravidla o zaplétání se s cizinci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dominus hat uns schwere Verletzungen strikt verboten.
Dominus nakázal, že nesmí dojít k vážnějšímu zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen strikte Anweisung gegeben sich nicht umzubringen.
Dal jsem jasný rozkaz aby to nedělali.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Kiki hat strikte Regeln gegen Verabredungen mit Klienten.
Kiki má přísné pravidlo ohledně chození s klienty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das nicht tun. Wir müssen strikt trennen.
Neměli bychom míchat práci s osobním životem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe strikte Befehle, diese Information nicht preiszugeben.
Mám přísné rozkazy nešířit tuto informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lehnt Südjemen die Aufnahme unserer Genossen strikt ab?
Proč nám naši soudruzi odmítají dát vyjímku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will strikte Quarantäne, bis diese Leute untersucht werden!
Vyhlašuji celkovou karanténu, dokud ti lidé nebudou vyšetřeni!
   Korpustyp: Untertitel
Und seit der Dürre wurden sehr strikte Bedingungen erlassen.
Ano, my jsme dosti zvědavý co mají z Growerovy Asociace místní farmáři.
   Korpustyp: Untertitel
Jedermann glaubt, dass Stirling Rogers strikt legal handelt.
Každý má za to, že Stirling Rogers jedná zcela legitimně.
   Korpustyp: Untertitel
So strikt, dass ich keine Bindungen mehr zu ihr habe.
Natolik, že jsem tam zpřetrhala všechna pouta.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, ich werde strikt sein, aber das ist Torkelsons Gesetz.
Pánové, pravidla jsou přísná, ale je to Torkelsonův řád.
   Korpustyp: Untertitel
strikte Einhaltung der Anforderungen an die biologische Abbaubarkeit
splňuje přísné požadavky na biologickou rozložitelnost;
   Korpustyp: EU
Die Ankündigungsfrist ist auf das strikte Minimum zu beschränken.
Takové předběžné oznámení by mělo být omezeno na nezbytnou minimální lhůtu.
   Korpustyp: EU
Er bildet eine strikt einzuhaltende Obergrenze für die Unionseinrichtung.
Tento počet představuje pro subjekt Unie absolutní mez.
   Korpustyp: EU
Die ständige strikte Einzelhaltung von Sauen sollte daher verboten werden.
Nynější praxi chovu prasnic v trvalém omezení pohybu je proto třeba zakázat.
   Korpustyp: EU
Stattdessen betontem man strikte Sparmaßnahmen, die alle zu befolgen hatten.
Místo toho kladly důraz na tvrdá úsporná opatření, která se měla zavádět všude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Massive Dynamic gibt es strikte Test Protokolle.
Massive dynamic má přísné testovací protokoly.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein striktes Protokoll im Falle planetarischer Konflikte.
Vysoké Velení má velmi jasné protokoly týkající se planetárních konfliktů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben strikte Anweisungen von Oversight, ihn nicht anzurühren.
Máme přísné rozkazy, nemáme se ho ani dotknout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen seit Ausbruch des Kriegs strikte Funkstille einhalten.
Od začátku války byl nařízen rádiový klid.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederhole. Alle Fraktionen müssen eine strikte Ausgangssperre einhalten.
Opakuji: "Pro všechny platí do odvolání zákaz vycházení".
   Korpustyp: Untertitel
Die Ankündigungsfrist ist auf das strikte Minimum zu beschränken.
Předběžné oznámení by mělo být omezeno na nezbytnou minimální lhůtu.
   Korpustyp: EU
Zweitens wird sich strikt an die Funkbetriebssprache gehalten.
Za druhé, budete dodržovat pravidla rádiového spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass Transgenese bei Menschen strikt verboten ist!
Moc dobře víte, že aplikace transgenetické terapie na lidském organismu je nezákonná!
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat strikt angeordnet, bis auf weiteres damit aufzuhören.
Prezident mě v tom výzkumu nepodpořil. Mám s tím okamžitě přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Arbeit und Vergnügen immer strikt getrennt.
Celé tři roky u šifrantů jste dokázala oddělovat práci a zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Therapeut hat ihm strikt irgendeinen - Kontakt mit dir verboten.
Terapeut Frankovi výslovně zakázal jakýkoliv kontakt s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann ich sie nicht ohne strikte Regulierungen unterstützen.
Což je také důvod, proč ji nemůžu podpořit, pokud nebuda zavedena přísná regulace.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ausländische Bank. Strikte Anordnung von oben.
Víte, toto je zahraniční banka, takové jsou pracovní předpisy.
   Korpustyp: Untertitel
Tiberius, dein Vater hat strikt angewiesen, Spartacus nicht anzugreifen.
Tiberie, tvůj otec dal jasný rozkaz nenapadat Spartaka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte mich jetzt strikt an die Regeln.
Odteď hraju podle pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Was die illegale Zuwanderung betrifft, so sind wir für strikte Maßnahmen.
Pokud jde o nelegální přistěhovalectví, přikláníme se k přijetí přísných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einheitliche strikte Regelungen dazu sind sicher notwendig, denn bereits heute nutzen einige Mitgliedstaaten externe Dienstleister.
Přísná, normalizovaná nařízení jsou nepochybně potřebná, protože některé členské státy již využívají externí poskytovatele služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind verantwortlich, weil sie die Vorschriften nicht strikt genug anwenden.
Členské státy jsou na vině, neboť neuplatňují pravidla s dostatečnou přesností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen sich für den Umweltschutz stark machen und die strikte Anwendung dieser Richtlinie sicherstellen.
Členské státy musí zaujmout rázný postoj k ochraně životního prostředí a zabezpečit přísné dodržování této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Anforderungen an die Produktion, den Verkauf und den Besitz von Waffen müssen daher strikt sein.
Potřebujeme tudíž velmi přísné předpisy pro výrobu, prodej a držení střelných zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen strikte Maßnahmen, einfache, transparente Gesetze und infolgedessen weniger Bürokratie.
Potřebujeme silná opatření, jednoduché transparentní zákony a k tomu méně byrokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichts über Gemeinschaftspräferenz und die strikte Auferlegung von Sozialnormen (IAO) bzw. Umweltnormen.
Stejně tak se nezmiňuje upřednostňování Společenství a přísné provádění sociálních (MOP) anebo environmentálních norem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir strikte Spar- und Reformprogramme durchführen, wie es die Kommission angekündigt hat.
Z tohoto důvodu potřebujeme provést přísná úsporná opatření a reformní programy, tak, jak to oznámila Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stimmt aber, dass wir die Aufgabe haben, sie strikt entsprechend den Gemeinschaftsbestimmungen zu bewerten.
Chtěl bych dodat, že v našich jednáních se Spojenými státy budeme postupovat transparentně, především ve vztahu k Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lkw sind überproportional oft an Unfällen beteiligt, daran werden auch strikte EU-weite Ruhezeitenregelungen wenig ändern.
Těžká nákladní vozidla se na dopravních nehodách podílejí mnohem častěji než jiné dopravní prostředky a přísná celoevropská pravidla pro dobu odpočinku na tom příliš nezmění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ferner die strikte Wahrung der Privatsphäre und Einhaltung des Datenschutzes sicherstellen.
Musíme také zajistit maximální respektování soukromí a ochranu údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Passagen des Entschließungsantrags, der vom Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten vorgeschlagen wurde, sind auch ziemlich strikt.
Některé části usnesení navržené Výborem pro zahraniční věci jsou také docela přísné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte