Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=striktní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
striktní streng 65 strikt 62 genau 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

striktnístreng
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SBS tvrdí, že jsou nutná dostatečně striktní kompenzační opatření.
SBS gibt an, dass es ausreichend strenger Ausgleichsmaßnahmen bedarf.
   Korpustyp: EU
Máme striktní příkazy, abychom zastavili pomoc těmto lidem.
Wir haben strenge Anweisungen, damit niemand sie unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Použijí se striktní podmínky oddělení spalování a zpracování potravin a krmiva.
Die Verbrennung ist streng von der Lebens- und Futtermittelverarbeitung zu trennen.
   Korpustyp: EU
Náš rozvrh je poměrně striktní. Stejně jako naše strava.
Unser Zeitplan ist sehr streng, genauso wie unsere Kost.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich prostor pro rozhodování je omezen striktními právními povinnostmi a podmínkami.
Außerdem sei ihr Handlungsspielraum durch strenge rechtliche Verpflichtungen und Vorgaben eingeschränkt.
   Korpustyp: EU
No, Artie je opravdu striktní ohledně určitých věcí.
Ach, weißt du, Artie ist bei einigen Dingen wirklich streng.
   Korpustyp: Untertitel
Proto byla zavedena striktní opatření, neboť každý případ TSE u ovcí nebo koz mohl být případem BSE.
Daher wurden strenge Maßnahmen eingeführt, weil jeder TSE-Fall bei Schafen oder Ziegen ein BSE-Fall hätte sein können.
   Korpustyp: EU
Banka Arcadia má striktnější kritéria a požadavky na půjčky, než si zřejmě pamatujete.
Die Arcadia Bank Trust hat strengere Regeln und Anforderungen für Geschäftskredite als früher.
   Korpustyp: Untertitel
Zacházení jako v tržním hospodářství však představuje výjimku z obecného pravidla a jakákoli odchylka či výjimka z něj musí být udělena za striktního dodržení kritérií.
MWB stellt jedoch eine Ausnahme von der allgemeinen Regel dar, und für Abweichungen oder Ausnahmen von einer allgemeinen Regel sind grundsätzlich strenge Maßstäbe anzulegen.
   Korpustyp: EU
Extrémně striktní pravidla způsobují akorát tak napětí.
Extrem strenge Regeln rufen aber auch große Spannungen hervor.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "striktní"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lehký: převést na striktní (X) HTML
& Minimum: Umwandlung in regelrechtes (X)HTML
   Korpustyp: Fachtext
Pouze pro lékařské účely. Striktní zdravotní péče.
Nur für medizinische Zwecke und mit totaler Hingabe.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby, pane, máme striktní pravidla oblékání.
- Selbst wenn, Sir, wir haben eine Kleiderordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to však existují striktní pravidla.
- Das verstößt gegen die Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme skupina, která dbá na striktní dodržování školního řádu.
Wir bestrafen jeden, der auch nur gegen die kleinste Schulregel verstößt.
   Korpustyp: Untertitel
A v období sucha, mají velmi striktní příděly.
Moment, das ist nicht ganz richtig.
   Korpustyp: Untertitel
…jako tyto následující striktní bezpečnostní směrnice určené NASA?
…denSicherheitsbestimmungen, die von der NASA vorgegeben werden?
   Korpustyp: Untertitel
SBS tvrdí, že jsou nutná dostatečně striktní kompenzační opatření.
SBS gibt an, dass es ausreichend strenger Ausgleichsmaßnahmen bedarf.
   Korpustyp: EU
Striktní režim bizoního masa a pizzy z mandlové mouky.
Die besteht nur aus Büffel Schenkeln und Mandelmehl Pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Na frajera jako jseš ty máš moc striktní hranice.
Für so einen prima Mann bist du so verdammt beschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsme se v této souvislosti shodli na méně striktní formulaci.
Wir haben uns hier am Ende auf eine weichere Formulierung geeinigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naučili jsme se, že naše postupy nebyly dostatečně striktní ani automatické.
Es wurde die Lehre gezogen, dass die Verfahren nicht stringent und automatisch genug sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsob vazby je velmi striktní , bez zkřížené reaktivity s jinými leukocyty či jinými typy lidské tkáně .
Das Bindungsverhalten ist sehr spezifisch und zeigt keine Kreuzreaktionen mit anderen Leukozyten oder anderem humanen Gewebe .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím si, že můj kolega, který nastoupí, v tom nebude méně striktní.
Ich glaube, dass mein Nachfolger in diesem Zusammenhang nicht nachsichtiger als ich sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná právní ustanovení v této oblasti jsou nadměrně striktní a mnohdy kontraproduktivní.
Die gegenwärtig auf diesem Gebiet gültigen Rechtsvorschriften sind oftmals viel zu starr und kontraproduktiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak striktní regulaci podléhá označování výrobků např. v USA, Kanadě nebo Japonsku.
Die verpflichtende Ursprungskennzeichnung folgt in Ländern wie den USA, Kanada und Japan genauen Regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale do té doby, máš striktní příkaz dělat jenom věci, při kterých se cítíš dobře.
Aber bis dahin machst du nur das, was gut für dich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je však zákonná akce a muži mají striktní příkazy nestřílet po ženách.
Dennoch wurde rechtmäßig befohlen, die Frauen am Leben zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jižní Korea a Tchaj-wan dlouho uplatňovaly striktní obchodní ochranu a aktivně využívaly průmyslových politik.
Südkorea und Taiwan behielten lange Zeit einen hohen Grad an Protektionismus bei und betrieben aktiv Industriepolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vážně. Někdy si myslím, že striktní vykladači jako Martin zapomněli, že jsme stále lidé.
Wir werden tun, was wir können, um Ihre Lebensart zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, striktní závazek dodržovat základní svobody a práva včetně náboženských práv a práv menšin a, samozřejmě, práv žen.
Zweitens ein unerschütterliches Bekenntnis zu den Grundfreiheiten und Grundrechten, einschließlich religiöser Rechte und Minderheitenrechte und natürlich Frauenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí je tu rozdíl mezi ctiteli tradice politického islámu a těmi, kdo prosazují striktní sekularismus, který přišel s republikou.
Drittens stehen die Anhänger der Tradition des politischen Islams denjenigen gegenüber, die den mit der Republik eingeführten strikten Säkularismus pflegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chybí zde však jasné zaměření na základní utváření evropské zahraniční politiky v nejbližších letech a také striktní politický směr.
Dennoch fehlt eine klare Fokussierung auf die grundlegende Ausrichtung der EU-Außenpolitik in den nächsten Jahren sowie eine stringente Linie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro lidi je to velmi striktní dohoda, ale v podstatě zdůrazňuje strukturální reformy ke zvýšení růstu a konkurenceschopnosti.
Es ist ein sehr hartes Abkommen für die Bevölkerung, aber es betont vor allem Strukturreformen, um Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit zu steigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o bezpečnost informací a dodávek , je pro veřejného zadavatele důležité, aby uchazeč přijal striktní závazky a podmínky.
Hinsichtlich der Informations- und Versorgungssicherheit ist es für den öffentlichen Auftraggeber wichtig, möglichst verlässliche Zusagen oder Verpflichtungen vom Bieter zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Za nutné označuje zpravodajka i striktní omezení dalšího předávání údajů pro jiné účely, než pro které byly shromážděny.
Außerdem soll dafür Sorge getragen werden, dass der Austausch sachdienlicher Informationen zwischen den Mitgliedstaaten nicht durch Unterschiede beim Datenschutz behindert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejen že je ženatý, ale povídá se, že má taky v předmanželské smlouvě velmi striktní klauzuli o nepodvádění.
Er ist nicht nur verheiratet, ein Gerücht sagt, dass er auch eine Nicht-Fremdgehen-Klausel in seinem Ehevertag hat.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu je třeba zdůraznit, že základní nařízení neuvádí striktní časovou osu ohledně vymezení posuzovaného období.
Dazu ist anzumerken, dass die Grundverordnung hinsichtlich der Festlegung des Bezugszeitraums keinen festen Zeitrahmen setzt.
   Korpustyp: EU
Se zřetelem na správné fungování společného trhu se musí na výjimky podle čl. 87 odst. 3 použít striktní výklad.
Denn im Interesse der Funktionsfähigkeit des Gemeinsamen Marktes sind Ausnahmebestimmungen gemäß Artikel 87 Absatz 3 restriktiv auszulegen.
   Korpustyp: EU
Výmluvné je, že striktní posouzení fungování EU z dílny britského ministerstva zahraničí neobsahovalo agendu pro repatriaci kompetencí.
Bezeichnenderweise hat eine rigorose Überprüfung der Funktionsweise der EU durch das britische Außenministerium keine Agenda für die Rückführung von Kompetenzen ergeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato flexibilita má zásadní význam, poněvadž striktní charakter nástrojů EIDHR a DCI může vážně zkomplikovat opatření financovaná z vnější pomoci.
Diese Flexibilität ist von wesentlicher Bedeutung, weil die kategorische Formulierung in der EIDHR- und der DCI-Verordnung Maßnahmen, die mit der Außenhilfe finanziert werden, erheblich erschweren kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Počátkem 90. let byla zavedena striktní pravidla, aby se redukovala nabídka peněz a zastavily nadměrné investice, a tedy odvrátila hyperinflace.
Anfang der 1990er Jahre wurden stringente Maßnahmen umgesetzt, um die Geldmenge zu reduzieren, Überinvestitionen zu stoppen und so eine Hyperinflation abzuwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účelem pozměňovacích návrhů je zabránit nedorozuměním a objasnit, že neomezená není striktní odpovědnost podniků („vyšší moc“), nýbrž trestní odpovědnost.
Ziel dieses Änderungsantrags ist es, Missverständnisse auszuräumen und klarzustellen, dass nicht die verschuldensunabhängige Haftung („höhere Gewalt“), sondern die Haftung für Schäden aufgrund unerlaubter Handlungen unbegrenzt sein muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Neberte si to osobně, ale mám striktní zásadu, že si s kolegy nic nezačínám, takže ne, díky.
Es ist nicht persönlich gemeint, aber ich gehe nie mit Kollegen aus. Also, nein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, vládne tu naprostý chaos a je nutné nastolit pořádek. K tomu potřebujeme jasné a striktní stanovisko ze strany Evropské unie k této otázce.
Chaos herrscht vor, Kommissar, und irgendwann muss bei dieser Angelegenheit die Ordnung mit strenger und fester Hand seitens der Europäischen Union wieder hergestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od tohoto ujednání se očekávalo, že si vynutí tržní disciplínu, a od Paktu zase, že udrží stabilitu veřejných financí, když napevno určí striktní mez velikosti schodků národních rozpočtů.
Letztere sollte für Marktdisziplin sorgen und ersterer die Stabilität der Staatsfinanzen durch die Festlegung einer strikten Grenze für die Höhe der Defizite der Staatshaushalte gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Striktní rozdělení zařízení do jednotlivých kategorií vedlo k naprosto rozdílnému výkladu této směrnice v členských státech, čemuž by mělo být zabráněno.
Die Einstufung in einzelne Kategorien hat zu sehr unterschiedlichen Auslegungen in den Mitgliedstaaten geführt, was vermieden werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v uplynulých letech se rozpočtový orgán dohodl, že zaujme striktní postup vůči administrativním výdajům, aby pod stropem okruhu 5 vzniklo významné rozpětí;
in der Erwägung, dass sich die Haushaltsbehörde in vergangenen Jahren auf ein behutsames Vorgehen im Zusammenhang mit Verwaltungsausgaben festgelegt hat und dadurch in der Rubrik 5 erhebliche Spielräume gelassen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o omezení podpory na minimum, Francie se domnívá, že omezila náklady na restrukturalizaci na striktní minimum, aby umožnila realizaci restrukturalizace.
Hinsichtlich der Beschränkung der Beihilfe auf das Mindestmaß meint Frankreich, die Umstrukturierungskosten auf die für die Durchführung der Umstrukturierung unbedingt erforderlichen Mindestkosten beschränkt zu haben.
   Korpustyp: EU
Jediným způsobem, jak tyto nepostradatelné veřejné statky zachovat, je striktní dodržování vlády zákona a podpora základních hodnot, jako jsou svoboda, lidská práva a demokracie.
Die einzige Möglichkeit den Fortbestand dieser unverzichtbaren öffentlichen Güter zu gewährleisten, besteht in der rigorosen Aufrechterhaltung der Rechtsstaatlichkeit und in der Förderung von Grundwerten wie Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ačkoli položka 8 je předvídána pouze pro období 2004 - 2006, striktní použití článku 26, který odkazuje na „strop z posledního roku“, by však představovalo ustanovení této položky.
- Obwohl Rubrik 8 nur für den Zeitraum 2004-2006 vorgesehen ist, würden bei strikter Anwendung von Nummer 26, worin auf „die Obergrenze für das letzte Jahr“ verwiesen wird, Mittel für diese Rubrik bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkoušky s malou dávkou lze provádět podle metody OECD 308 (24. dubna 2002) nebo podle jiné rovnocenné metody za předpokladu, že jsou použity striktní anaerobní podmínky.
Prüfungen bei niedriger Dosierung können nach OECD-Test 308 (24. April 2002) oder einem gleichwertigen Verfahren erfolgen, sofern anaerobe Bedingungen strengstens eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Zkoušení s nízkými dávkami lze provádět s použitím OECD 308 (24. dubna 2002) nebo rovnocenné metody za předpokladu, že jsou použity striktní anaerobní podmínky.
Prüfungen bei niedriger Dosierung können nach OECD-Test 308 (24. April 2002) oder einem gleichwertigen Verfahren erfolgen, sofern anaerobe Bedingungen strengstens eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Nezdá se však, že by podpora byla nevyhnutelná, ani není omezena na striktní kompenzaci dodatečných nákladů na výrobu se zřetelem k tržní ceně příslušných výrobků nebo služeb.
Die Beihilfe scheint jedoch weder notwendig zu sein, noch ist sie begrenzt auf einen alleinigen Ausgleich der Produktionsmehrkosten gemessen an den Marktpreisen der betreffenden Produkte oder Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU
H. vzhledem k tomu, že v uplynulých letech se rozpočtový orgán dohodl, že zaujme striktní postup vůči administrativním výdajům, aby pod stropem okruhu 5 vzniklo významné rozpětí;
H. in der Erwägung, dass sich die Haushaltsbehörde in vergangenen Jahren auf ein behutsames Vorgehen im Zusammenhang mit Verwaltungsausgaben festgelegt hat und dadurch in der Rubrik 5 erhebliche Spielräume gelassen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
EIB skvěle reagovala na vážná omezení likvidity a striktní úvěrové podmínky, které vedly k velkým problémům ve financování malých a středně velkých podniků a k poklesu důvěry ve finanční trhy.
So hat die EIB auf bewundernswerte Weise auf die ernsthaften Liquiditätsengpässe und die schwierigen Kreditbedingungen, die zu ernsthaften Problemen bei der Finanzierung von Klein- und Mittelbetrieben (KMU) und einem schwindenden Vertrauen in die Finanzmärkte geführt haben, reagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy v současnosti provádějí vnitrostátní politiky striktní rozpočtové konsolidace, a tyto politiky musejí najít důležitou rovnováhu mezi potřebou vyrovnat se s krizí a potřebou znovu nastartovat hospodářství a investice.
Die Mitgliedstaaten setzen gegenwärtig harte Politiken zur Konsolidierung ihrer nationalen Haushalte durch, und bei diesen Politiken muss das wichtige Gleichgewicht gefunden werden zwischen der Notwendigkeit, die Krise zu bekämpfen, und der Notwendigkeit, die Wirtschaft und die Investitionen wieder anzukurbeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Striktní rámec, který umožní a zároveň omezí působení vlády na rozhodování centrální banky, je obzvlášť důležitý na rozvíjejících se trzích, jelikož ve většině z nich nezávislost centrální banky přispívá nejen k potlačování inflace, ale i k budování institucí.
Ein strenger Rahmen zur Ermöglichung und gleichzeitigen Begrenzung von Regierungsbeteiligung am Entscheidungsprozess der Zentralbanken ist insbesondere für die Entwicklungs- und Schwellenländer entscheidend, da in den meisten von ihnen die Unabhängigkeit der Zentralbank nicht nur zur Inflationsbekämpfung, sondern auch zur Schaffung von Institutionen beigetragen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důležité je, že žádné opatření by se nemělo pokoušet zavádět striktní rámec, který by bránil regulaci prostřednictvím pobídek v případě letišť s významnou tržní silou nebo který by vytvořil nestabilní prostředí pro budoucí investice do letišť.
Es ist wichtig, dass mit keiner Maßnahme versucht wird, einen starren Rahmen aufzuerlegen, der der besonderen Berücksichtigung der Anreizregelung für Flughäfen, die eine bedeutende Marktmacht haben, zuwiderläuft, oder der ein unstabiles Umfeld für künftige Flughafeninvestitionen schafft.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve všech mezinárodních diskusích bychom chtěli ujasnit, že zdroje z arktické oblasti by měly být zpřístupněny a využívány, pouze pokud budou existovat maximálně striktní ekologické a bezpečnostní normy a pokud budou tyto normy v plné míře dodržovány.
Wir wollen in allen internationalen Diskussionen klarstellen, dass auf die arktischen Ressourcen nur unter Sicherstellung und Einhaltung der höchsten Umwelt- und Sicherheitsstandards zugegriffen und sie nur unter eben diesen Standards abgebaut werden dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto zločiny, jejichž oběťmi jsou mnohé evropské ženy a děti, jsou v rozporu s úctou k lidskému životu a s důstojností, a proto je nutno přijmout striktní politiku zaměřenou na předcházení násilí a potrestání pachatelů.
Achtung vor dem Leben und der Würde anderer ist nicht vereinbar mit Verbrechen, deren Opfer viele europäische Frauen und Kinder sind; daher müssen solide Strategien zur Gewaltprävention und zur Bestrafung der Täter her.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě zásady o rovném zacházení se soukromým a veřejným sektorem je členským státům umožněno v případě likvidace veřejného podniku poskytnout dodatečné odstupné, i když jejich povinnosti a priori nemohou přesahovat striktní zákonné a smluvní minimum.
Kraft des Grundsatzes der Gleichbehandlung zwischen privaten und öffentlichen Unternehmen steht auch den Mitgliedstaaten die Möglichkeit offen, zusätzliche Abfindungen im Fall der Liquidation eines öffentlichen Unternehmens zu zahlen, auch wenn ihre Verpflichtungen a priori das rein gesetzliche und tarifvertragliche Minimum nicht überschreiten dürfen.
   Korpustyp: EU
Kaliningrad potřebuje jasný a striktní dlouhodobý plán rozvoje, který budou společně financovat Rusko a EU a jehož cílem bude tvorba optimálního rámce pro účast Kaliningradu na obchodu a rozvoji celého regionu.
Was Kaliningrad braucht, ist ein klarer, langfristig angelegter Entwicklungsplan, der gemeinsam von der EU und Russland finanziert wird. Er sollte darauf abzielen, ein optimales Rahmenwerk zu schaffen, das Kaliningrad die Beteiligung an Handel und Wandel der ganzen Region erlaubt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. podporuje opatření na podporu podnikání, připomíná však členským státům, že tato opatření vyžadují striktní následné monitorování jednotlivých případů, aby se zajistil úspěch nově zřízených podniků i poté, co jim přestane být poskytována finanční podpora z EFG;
6. unterstützt die Maßnahmen zur Förderung von Unternehmensgründungen, erinnert die Mitgliedstaaten jedoch daran, dass diese Maßnahmen sorgfältig und individuell weiterverfolgt werden müssen, damit der Erfolg des neu geschaffenen Unternehmens über die Zeit der finanziellen Förderung durch den EGF hinaus sichergestellt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Většina poslanců pak podpořila také výjimku pro alkoholické nápoje; požadují však striktní označování míchaných alkoholických nápojů či alkoholických limonád, které by se navíc na rozdíl od současné praxe měly v obchodech prodávat odděleně od nealkoholických nápojů.
Präsident Buzek wies im Plenum auf den 70. Jahrestag der sowjetischen Invasion in Litauen, Lettland und Estland, der sich am vergangenen Wochenende jährte, hin und fügte hinzu, dass das Europäische Parlament 1983 die Annexion dieser Länder verurteilte.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně v rámci obchodních modelů založených na zásadě striktní shody nebo rovnováhy se takové pravidlo neuplatňuje s odůvodněním, že pokles nebo nárůst hodnoty závazku je plně kompenzován odpovídajícím snížením nebo zvýšením hodnoty aktiva, kterému uvedený závazek plně odpovídá.
Für Geschäftsmodelle, die auf dem Grundsatz der Bilanzgleichung beruhen, gilt diese Regel jedoch nicht, da hier davon ausgegangen wird, dass ein Wertverlust oder eine Wertsteigerung bei einer Verbindlichkeit zur Gänze durch einen entsprechenden Wertverlust oder eine entsprechende Wertsteigerung bei dem Vermögenswert, der dieser Verbindlichkeit gegenübergestellt wird, ausgeglichen wird.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o požadavek pro společnosti spravující lodě, jenž se týká vazby vlajky (oddíl 5.4. pokynů pro správu lodí), polské orgány uvedly, že striktní povinnost majitelů lodí plout pod polskou vlajkou je rovněž v plném rozsahu platná pro správce lodí.
In Bezug auf die für Schiffsmanagementgesellschaften vorgeschriebene Bindung an die Flagge (Abschnitt 5.4. des Schiffsmanagement-Leitfadens) wiesen die polnischen Behörden darauf hin, dass die für Schiffseigner geltende Verpflichtung zum Führen der polnischen Flagge auch uneingeschränkt für Schiffsmanagementgesellschaften gilt.
   Korpustyp: EU
Má-li být opatření podpory považováno za přiměřené, musí být podpora omezena na striktní minimum potřebné k přilákání finančních prostředků z trhu tak, aby byla pokryta zjištěná mezera ve financování, aniž by vznikly nepatřičné výhody.
Damit eine Beihilfemaßnahme als angemessen angesehen werden kann, muss die Beihilfe auf das Minimum beschränkt sein, das unbedingt erforderlich ist, um auf dem Markt Mittel zur Schließung der ermittelten Finanzierungslücke zu mobilisieren, ohne dass daraus ungerechtfertigte Vorteile entstehen.
   Korpustyp: EU
Striktní povinnost poskytovat přístup je o to důležitější, že je třeba řešit dočasné nahrazování mezi službami nabízenými stávajícími provozovateli ADSL a těmi, které jsou nabízeny provozovateli budoucích sítí NGA.
Eine wirksame Verpflichtung zur Gewährung des offenen Zugangs ist umso wichtiger, als die Frage der zeitweiligen Substituierbarkeit der von den Betreibern der vorhandenen ADSL-Netze und den Betreibern der künftigen NGA-Netze angebotenen Dienste gelöst werden muss.
   Korpustyp: EU
člen Komise. - (CS) Dámy a pánové, striktní parlamentní pravidla mi nedávají možnost podrobně se vyjádřit k vašim příspěvkům, ale přesto mi dovolte, abych poděkoval za diskuzi, která byla hluboká a která zasahovala pracovní trh a evropskou strategii na pracovním trhu z mnoha hledisek.
Die parlamentarische Geschäftsordnung erlaubt es mir leider nicht, im Einzelnen zu Ihren Redebeiträgen Stellung zu nehmen. Gestatten Sie mir daher, Ihnen für die geführte Debatte zu danken, durch die viele Aspekte des Arbeitsmarkts und der Europäischen Beschäftigungsstrategie beleuchtet werden konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční výhled by neměl stanovovat striktní rozpočet na sedm let, nýbrž by měl ponechat možnost každý rok posoudit průběh realizace programů, finanční rezervu k zahájení nových iniciativ, možnost reagovat na nové výzvy, schopnost řešit krizové situace v podobě humanitárních a přírodních katastrof a hospodářských obtíží.
Mit der Finanziellen Vorausschau sollte kein starrer Haushaltsplan für sieben Jahre festgelegt werden, sondern es sollten die Möglichkeit, jedes Jahr das Funktionieren von Programmen zu bewerten, eine finanzielle Marge zur Einleitung neuer Initiativen, die Möglichkeit der Reaktion auf neue Herausforderungen sowie die Fähigkeit belassen werden, auf humanitäre und wirtschaftliche Ausnahmesituationen und Naturkatastrophen zu reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možno vyslovit souhlas s podporou, je zapotřebí, aby byla splněna třetí podmínka, jež spočívá v tom, aby výše a intenzita podpory byla omezena na striktní minimum nezbytné pro umožnění restrukturalizace v závislosti na finančních možnostech podniku, jeho akcionářů nebo obchodní skupiny, jejíž je součástí.
Damit die Beihilfe genehmigt werden kann, muss noch eine dritte Voraussetzung erfüllt sein. Höhe und Intensität der Beihilfe müssen sich auf das für die Umstrukturierung unbedingt erforderliche Mindestmaß nach Maßgabe der verfügbaren Finanzmittel des Unternehmens, seiner Aktionäre oder des Konzerns, dem es angehört, beschränken.
   Korpustyp: EU
Z popisu uvedeného v oddíle 4.3.2 vyplývá, že systém stanovený francouzskými právními předpisy je založen na mechanismech striktní kontroly nákladů jak ex ante, tak ex post, což zaručuje, že správci letišť dostávají prostřednictvím letištní daně a dodatečných nástrojů pouze částky nezbytně nutné na pokrytí nákladů.
Nun geht aber aus der Beschreibung in Kapitel 4.3.2 hervor, dass das in den französischen Rechtsvorschriften vorgesehene System auf konsequenten Mechanismen zur Kostenkontrolle im Vorhinein und im Nachhinein beruht, mit denen sichergestellt wird, dass die Flughafenbetreiber im Wege der Flughafensteuer und der Ergänzungsmaßnahme nur die zur Deckung der Kosten unbedingt erforderlichen Beträge erhalten.
   Korpustyp: EU
Na druhé straně z popisu uvedeného v oddíle 8.1.1.2 vyplývá, že systém stanovený francouzskými právními předpisy je založen na mechanismech striktní kontroly nákladů jak ex ante, tak ex post, což zaručuje, že správci letišť dostávají prostřednictvím letištní daně a dodatečných nástrojů pouze částky nezbytně nutné na pokrytí nákladů.
Zum anderen geht aus der Beschreibung in Kapitel 8.1.1.2 hervor, dass das in den französischen Rechtsvorschriften vorgesehene System auf konsequenten Mechanismen zur Kostenkontrolle im Vorhinein und im Nachhinein beruht, mit denen sichergestellt wird, dass die Flughafenbetreiber im Wege der Flughafensteuer und der Ergänzungsmaßnahme nur die zur Deckung der Kosten unbedingt erforderlichen Beträge erhalten.
   Korpustyp: EU