Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Budgethilfen sind ein Instrument, das strikte Kontrolle und Zweckbindung erfordert.
Rozpočtová podpora je nástrojem, který vyžaduje přísné sledování a podmíněnost.
Ich habe gehört, sie ist sehr strikt.
To jsem slyšel, že jsem velmi přísná.
Doch ein strikterer Fiskalpakt würde das Ausfallrisiko praktisch beseitigen.
Přísnější fiskální kompakt by prakticky eliminoval riziko platební neschopnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, ich habe eine strikte "kein Hausieren"
Mám tu přísná pravidla co se cizích lidí týká.
Für diese Änderungen werden aber strikte Bedingungen festgelegt.
Pro případné změny jsou však stanoveny přísné podmínky.
Gentlemen, ich werde strikt sein, aber das ist Torkelsons Gesetz.
Pánové, pravidla jsou přísná, ale je to Torkelsonův řád.
Die Mitgliedstaaten müssen sich für den Umweltschutz stark machen und die strikte Anwendung dieser Richtlinie sicherstellen.
Členské státy musí zaujmout rázný postoj k ochraně životního prostředí a zabezpečit přísné dodržování této směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen Sie, das Gesetz ist sehr strikt, was Elternrechte angeht.
Víš, zákon je docela přísný, ten týkající se rodičovských práv.
Diese Praxis muss beendet werden. Die Verordnung muss in allen Mitgliedstaaten strikt eingehalten werden.
Tyto praktiky musí být zastaveny a všechny členské státy musí dbát na přísné dodržování nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, Kiki hat strikte Regeln gegen Verabredungen mit Klienten.
Kiki má přísné pravidlo ohledně chození s klienty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wahrung des Vertrauens der Verbraucher erfordert dagegen klare, konkrete und strikte Definitionen.
Pokud má být udržena důvěra spotřebitelů, potřebujeme definice jasné, přesné a striktní.
Vielleicht weil das Waffentransportmittel eine sehr strikte Abfahrtzeit hat.
Možná proto, že způsob dopravy těch zbraní má velmi striktní čas odjezdu.
5. erwartet, dass Eurojust die Datenschutzbestimmungen strikt anwendet, um die Rechte der Bürger zu schützen;
5. očekává, že Eurojust bude striktní uplatňovat pravidla ochrany údajů, aby byla chráněna práva občanů;
Ich habe strikte Anweisungen gegeben, sie so durchzuführen, als würden sie Mutter Teresas Wohnung durchsuchen.
Dal jsem striktní pokyny k provedení prohlídky jako by byly na pozemku Matky Terezy.
Sie haben höhere Produktionskosten zur Folge und können den Wettbewerb mit Staaten, in denen die Gesetzgebung diesbezüglich weniger strikt ist, verzerren.
Jejich důsledkem jsou vyšší výrobní náklady a mohou také narušit hospodářskou soutěž se státy, jejichž legislativa je v tomto ohledu méně striktní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Sender hat sehr strikte Regeln, wenn es um interne Beziehungen geht.
Tahle stanice má velmi striktní pravidla o vztazích mezi zaměstnanci.
Die Abgeordneten wollen eine strikte Begrenzung der wöchentlichen Arbeitszeit auf 48 Stunden
Poslanci žádají striktní omezení práce na 48 hodin týdně
" Sie haben ganz strikte Richtlinien darüber was man in der Küche haben darf."
"Takové mají velmi striktní pravidla, co můžete mít v kuchyni."
Erstens werden die einzelnen Kriterien strikt ausgelegt und angewendet .
Zaprvé , interpretace a uplatňování jednotlivých kritérií je velice striktní .
Das Starling General hat eine sehr strikte Politik gegen experimentelle Verfahren.
Tato nemocnice má velice striktní politiku vůči experimentálním léčbám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die im ursprünglichen Vorschlag der Kommission festgelegten Verfahren verringern diese Situationen auf ein vertretbares Mindestmaß und auf vernünftige Fristen mit strikten Garantien.
Postupy stanovené v původním návrhu Komise omezují tyto situace na přijatelné minimum a přiměřené lhůty, přičemž musí být poskytnuty přesné záruky.
Mr. Yasumoto hat strikte Anweisungen gegeben.
Pan Yasumoto nám dal přesné intrukce.
Die öffentliche Programmlenkung beruht auf einer strikten Trennung der Zuständigkeiten zwischen der Gemeinschaft, vertreten durch die Kommission, der Behörde und der ESA.
Veřejná správa programů se zakládá na zásadě přesného rozdělení pravomocí mezi Společenství zastupované Komisí, úřad a ESA.
Commander, gerade Sie sollten wissen, dass die Sternenflotte strikte Regeln hat, was Essen und Gefangene betrifft.
Nadporučíku, vy ze všech nejvíc byste měl vědět, že Hvězdná flotila má svoje přesná pravidla o poskytování stravy vězňům.
Die hier angegebene Veränderung des besten Schätzwerts muss sich beim Vergleich mit den projizierten Zahlungsströmen strikt auf die konsequente Realisierung von Zahlungsströmen beziehen.
Změna nejlepšího odhadu zde zachycená se týká výhradně přesné realizace peněžních toků při jejich srovnání s peněžními toky, které byly projektovány.
Sie hinterließ mir strikte Anweisungen, das nach ihrem Tod zu überbringen, aber nur, wenn Sie zwei zusammen sind.
Měl jsem přesné instrukce, abych vám to po její smrti předal. Ale jen ve chvíli, kdy tu budete oba.
Mit der Einführung nicht heimischer Arten in die Aquakultur muss daher eine strikte Definition der Voraussetzungen, die bei geschlossenen Aquakulturanlagen einzuhalten sind, sowie die Überprüfung der Anlagen einhergehen.
Vysazování cizích druhů v akvakultuře proto musí doplnit přesná definice požadavků, které musí uzavřená zařízení akvakultury dodržovat, a podmínky dohledu nad těmito zařízeními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine klare und strikte Definition von "geschlossenen Aquakulturanlagen" sowie eine regelmäßig aktualisierte Auflistung dieser Anlagen durch die Mitgliedstaaten wird zu einer nachhaltigen Entwicklung dieses Sektors führen.
Jasná a přesná definice "uzavřeného zařízení akvakultury" a pravidelně aktualizovaný seznam všech těchto zařízení ze strany členských států povede k udržitelnému rozvoji tohoto odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission überwacht die strikte Einhaltung dieser Verpflichtung und hebt die Vorteile der Sonderregelung auf, wenn es zu einem Verstoß oder ungerechtfertigten Aufschub durch das antragstellende Land kommen sollte.
Komise dohlíží na přesné plnění tohoto závazku a v případě jeho porušení nebo neodůvodněného průtahu ze strany žádající země odejme výhody vyplývající ze zvláštního režimu.
Die Kommission überwacht die strikte Einhaltung dieser Verpflichtung und hebt die Vorteile der Sonderregelung auf, wenn es zu einem Verstoß oder einer ungerechtfertigten Verzögerung durch das antragstellende Land kommen sollte.
Komise dohlíží na přesné plnění tohoto závazku a v případě jeho porušení nebo neodůvodněného průtahu ze strany žádající země odejme výhody vyplývající ze zvláštního režimu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit strikt
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Strikte Anweisung vom Kapitän.
Přísné nařízení od kapitána.
Vorabkontakte sind strikt vertraulich.
Kontakty před oznámením se udržují v přísné tajnosti.
Ich habe strikte Vorschriften.
- eine strikte Ausgangssperre einhalten.
Držím se přísného protokolu.
Es würde strikte Bedingungen einschließen.
Jeho součástí by byla přísná podmíněnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie waren immer sehr strikt.
Vždy jste velil vzorné lodi.
Meine Mutter war strikt dagegen.
Víte, matka byla velmi proti.
Meine Familie war strikt dagegen.
Moje rodina ho zcela odmítla.
- Tut mir leid. Strikte Vorschriften.
- Omlouvám se, přímé rozkazy.
Urheberrecht soll strikt beachtet werden
Knihovny již dnes mají špičkové systémy
Die Küstenwache missbiligt strikt Verbrüderung.
V pobřežní hlídce si moc nepotrpí na bratříčkování.
Ich gab Ihnen strikte Anordnungen!
Dal jsem vám jiné instrukce!
Sie hat es strikt geleugnet.
- Herr Kitano ist strikt dagegen.
Pan Kitano řekl, že to nemůžete otevřít.
Wir beachten strikt das Protokoll.
Ale my máme značně přísná pravidla.
Wir müssen wachsam und strikt bleiben.
I nadále budeme pozorní a přísní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe gehört, sie ist sehr strikt.
To jsem slyšel, že jsem velmi přísná.
- Er war doch strikt gegen GMOs.
Sie bestehen auf strikte Trennung. - Sehr streng.
Po tom incidentu s Praporčíkem Kimem trvají na tom, aby naše posádky byly oddělené.
Zuerst hat er ihn strikt abgelehnt.
Je velmi upřímný. Poprvé odmítl spolupracovat.
Jeder hält sich strikt an die Sterilitätsvorschriften.
Všichni se chovejte sterilně a opatrně.
Sei doch nicht so eine strikte Katholikin.
Nebuď tak přísná katolička.
Ich trenne strikt zwischen Arbeit und Vergnügen.
Eigentlich ist dieses Ereignis nicht strikt himmlisch.
Po pravdě řečeno to není tak docela nebeský jev.
Aber nochmals, das ist strikt vertraulich.
Ale ještě jednou, tohle všechno je velmi důvěrné.
Dies erfordert die strikte Anwendung von Vertraulichkeitsregeln.
To vyžaduje přísné uplatňování pravidel o ochraně důvěrnosti.
Das kann eine strikt militärische Angelegenheit bleiben.
Zatím to bude jen vojenská záležitost.
Die Ärzte haben strikte Ruhe verordnet!
Lékaři řekli, že se nemáte unavovat.
· die strikte Trennung zwischen NATO und EU;
· přísné oddělení NATO a EU,
Strikte Kriterien für die Untersuchungen von Flugzeugunfällen
EP stanovil přísná kritéria pro vyšetřování leteckých neštěstí
Es ist strikte Firmenpolitik, aus Sicherheitsgründen.
Oh, je to přísné firemí nařízení z bezpečnostních důvodů.
Ich habe strikte Befehle von Gowron.
Mám přímé rozkazy od Gowrona.
Strikt nach Norden etwa fünfzig Meter.
Odtud rovnou na sever, takových sto metrů.
Wir haben eine strikte keine-Waffen-Politik.
Máme tu přísné opatření proti zbraním.
Spiel jetzt nicht die Strikte, Mutter Lakshmi.
Nebuď na mě tak přísná, matko Lakšmí.
Die Sicherheit ist nicht so strikt.
Není tam ani tolik strážných jako na lodi.
Mr. Yasumoto hat strikte Anweisungen gegeben.
Pan Yasumoto nám dal přesné intrukce.
- Leider nicht. Wir sind strikt gebunden.
Nemůžu, musíme se držet časového rozvrhu startů raket.
Nun, ich habe eine strikte "kein Hausieren"
Mám tu přísná pravidla co se cizích lidí týká.
Natürlich ich habe das strikt abgelehnt.
A já to kategouricky zakázala.
Ich empfehle eine Woche strikte Bettruhe.
Doporučuji týden klidu na lůžku.
Chef Holden war strikt gegen GMOs.
Šéf Holden byl proti GMO.
Wir haben strikte Vorgehensweisen bei sowas.
Jsou na to přísné protokoly.
Du siehst immer nur strikt geradeaus.
Pro tebe je jednoduché nemyslet na minulost.
schriftlich. - (SV) Die EU sollte strikte Verbraucherschutzbestimmungen bieten.
písemně. - (SV) V Evropské unii musí fungovat silná ochrana spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Israel befolgt, nebenbei bemerkt, strikt legale Standard-Militärverfahren.
Měli bychom též říci, že Izrael při svých vojenských operacích dodržuje přísné právní normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine weitere willkürliche Zuwanderung aus Osteuropa lehnen sie strikt ab.
Nechtějí už další nerozlišující přistěhovalectví z východní Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht um die strikte Wahrung der Freizügigkeit für alle.
Jde tu o to, aby byl všem zaručen volný pohyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budgethilfen sind ein Instrument, das strikte Kontrolle und Zweckbindung erfordert.
Rozpočtová podpora je nástrojem, který vyžaduje přísné sledování a podmíněnost.
– eine strikte Trennung von EU und NATO erfolgt.
- jasné vymezení EU vůči NATO.
Für diese Änderungen werden aber strikte Bedingungen festgelegt.
Pro případné změny jsou však stanoveny přísné podmínky.
Diese beiden Dinge sollten wir strikt voneinander trennen.
Musíme být schopni mezi těmito dvěma věcmi rozlišovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- eine strikte Trennung der EU von der NATO.
- jasné vymezení EU vůči NATO.
· eine strikte Einhaltung des Völkerrechts und der UN-Charta;
· důsledné dodržování mezinárodního práva a Charty OSN,
Deshalb kommt es auf die strikte Einhaltung dieses Rahmens an.
Přísné lpění na dodržení rámce je proto klíčové.
hatte strikt was dagegen, wenn man sich mit Ausländern einließ.
A agentura měla pravidla o zaplétání se s cizinci.
Der Dominus hat uns schwere Verletzungen strikt verboten.
Dominus nakázal, že nesmí dojít k vážnějšímu zranění.
Ich habe ihnen strikte Anweisung gegeben sich nicht umzubringen.
Dal jsem jasný rozkaz aby to nedělali.
Oh, Kiki hat strikte Regeln gegen Verabredungen mit Klienten.
Kiki má přísné pravidlo ohledně chození s klienty.
Wir können das nicht tun. Wir müssen strikt trennen.
Neměli bychom míchat práci s osobním životem.
Ich habe strikte Befehle, diese Information nicht preiszugeben.
Mám přísné rozkazy nešířit tuto informaci.
Wieso lehnt Südjemen die Aufnahme unserer Genossen strikt ab?
Proč nám naši soudruzi odmítají dát vyjímku.
Ich will strikte Quarantäne, bis diese Leute untersucht werden!
Vyhlašuji celkovou karanténu, dokud ti lidé nebudou vyšetřeni!
Und seit der Dürre wurden sehr strikte Bedingungen erlassen.
Ano, my jsme dosti zvědavý co mají z Growerovy Asociace místní farmáři.
Jedermann glaubt, dass Stirling Rogers strikt legal handelt.
Každý má za to, že Stirling Rogers jedná zcela legitimně.
So strikt, dass ich keine Bindungen mehr zu ihr habe.
Natolik, že jsem tam zpřetrhala všechna pouta.
Gentlemen, ich werde strikt sein, aber das ist Torkelsons Gesetz.
Pánové, pravidla jsou přísná, ale je to Torkelsonův řád.
strikte Einhaltung der Anforderungen an die biologische Abbaubarkeit
splňuje přísné požadavky na biologickou rozložitelnost;
Die Ankündigungsfrist ist auf das strikte Minimum zu beschränken.
Takové předběžné oznámení by mělo být omezeno na nezbytnou minimální lhůtu.
Er bildet eine strikt einzuhaltende Obergrenze für die Unionseinrichtung.
Tento počet představuje pro subjekt Unie absolutní mez.
Die ständige strikte Einzelhaltung von Sauen sollte daher verboten werden.
Nynější praxi chovu prasnic v trvalém omezení pohybu je proto třeba zakázat.
Stattdessen betontem man strikte Sparmaßnahmen, die alle zu befolgen hatten.
Místo toho kladly důraz na tvrdá úsporná opatření, která se měla zavádět všude.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Massive Dynamic gibt es strikte Test Protokolle.
Massive dynamic má přísné testovací protokoly.
Es gibt ein striktes Protokoll im Falle planetarischer Konflikte.
Vysoké Velení má velmi jasné protokoly týkající se planetárních konfliktů.
Sie haben strikte Anweisungen von Oversight, ihn nicht anzurühren.
Máme přísné rozkazy, nemáme se ho ani dotknout.
Wir müssen seit Ausbruch des Kriegs strikte Funkstille einhalten.
Od začátku války byl nařízen rádiový klid.
Wiederhole. Alle Fraktionen müssen eine strikte Ausgangssperre einhalten.
Opakuji: "Pro všechny platí do odvolání zákaz vycházení".
Die Ankündigungsfrist ist auf das strikte Minimum zu beschränken.
Předběžné oznámení by mělo být omezeno na nezbytnou minimální lhůtu.
Zweitens wird sich strikt an die Funkbetriebssprache gehalten.
Za druhé, budete dodržovat pravidla rádiového spojení.
Sie wissen, dass Transgenese bei Menschen strikt verboten ist!
Moc dobře víte, že aplikace transgenetické terapie na lidském organismu je nezákonná!
Der Präsident hat strikt angeordnet, bis auf weiteres damit aufzuhören.
Prezident mě v tom výzkumu nepodpořil. Mám s tím okamžitě přestat.
Sie haben Arbeit und Vergnügen immer strikt getrennt.
Celé tři roky u šifrantů jste dokázala oddělovat práci a zábavu.
Sein Therapeut hat ihm strikt irgendeinen - Kontakt mit dir verboten.
Terapeut Frankovi výslovně zakázal jakýkoliv kontakt s tebou.
Deshalb kann ich sie nicht ohne strikte Regulierungen unterstützen.
Což je také důvod, proč ji nemůžu podpořit, pokud nebuda zavedena přísná regulace.
Das ist eine ausländische Bank. Strikte Anordnung von oben.
Víte, toto je zahraniční banka, takové jsou pracovní předpisy.
Tiberius, dein Vater hat strikt angewiesen, Spartacus nicht anzugreifen.
Tiberie, tvůj otec dal jasný rozkaz nenapadat Spartaka.
Ich halte mich jetzt strikt an die Regeln.
Odteď hraju podle pravidel.
Was die illegale Zuwanderung betrifft, so sind wir für strikte Maßnahmen.
Pokud jde o nelegální přistěhovalectví, přikláníme se k přijetí přísných opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einheitliche strikte Regelungen dazu sind sicher notwendig, denn bereits heute nutzen einige Mitgliedstaaten externe Dienstleister.
Přísná, normalizovaná nařízení jsou nepochybně potřebná, protože některé členské státy již využívají externí poskytovatele služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind verantwortlich, weil sie die Vorschriften nicht strikt genug anwenden.
Členské státy jsou na vině, neboť neuplatňují pravidla s dostatečnou přesností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen sich für den Umweltschutz stark machen und die strikte Anwendung dieser Richtlinie sicherstellen.
Členské státy musí zaujmout rázný postoj k ochraně životního prostředí a zabezpečit přísné dodržování této směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Anforderungen an die Produktion, den Verkauf und den Besitz von Waffen müssen daher strikt sein.
Potřebujeme tudíž velmi přísné předpisy pro výrobu, prodej a držení střelných zbraní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir benötigen strikte Maßnahmen, einfache, transparente Gesetze und infolgedessen weniger Bürokratie.
Potřebujeme silná opatření, jednoduché transparentní zákony a k tomu méně byrokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichts über Gemeinschaftspräferenz und die strikte Auferlegung von Sozialnormen (IAO) bzw. Umweltnormen.
Stejně tak se nezmiňuje upřednostňování Společenství a přísné provádění sociálních (MOP) anebo environmentálních norem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir strikte Spar- und Reformprogramme durchführen, wie es die Kommission angekündigt hat.
Z tohoto důvodu potřebujeme provést přísná úsporná opatření a reformní programy, tak, jak to oznámila Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es stimmt aber, dass wir die Aufgabe haben, sie strikt entsprechend den Gemeinschaftsbestimmungen zu bewerten.
Chtěl bych dodat, že v našich jednáních se Spojenými státy budeme postupovat transparentně, především ve vztahu k Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lkw sind überproportional oft an Unfällen beteiligt, daran werden auch strikte EU-weite Ruhezeitenregelungen wenig ändern.
Těžká nákladní vozidla se na dopravních nehodách podílejí mnohem častěji než jiné dopravní prostředky a přísná celoevropská pravidla pro dobu odpočinku na tom příliš nezmění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen ferner die strikte Wahrung der Privatsphäre und Einhaltung des Datenschutzes sicherstellen.
Musíme také zajistit maximální respektování soukromí a ochranu údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Passagen des Entschließungsantrags, der vom Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten vorgeschlagen wurde, sind auch ziemlich strikt.
Některé části usnesení navržené Výborem pro zahraniční věci jsou také docela přísné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte