Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strittig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
strittig sporný 198
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strittig sporný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommt jedoch kein Beschluss im Konsens zustande, so wird die strittige Frage durch Mehrheitsbeschluss entschieden.
Pokud však není k rozhodnutí možné dospět cestou konsensu, rozhodne o sporné záležitosti většinovým hlasováním.
   Korpustyp: EU
Die strittigen Inseln liegen hier, vor der argentinischen Küste.
Sporné ostrovy leží zde, u pobřeží Argentiny.
   Korpustyp: Untertitel
In der Praxis beherrscht keine der Mächte jemals das gesamte strittige Gebiet.
Prakticky žádná z velmocí nemá nikdy pod kontrolou celou tuto spornou oblast.
   Korpustyp: Literatur
Das strittige Produkt ist unter anderem zur Verwendung als Insektizid gegen Ameisen in Großküchen bestimmt.
Sporný přípravek je mimo jiné určen k použití jako insekticid proti mravencům v komerčních kuchyních.
   Korpustyp: EU
In strittigen Fällen gilt als Bezugskraftstoff für:
Ve sporných případech se použije referenční palivo:
   Korpustyp: EU
Die beiden wichtigsten strittigen Fragen – die Gebühren und die vorgeschriebene Berichterstattung – blieben jedoch ungelöst.
Dva hlavní sporné body – poplatek a povinnost podávat zprávy – však zůstaly nevyřešeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Veröffentlichung wurde bekannt, dass die strittigen Punkte gestrichen worden seien.
Před zveřejněním vyšlo najevo, že sporné body byly staženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bericht wird auch der strittigen Frage der Flächennutzung und der Frage widersprüchlicher politischer Ziele nachgegangen.
Zpráva rovněž zkoumá spornou otázku využívání půdy a problematiku konfliktních politických cílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den oben dargelegten Gründen musste das Argument, die strittige Qualität könne nicht ersetzt werden, zurückgewiesen werden.
S ohledem na výše uvedené skutečnosti bylo nutno odmítnout tvrzení, že by spornou jakost nebylo možno nahradit.
   Korpustyp: EU
Strittiger Punkt ist insbesondere eine gerechte Verteilung der Reduktionsziele auf Kleinfahrzeuge und größere Fahrzeuge.
Sporným bodem je zejména spravedlivé rozdělení cílů snižování u malých a větších vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strittig

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Liegenschaften und strittige Vermögenswerte.
Nemovitosti, zásoby na skladě a jiná aktiva.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung ist demnach strittig.
Toto rozhodnutí tak zanechává řadu otazníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die strittige Maßnahme zu nennen,
určit konkrétní opatření, o které se jedná;
   Korpustyp: EU
Gleichwohl bleiben weitere strittige Fragen offen.
Ve středu jsou na programu výhrůžky íránského prezidenta vůči Izraeli.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zu viele strittige Aspekte.
Je tu příliš mnoho sporných záležitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, das ist eine strittige Frage.
To je otázka vkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl das zu der Zeit strittig war.
Ačkoliv se o tom tehdy diskutovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dir dein Metier strittig machen?
Uvažoval jsi o medicíně?
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser im Komitologieverfahren getroffenen Entscheidungen waren überaus strittig.
Některá rozhodnutí přijatá v rámci postupu projednávání ve výborech byla zajisté sporná.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beitritt von Coridan ist ein höchst strittiges Thema.
Máte rozkaz Halkany vyhladit, když se nepodrobí.
   Korpustyp: Untertitel
Behauptung, die strittige Qualität habe sehr spezifische Endverwendungen
Sporná jakost má velmi specifická konečná použití
   Korpustyp: EU
Behauptung, die strittige Qualität sei ein Copolymer und kein Homopolymer
Sporná jakost je kopolymerem, nikoliv homopolymerem
   Korpustyp: EU
Die Verzögerung hat die Rückgabe nur um so strittiger gemacht.
Díky tomu se tato otázka stala o to větším jablkem sváru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
umgehende Unterrichtung des gemeinsamen Monitoringausschusses von allen Fällen strittiger Einziehungen;
okamžité informování společného výboru pro sledování o všech sporných případech zpětného získávání částek;
   Korpustyp: EU
Vielleicht könnten Sie mir schriftlich mitteilen, wie andere Mitgliedstaaten dieses strittige Problem handhaben.
Možná byste mi mohl napsat vyjádření, jak se s touto problematickou záležitostí vypořádávají jiné členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstatter klammern sich an die für sie strittige Bedeutung von Bürgerschaft.
Zpravodajové lpí na svém sporném významu občanství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt aber noch zwei weitere strittige Punkte: Der erste ist der zeitliche Spielraum.
Dnes ještě existují dva problémy: první se týká časového rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immerhin hat damals Italien Slowenien trotz strittiger Grenz- und Minderheitenfragen nicht an einem Beitritt gehindert.
Konec konců Itálie svého času nezastavila připojení Slovinska navzdory sporům o hranice a sporům mezi menšinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strittig im Hinblick auf diese Richtlinien ist insbesondere die Frage des Informationsaustauschs.
Pokud jde o tyto směrnice, je největším zdrojem rozporů otázka výměny informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wir heute Abend gesehen haben, ist das politische Leben des Bananenhandels strittig.
Jak jsme dnes slyšeli, politici nejsou v otázce obchodu s banány zajedno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir, im Herbst sicherlich die eine oder andere strittige Diskussion haben werden.
Není pochyb, že v průběhu podzimu dojde k mnoha zaníceným diskusím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das auf etwas zutrifft, dann auf diese strittige, vielschichtige Problematik.
Jestli někdy platí, tak rozhodně v případě tohoto kontroverzního a složitého tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strittig war unter den Abgeordneten u.a. wie die „Glorifizierung von Terrorismus" juristische zu bewerten sei.
Zpráva o terorismu, kterou poslanci diskutovali v pondělí se v úterý dostala k hlasování a byla zamítnuta.
   Korpustyp: EU DCEP
Strittiger Punkt ist insbesondere eine gerechte Verteilung der Reduktionsziele auf Kleinfahrzeuge und größere Fahrzeuge.
Sporným bodem je zejména spravedlivé rozdělení cílů snižování u malých a větších vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zustand der Bestände an Rotem Thun im Ostatlantik und im Mittelmeer ist seit Jahren strittig.
Stav populace východoatlantického a středomořského tuňáka obecného je po mnoho let předmětem sporů.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist im ersten Schwangerschaftsdrittel, also ist es noch ein wenig strittig.
Je to tvůj první trimestr, není to bez záruky.
   Korpustyp: Untertitel
Falls keine Einvernehmlichkeit erzielt werden kann, wird die strittige Frage durch Mehrheitsbeschluss entschieden.
Pokud však cestou konsenzu není možné k rozhodnutí dospět, přijme se rozhodnutí o sporné záležitosti většinovým hlasováním.
   Korpustyp: EU
Behauptung, die strittige Qualität weise andere grundlegende materielle und technische Eigenschaften auf
Sporná jakost má odlišné základní fyzikální a technické vlastnosti
   Korpustyp: EU
Ihre Bedeutung ist im Laufe der Zeit, so scheint es, nicht unstrittiger sondern strittiger geworden.
Jejich význam je, zdá se, s postupem času spíš spornější než naopak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die grundlegende Frage, wie man mit den Russen umgehen sollte, bleibt freilich ein strittiges Thema.
Obě strany se ovšem rozcházejí v zásadní otázce, jak přistupovat k Rusku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ständige Beratungen über strittige Punkte auf höchster Ebene, also mit dem US-Präsidenten, werden notwendig sein.
Bylo by potřeba neustálého sledování desítek problematických bodů na nejvyšší úrovni, tj. z pozice amerického prezidenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Praxis beherrscht keine der Mächte jemals das gesamte strittige Gebiet.
Prakticky žádná z velmocí nemá nikdy pod kontrolou celou tuto spornou oblast.
   Korpustyp: Literatur
Allerdings sei auf drei möglicherweise strittige Fragen zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat hingwiesen:
Je však třeba poukázat na tři aspekty, které mohou vést ke sporům mezi Evropským parlamentem a Radou:
   Korpustyp: EU DCEP
Kommt jedoch kein Beschluss im Konsens zustande, so wird die strittige Frage durch Mehrheitsbeschluss entschieden.
Pokud však není k rozhodnutí možné dospět cestou konsensu, rozhodne o sporné záležitosti většinovým hlasováním.
   Korpustyp: EU
Folglich hat die strittige staatliche Bürgschaft HSY einen unbestreitbaren Vorteil verschafft.
Z tohoto pohledu pak poskytnutím předmětné státní záruky plynula ŘL nepochybná výhoda.
   Korpustyp: EU
Der Bericht über die generelle Verordnung über bestimmte fluorierte Treibhausgase wurde weit strittiger debattiert.
Zpráva o zprávě Evropského veřejného ochránce práv za rok 2004 Evropský veřejný ochránce práv
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat ist in Tschetschenien das Grundprinzip der Demokratien und zivilisierten Länder strittig:
2/Jde o základní princip demokracií a civilizovaných států:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
er prüft die von der gemeinsamen Verwaltungsstelle gemeldeten Fälle strittiger Einziehungen.
zkoumá sporné případy zpětného získávání částek, o kterých ho informuje společný řídící orgán.
   Korpustyp: EU
Mitzuteilen ist, ob das strittige Ursprungszeugnis bzw. die strittige Ausfuhrlizenz oder Erklärung sich auf die tatsächlich ausgeführten Waren bezieht und ob die Waren nach Maßgabe dieses Kapitels in die Gemeinschaft ausgeführt werden dürfen.
Oznamovaná informace musí uvádět, zda se sporné osvědčení, licence nebo prohlášení týká skutečně vyváženého zboží a zda je toto zboží podle této kapitoly způsobilé pro vývoz do Společenství.
   Korpustyp: EU
Mitzuteilen ist, ob das strittige Ursprungszeugnis oder die strittige Ausfuhrlizenz oder Erklärung sich auf die tatsächlich ausgeführten Waren bezieht und ob die Waren nach Maßgabe dieses Kapitels in die Gemeinschaft ausgeführt werden dürfen.
Sdělené informace musí uvádět, zda se sporné osvědčení, licence nebo prohlášení týká skutečně vyvezeného zboží a zda je toto zboží podle této kapitoly způsobilé pro vývoz do Společenství.
   Korpustyp: EU
Mitzuteilen ist, ob das strittige Ursprungszeugnis oder die strittige Ausfuhrlizenz oder Erklärung sich auf die tatsächlich ausgeführten Waren bezieht und ob die Waren nach Maßgabe dieses Kapitels in die Gemeinschaft ausgeführt werden dürfen.
Oznamovaná informace musí uvádět, zda se sporné osvědčení, licence nebo prohlášení týká skutečně vyváženého zboží a zda je toto zboží podle této kapitoly způsobilé pro vývoz do Společenství.
   Korpustyp: EU
Mitzuteilen ist, ob das strittige Ursprungszeugnis bzw. die strittige Ausfuhrlizenz oder Erklärung sich auf die tatsächlich ausgeführten Waren bezieht und ob die Waren nach Maßgabe dieses Kapitels in die Gemeinschaft ausgeführt werden dürfen.
Sdělené informace musí uvádět, zda se sporné osvědčení, licence nebo prohlášení týká skutečně vyváženého zboží a zda je toto zboží podle této kapitoly způsobilé pro vývoz do Společenství.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz wird die verstohlene und hinterlistige Einbringung strittiger Sachverhalte unter dem Deckmantel ebendieser Themen langsam zu einer bedauerlichen Gewohnheit.
Politováníhodnou praxí se však stává neupřímné plíživé zařazení sporných otázek pod slupku těchto důležitých témat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach wie vor ist es strittig, inwieweit unbeschränkte und unkontrollierte Datenspeicherung bzw. so ein Datenzugriff mit den Grundrechten vereinbar sind.
Nadále zůstává sporné, jaký rozsah neomezeného a nekontrolovaného uchovávání údajů nebo takového přístupu k údajům je slučitelný se základními právy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich bereits sagte, ist das ein sehr strittiges Thema, vielleicht die strittigste aller Kontrollvorschriften in diesem Vorschlag.
Již jsem uvedl, že se jedná o velmi problematickou záležitost, pravděpodobně nejproblematičtější ze všech ustanovení o kontrole obsažených v návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist von Bedeutung, dass im Falle des SADC-WPA die Überarbeitung einiger strittiger Klauseln vereinbart wurde.
Významné je, že v případě dohody o hospodářském partnerství s Jihoafrickým rozvojovým společenstvím byla dohodnuta revize řady sporných článků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon diese Formulierung voller Vorbehalte zeigt, wie viele offene, häufig strittige Fragen diese Zusammenarbeit in sich birgt.
Již samotná formulace plná výhrad ukazuje, kolik otevřených a často diskutovaných otázek tato spolupráce skrývá.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Berichterstatters ist die Reform positiv, er hebt jedoch hervor, dass die gegenseitige Anerkennung strittig ist.
Zpravodaj se domnívá, že reforma je vhodná, avšak zdůrazňuje spornou otázku tzv. vzájemného uznání .
   Korpustyp: EU DCEP
Strittig sind nur noch die Frage von Mehrheitsentscheidungen im Rat und die Sitzverteilung im Europäischen Parlament nach 2009.
Z bezpečnostních a také z ryze praktických důvodů se však vlády EU dohodly, že se summity budou konat už jen v Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesen Verfahren werden mindestens der Zeitraum, über den die Streitigkeit besteht, die Gegenpartei und der strittige Betrag aufgezeichnet;
Tyto postupy musí zaznamenat alespoň dobu, po kterou zůstává spor nevyřešený, protistranu a spornou částku;
   Korpustyp: EU
Zum gegebenen Zeitpunkt muss das strittige Kapital zur Deckung der Erfüllungskosten der entsprechenden Verträge im Verteidigungsbereich wohl erforderlich gewesen sein.
V daném časovém okamžiku by předmětný kapitál byl zapotřebí ke krytí nákladů zmíněných smluv obranného charakteru.
   Korpustyp: EU
Aus den oben dargelegten Gründen musste das Argument, die strittige Qualität könne nicht ersetzt werden, zurückgewiesen werden.
S ohledem na výše uvedené skutečnosti bylo nutno odmítnout tvrzení, že by spornou jakost nebylo možno nahradit.
   Korpustyp: EU
Deutschland ist der Auffassung, dass die durch das strittige Produkt entstehenden Umweltrisiken von Dänemark nicht angemessen bewertet wurden.
Podle Německa posouzení provedené Dánskem náležitě nezohlednilo obavy v oblasti životního prostředí vyvolané sporným přípravkem.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 92 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 findet die Verordnung auf das strittige Produkt Anwendung.
V souladu s čl. 92 odst. 2 nařízení (EU) č. 528/2012 se na sporné přípravky uvedené nařízení vztahuje.
   Korpustyp: EU
Strittig ist unter den Europa-Abgeordneten bis zuletzt, in wieweit die Banken dafür Gebühren und Entschädigungen verlangen dürfen.
Obává se, že návrhy Rady ministrů jen zaplaví zákazníky informacemi a zavedou příliš komplikovanou a zbytečně objemnou zátěž pro poskytování úvěrů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist sich der Tatsache bewusst, dass Schätzungen künftiger Einnahmen aus der Anlage Sellafield strittig sein können.
Komise si uvědomuje, že odhady budoucích výnosů ze zařízení Sellafield mohou být sporné.
   Korpustyp: EU
Strittig war lange Zeit die Gewährung von Prozesskostenhilfe für illegale Einwanderer, die nicht über ausreichende Mittel verfügen.
Členské státy jsou povinny převést směrnici do svých právních předpisů do 24 měsíců od jejího zveřejnění v Úředním věstníku.
   Korpustyp: EU DCEP
Da Pakistan behauptet, die gesamte Region Jammu und Kaschmir sei strittiges Gebiet, hat das Land die Nordgebiete nicht offiziell eingegliedert.
Pákistán Severní oblasti do svého území dosud formálně nezačlenil, jelikož tvrdí, že celé území Džammú a Kašmíru je sporné.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck müssen dem Staat allerdings die Möglichkeiten genommen werden, strittige Dogmen, Traditionen und Redensarten durchzusetzen.
Abychom však takové násilí mohli zastavit, musí být stát zbaven schopnosti vnucovat rozvratná dogmata, tradice a stereotypy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb haben wir mit Zufriedenheit die jüngste Entscheidung Präsident Kibakis vom 7. Januar zur Kenntnis genommen, einige strittige Abschnitte dieses Gesetzes zu überarbeiten.
Vnímáme proto s uspokojením nedávné rozhodnutí prezidenta Kibakiho ze dne 7. ledna revidovat některé sporné části tohoto zákona.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch immer noch strittige Fragen, wie zum Beispiel den Walfang, der in der Europäischen Union verboten ist, und Islands Wunsch, seine Fischereimärkte zu schützen.
Stále však existují sporné body, jako je lov velryb, který je v Evropské unii zakázán, a snaha Islandu chránit své trhy v oblasti rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Geschichte lehrt uns, dass bewaffnete Konflikte auf der Unfähigkeit der Kombattanten beruhen, über strittige Punkte zu sprechen und Kompromisslösungen zu finden.
Historie nás učí, že ozbrojené konflikty jsou výsledkem neschopnosti bojujících stran hovořit o sporných otázkách a hledat kompromisní řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun waren dazu auch noch zwei Energiearten angesprochen, die sehr unterschiedlich, aber im Gegensatz zu anderen auch strittiger in der politischen Debatte sind.
Mluvili jsme také o dvou zdrojích energie, které se od sebe dost liší, ale oba mají stejnou pověst v tom, že provokují největší politické spory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der strittige Punkt bezieht sich auf die übertragenen Rechtshandlungen und die Optionen des Parlaments, seine rechtmäßige Kontrolle über die Anwendung der Finanzinstrumente der EU auszuüben.
Sporná otázka se týká aktů v přenesené pravomoci a možností Parlamentu vykonávat svou oprávněnou kontrolu užívání finančních nástrojů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staatliche Programme funktionieren nicht so gut, wenn der beste Weg zur Erreichung des Ziels strittig ist - in diesem Fall die vielversprechendsten Technologien zur Vermeidung des Kohlendioxidausstoßes.
Veřejné programy fungují méně dobře, pokud nepanuje jasno o nejlepší cestě k cíli – v tomto případě o nejslibnějších energetických technologiích postuhlíkové doby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit könnte diesen Personen das Recht auf Wohnsitz in einem Mitgliedstaat ihrer Wahl unabhängig von ihrer Situation und ihrer sozialen Haltung nicht mehr strittig gemacht werden.
To znamená, že by nebylo možno odepřít těmto osobám právo na pobyt v členském státě, který si vybraly, bez ohledu na jejich finanční situaci nebo společenský postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wenn dieser strittige Punkt geklärt ist (und das sollte geschehen), bleibt eine ebenso große und wichtige Frage weiterhin völlig offen: Was sollen wir dagegen tun?
Je-li ovšem toto poznání ustálené (a mělo by), existuje neméně závažná a důležitá otázka, která je stále zcela otevřená: co bychom v té věci měli dělat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außer den genannten wirtschaftlichen, ökologischen, umweltbezogenen und sonstigen Mängeln des Protokolls gibt es strittige rechtliche Fragen im Zusammenhang mit der Westsahara.
Kromě výše uvedených ekonomických, ekologických, environmentálních a dalších nedostatků protokolu existují právní spory ohledně Západní Sahary.
   Korpustyp: EU DCEP
Strittig ist nun die Frage, wann die Türkei Zypern formal anerkennen muss, ob bereits während der Verhandlungen oder erst unmittelbar vor einem möglichen Beitritt.
Prohlášení Rady a Komise se zřejmě zaměří na problematiku Kyperské republiky, kterou Turecko nadále odmítá mezinárodně uznat, ač 1. května 2004 vstoupila do Unie a může tak jednání i případný vstup Turecka do EU vetovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem scheinen unserer Meinung nach Verletzungen des Gemeinschaftsrechts, insbesondere des Umweltrechts und der Vorschriften über die Vergabe öffentlicher Aufträge, ein strittiger Punkt zu sein.
Za druhé, domníváme se, že se jedná o porušení právních předpisů Společenství, zejména právních předpisů v oblasti životního prostředí a zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist natürlich vertretbar und sogar wünschenswert, dass sich die Kommission und die Mitgliedstaaten zusammensetzen, um eine strittige Angelegenheit zu klären, bevor juristische Schritte eingeleitet werden.
Je samozřejmě přijatelné, ba dokonce žádoucí, aby Komise a členské státy vedly jednání, a vyřešily tak spornou záležitost dříve, než se dostane před soud.
   Korpustyp: EU DCEP
Der strittige Punkt war die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, durch steuerliche oder andere Anreize den Einbau von Klimaanlagen mit niedrigem Treibhauspotenzial in Fahrzeuge zu fördern.
Projednávat se měla možnost členských států podporovat zavádění klimatizačních systémů s nízkými emisemi skleníkových plynů do vozidel prostřednictvím finančních či jiných podnětů.
   Korpustyp: EU DCEP
Genauso wichtig sei es, politisch grundlegend strittige Fragen wie im Fall des US-Gefangenenlagers Guantánamo Bay "im Geiste der Zusammenarbeit" zu erörtern.
Zpráva je reakcí na Zelenou knihu o rovnosti a diskriminaci v rozšířené Evropě , kterou loni zveřejnila Evropská komise.
   Korpustyp: EU DCEP
5. nimmt zwei möglicherweise strittige Fragen zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat zur Kenntnis, wobei Letzteres von der Kommission unterstützt wird:
5. upozorňuje na dvě otázky, které se mohou stát předmětem sporu mezi Evropským parlamentem a Radou, kterou podporuje také Komise:
   Korpustyp: EU DCEP
Strittig in den Verhandlungen war lange Zeit die Gewährung von Prozesskostenhilfe für illegale Einwanderer, die nicht über die entsprechenden finanziellen Mittel verfügen.
Členové Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci EP navštívili několik zadržovacích zařízení, aby zjistili, v jakých podmínkách přistěhovalci skutečně žijí.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird die von der Kommission vorgenommene Folgenabschätzung, die sich auf die Wirksamkeit der gewählten Methoden, das Kosten/Nutzen-Gleichgewicht usw. bezog, teilweise als strittig angesehen.
Kromě toho je Komisí navrhované posuzování dopadu vztahující se na účinnost zvolených metod, rovnováhu nákladů a přínosů atd. v některých místech považováno za sporné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Futtermittelindustrie klagte vor dem EuGH und wir bekamen damals eine Bestätigung erster Klasse: Bis auf die exakte Auskunft war die Rechtmäßigkeit dieser Richtlinie nicht strittig.
Výrobci krmiv podali žalobu u Evropského soudního dvora, který vydal potvrzení prvního stupně: kromě přesného uvádění informací je zákonnost této směrnice nesporná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das fragliche Thema ist sehr technisch, da es darum geht, vorher geltende Abkommen durch andere zu ersetzen, ohne strittige oder erhebliche ideologische Änderungen aufzunehmen.
Dané téma je vysoce odborné a zahrnuje nahrazení dříve platných dohod jinými a zároveň neobsahuje nic problematického ani žádné zásadní ideové změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es jedoch für recht strittig, PVC innerhalb des Gültigkeitsbereichs der Richtlinie in die Materialien einzuschließen, die für eine vorrangige Überprüfung vorgesehen sind.
Za poněkud sporné ale považuji zařazení PVC do oblasti působnosti směrnice mezi látky určené k přednostnímu přezkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Frage der Ratifizierung des Abkommens mit Turkmenistan ist aufgrund der Verletzungen demokratischer Prinzipien und grundlegender Menschenrechte in Turkmenistan ein strittiges Thema.
- (PL) Pane předsedající, otázka ratifikace dohody s Turkmenistánem je velice sporná, vzhledem k tomu, že jsou v této zemi porušovány demokratické zásady a základní lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fünftens, kann die Kommission dem Parlament erklären, was in der Neuverhandlung des Assoziierungsabkommens EU-Syrien strittig war, nachdem es im Jahr 2004 auf Eis gelegt wurde?
Za páté, může Komise Parlamentu vysvětlit, co bylo předmětem sporu v obnoveném jednání o asociační dohodě mezi EU a Sýrií poté, co byla v roce 2004 odložena?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von der Kommission in der Eröffnungsentscheidung herausgearbeitete Analyse sei strittig, da das IFP und seine Tochtergesellschaften nicht in den Genuss einer staatlichen Garantie kämen;
analýza provedená Komisí v jejím rozhodnutí o zahájení řízení je sporná: veřejná instituce IFP a její dceřiné společnosti nedisponují žádnou státní zárukou,
   Korpustyp: EU
zum zweiten Einwand räumen die französischen Behörden ein, dass das Gesetz und die Verordnung dem Vertrag vorgehen würden und eine strittige Klausel jederzeit aufgehoben werden könne.
co se týče druhé námitky, francouzské orgány uznávají, že zákon a právní předpisy jsou nadřazeny smlouvě a že sporná doložka může být kdykoli prohlášena za neplatnou.
   Korpustyp: EU
In dem Ersuchen muss die strittige Maßnahme genannt und es muss dargelegt werden, inwiefern sie gegen die in Artikel 62 genannten Bestimmungen verstößt.
Tato žádost musí obsahovat konkrétní sporné opatření a vysvětlit, jakým způsobem je toto opatření v rozporu s ustanoveními uvedenými v článku 62.
   Korpustyp: EU
Für die KWW ist der strittige Betrag von 60,988 Mio. EUR [119,284 Mio. DEM] Teil der von der Kommission in ihren Entscheidungen aus dem Jahr 1993 genehmigten Gesamtbetriebsbeihilfe.
Společnost KWW tvrdí, že sporná částka ve výši 60,988 milionů EUR (119,284 milionů DM) je součástí celkové provozní podpory schválené Komisí v jejím rozhodnutí z roku 1993.
   Korpustyp: EU
der Aufnahme eines echten innertogoischen Dialogs, der allen Parteien die Möglichkeit bietet, gemeinsam strittige Punkte im Rahmen einer offenen Tagesordnung zu klären.
zahájení skutečného celonárodního politického dialogu, jehož otevřená agenda umožnila všem stranám vyjádřit se ke sporným otázkám.
   Korpustyp: EU
Die strittige Maßnahme bestand in einer Werbekampagne zugunsten der Optikbranche, die vollständig über eine bei den Unternehmen des Wirtschaftszweigs erhobene „zweckgebundene Zwangsabgabe“ finanziert wurde.
Sporným opatřením byla reklamní kampaň ve prospěch odvětví optiky, která byla plně financována „povinným účelovým příspěvkem“ vybíraným od podniků v odvětví.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist deshalb der Ansicht, dass die strittige Maßnahme einen Ausfall an staatlichen Mitteln beinhalte und daher durch staatliche Mittel gewährt werde.
Komise proto zastává názor, že předmětná podpora zahrnuje ztrátu státních prostředků, a je tedy poskytována ze státních prostředků.
   Korpustyp: EU
Die Kombination dieser sechs Eigenschaften mache die strittige Qualität im Vergleich zu allen anderen auf dem Markt befindlichen PVA-Qualitäten zu einem einzigartigen Produkt.
Kombinace parametrů pro těchto šest vlastností vede k tomu, že sporná jakost je v porovnání se všemi ostatními jakostmi PVA na trhu jedinečná.
   Korpustyp: EU
Der betroffene Verwender argumentierte des Weiteren, die angebliche spezifische Endverwendung werde durch die Tatsache belegt, dass die strittige Qualität nicht durch andere Warentypen ersetzt werden könne.
Co se týká údajného specifického použití, dotyčný uživatel rovněž tvrdil, že spornou jakost není možno nahradit jinými modely, což dokládá toto specifické konečné použití.
   Korpustyp: EU
der Hinweis auf Aspekte, die von besonderer Bedeutung zu sein scheinen, oder auf die Tatsache, dass bestimmte Fragen nicht mehr strittig sind;
v upozorňování na otázky, které se zdají být zvláště důležité, nebo na skutečnost, že některé otázky již zřejmě přestaly být sporné;
   Korpustyp: EU
Aber die Prüfer zeigen auch einige strittige Bereiche auf, da sie ermittelt haben, dass im Bereich der Kohäsionspolitik 11 % der Anträge der Mitgliedstaaten fehlerhaft waren.
Na druhé straně, auditoři odhalují některé sporné oblasti, protože zjistili, že 11 % žádostí o prostředky ze strany členských států v oblasti politiky soudržnosti obsahuje chyby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verordnung klammert in der verabschiedeten Form dementsprechend – im Einvernehmen mit der Kommissionsposition und der der deutschen Ratspräsidentschaft – ethisch besonders strittige Fragen wie etwa die Gentherapie aus.
Léčivé přípravky pro moderní terapie Poslanci po bouřlivých diskusích schválili v prvním čtení nařízení o léčivých přípravcích pro moderní terapie, které mají harmonizovat postupy v této oblasti v rámci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Strittig ist nun die Frage, wann die Türkei Zypern formal anerkennen muss, ob bereits während der Verhandlungen oder erst unmittelbar vor einem möglichen Beitritt.
Rovněž ve středu Parlament projedná reakci Unie na nárůst cen ropy, pokusy o reformu Organizace spojených národů a vztahy EU s Běloruskem, Indií a Čínou.
   Korpustyp: EU DCEP
„Anspruch“ jede vor oder nach Inkrafttreten dieser Verordnung erhobene strittige oder nichtstrittige Forderung, die mit der Durchführung eines Vertrags oder Geschäfts im Zusammenhang steht, und umfasst insbesondere
„nárokem“ jakýkoli nárok, uplatňovaný právní cestou či nikoli, jenž vznikl přede dnem vstupu tohoto nařízení v platnost nebo po tomto dni, na základě smlouvy nebo operace nebo v souvislosti s nimi, zejména:
   Korpustyp: EU
Der Wert des von Siemens gehaltenen Anteils ist jedoch strittig, und ein möglicherweise langwieriger Rechtsstreit ist bei den deutschen Gerichten anhängig.
Hodnota podílu společnosti Siemens je však sporná a u německých soudů je zahájeno projednávání zřejmě zdlouhavého sporu.
   Korpustyp: EU
Daher folgert die Kommission, dass kein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber das strittige Darlehen HSY unter ähnlichen Bedingungen gewährt hätte, so dass das Darlehen folglich eine Beihilfe darstellt.
Komise tak dovozuje, že žádný investor by v tržním prostředí a za podobných podmínek ŘL předmětný úvěr neposkytl, a proto úvěr představuje podporu.
   Korpustyp: EU
Die Sachverständige der Kommission betont jedoch, dass die Auslegung, auch wenn sie strittig ist, bei Durchsicht des Urteils doch in Betracht gezogen werden muss.
Odborník Komise však zdůrazňuje, že diskutuje-li se o výkladu, je nutno přihlížet ke čtení rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Doch wenn dieser strittige Punkt geklärt ist (und das sollte geschehen ), bleibt eine ebenso große und wichtige Frage weiterhin völlig offen:
Je-li ovšem toto poznání ustálené (a mělo by ), existuje neméně závažná a důležitá otázka, která je stále zcela otevřená:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fechten die Antragsteller eines Änderungsantrags die diesbezügliche Entscheidung des Präsidenten an, entscheidet die Plenarversammlung, ob der strittige Änderungsantrag zur Abstimmung gestellt wird.
Pokud autoři pozměňovacího návrhu zpochybní rozhodnutí předsedy v tomto ohledu, plenární shromáždění rozhodne, zda bude o zpochybněném pozměňovacím návrhu hlasovat či nikoli.
   Korpustyp: EU