Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strkat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
strkat stecken 101 schieben 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strkatstecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane komisaři, nemůžeme strkat hlavu do písku!
Herr Kommissar, wir dürfen den Kopf nicht in den Sand stecken!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé, kteří strkají nos, kam nemají, o něj občas přijdou.
Leute, die ihre Nasen ungebeten in Dinge stecken, verlieren sie manchmal.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete klidně dál strkat hlavy do písku, jestli chcete.
Sie können den Kopf weiterhin in den Sand stecken, wenn Sie möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také zakázáno strkat si veverky do kalhot za účelem hazardu.
Und Eichhörnchen in die Hose stecken für Wettzwecke ist auch illegal.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme ale strkat hlavu do písku.
Wir dürfen allerdings nicht den Kopf in den Sand stecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nepotřebuju strkat kameru do díry mojí klobásy, zlato.
Ich lass mir auch keine Kamera in den Pimmel stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru jednoduše strkají hlavy do písku.
Meiner Ansicht nach stecken sie einfach ihre Köpfe in den Sand..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten tulák nám strkal nos do soukromých věcí.
Dieser Gammler steckte seine Nase in private Angelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé strkají hlavu do písku jako pštros a myslí si, že je všechno v pořádku.
Einige stecken wie der Vogel Strauß ihren Kopf in den Sand und glauben, alles wird schon gut gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nenechám tě, abys mi to strkal do zadku.
Du steckst es mir auch nicht in den Arsch!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strkat

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co do mě strkat?
War super, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte do mě strkat.
Lasst mich doch, ihr Narren.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň do mě strkat!
Kommandier mich nicht rum!
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaňte se tu strkat!
- Lass mich los!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš strkat prsty k jídlu!
Du darfst niemals den Finger in sein Essen tun!
   Korpustyp: Untertitel
Strkat nos do mejch věcí?!
Misch dich nicht in meine Angelegenheiten!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte právo do mě strkat.
Sie haben kein Recht, mich rumzuschubsen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel strkat Zuly do vězení.
Er verhaftet die Zulus.
   Korpustyp: Untertitel
Strkat pracky do našich věcí?
Sie uns als Staubfänger dienen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci do toho strkat nos.
Ich will nicht neugierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo sem nebude strkat nos.
Niemand, der sich einmischt.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň říkat "penis" a "strkat".
Jetzt hör auf, "Penis" zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to strkat tak blízko?
Warum halten Sie das so dicht ran?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusila jste ho strkat tyčí?
- Haben Sie ihn mit 'nem Stock gepiekst?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem ho tam strkat.
Ich hätte ihn niemals dort hineinstecken dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidem se mají strkat prachy.
Ich glaube daran, Menschen zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Musels do toho strkat nos?
Du musstest es wissen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Evropa nesmí strkat hlavu do písku.
Europa darf keine Vogel-Strauß-Politik verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hej, přestaňte mi strkat věci do gatí.
Hört auf, mir was in die Hose zu stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč do toho chceš pořád strkat nos?
Warum willst du unbedingt deine Nase da reinstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bych do toho strkat nos.
Weißt du, es geht mich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte strkat nos do mých věcí.
Wieso lassen Sie mich nicht zufrieden?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi musela do všeho strkat nos?
Warum musstest du deine Nase in alles hineinstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřeboval jste "strkat nohu mezi dveře".
Der Fuß in der Tür war nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
- Jazyk jsi jí do pusy strkat nemusel!
Deine Zunge steckte in ihrem Hals!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusela jsem zbytečné strkat peníze do pojistky.
Hör auf, so etwas zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu mu strkat prsty do pusy.
Ich steck meine Finger nicht in seinen Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš tady do toho strkat nos.
Du hast hier nichts verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže přestaň strkat nos do mých věcí.
Sie ist mein Eigentum, damit du Bescheid weißt!
   Korpustyp: Untertitel
Proč ho strkat tam, kam nepatří?
Halten Sie Ihr Näschen aus der Sache raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu zasahovat, strkat do toho svůj nos.
Ich werde mich nicht in diese Sache einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě do toho musel strkat nos.
Er konnte sich einfach nicht raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo musel strkat nos do čeho?
Wer konnte sich aus was nicht raushalten?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi do toho začli příliš strkat nos.
Ich bin hier nicht der Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za nápad strkat mě?
Warum schubst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti tam nic strkat, Natasho.
Ich werde nichts in dich reinstecken, Natasha.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusela jsi tam strkat toho hada.
Die Schlange war unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Budu do vás strkat baterkou celý den.
Ich berühre Sie mit meiner Taschenlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu si to strkat do zadku!
Ich stecke mir das nicht in den Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý, nemusíš do mě takhle strkat!
- Nein, ich bleibe hier!
   Korpustyp: Untertitel
Přeci nebudeš strkat do ženy, ne?
Du wirst doch wohl keine Frau wegstoßen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte mi strkat ruce do ksichtu.
Bleib mit deinen verdammten Händen von meinem Gesicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi mi strkat s jedné holí?
Warum stocherst du an mir mit deinem Singlestick?
   Korpustyp: Untertitel
Nezačneš mi strkat jehly pod nehty?
- Möchtest du wieder bei Anita bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, já taky dokážu strkat celou noc.
Weißt du, ich wäre auch dazu imstande, es die ganze Nacht zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musíš vždycky do všeho strkat nos?.
Warum musst du dir immer alles angucken?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte pořád strkat nos do cizích záležitostí.
Ihr konntet eure Nase einfach nicht aus den Angelegenheiten von anderen raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
No, nechci do toho strkat nos.
Nicht um neugierig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nelze zapomenout strkat manžetu do zásůvky, chlape.
Aber das Hosenbein schön hochkrempeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte mi to strkat pod nos?
Müssen Sie mir das unter die Nase reiben?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň strkat svůj frňák do cizích věcí!
Und was geht es dich überhaupt an, was andere Leute machen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš jim je strkat za kalhotky.
Sie wollen sie in ihr Höschen setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Já se do rozhodnutí strkat nenechám.
Ich lasse mich nicht drängen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kámo, do mě jehly strkat nebudeš.
Alter, Sie werden mich nicht mit diesen Nadeln stechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu-li strkat nos do vašich věcí, pak ani vy nebudete strkat nos do mých věcí!
Wenn ich mich nicht in deine Angelegenheiten einmische, dann darfst du dich auch nicht in meine Angelegenheiten einmischen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvrdit opak by znamenalo strkat hlavu do písku.
Das Gegenteil zu behaupten wäre so, als ob man den Kopf in den Sand steckte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci strkat nos do téhle části vašeho života.
Hat man den Täter schon gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Akorát mi připadá nesprávné do tohohle strkat prsty.
Ich kann es bloß noch nicht greifen.
   Korpustyp: Untertitel
No, žádný chlap nemá zájem strkat boty pod válečníkovu postel.
Aber kein Mann stellt seine Stiefel unter das Bett eines Kriegers!
   Korpustyp: Untertitel
Lepší je sjet divokou vodu než strkat hlavu do úlu.
Besser durch die Stromschnellen als durch den Bienenstock.
   Korpustyp: Untertitel
Saul, najdi nám něco, kam nikdo nebude strkat nos.
Saul, finde uns einen, vor neugierigen Blicken, sicheren Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu strkat ruce do záchodu Emilin Saffronové, Shawne.
Ich stecke meine Hand nicht in Emilina Saffrons Toiletten Wasser, Shawn.
   Korpustyp: Untertitel
A ty chceš do těch končin znova strkat svůj nos?
Und du willst wieder zurück in dieses Land?
   Korpustyp: Untertitel
A nemám v úmyslu strkat nos do jejích věcí.
Und ich habe auch nicht vor in ihren Sachen herumzuschnüffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme do ní strkat dovnitř, zelenina se zkazí.
Wenn wir sie aufmachen, verdirbt alles.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem ve zvyku strkat papíry do lodních přepážek.
Bei uns gab's kaputte Schotten und fehlende Verkleidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zjistil jsem, že musí strkat ruce do krávy.
Aber dann sagte man mir, dass Tierärzte in Kühen rumwühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, nechci do toho strkat nos. Tak nestrkej.
Oh, dann lass es.
   Korpustyp: Untertitel
Svoje ruce si budu strkat, kam budu chtít.
Ich mach meine Hände hin, wo ich will!
   Korpustyp: Untertitel
A nepřestávali nám pod nos strkat talíře s jídlem.
Und sie hielten uns dauernd Essensplatten vor die Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si každý den strkat čípek do konečníku.
Ich muss jeden Tag Medizin nehmen Und ein Zäpfchen in mein Rektum einführen.
   Korpustyp: Untertitel
"Když něco smrdí, proč do toho strkat nos?"
"Wenn was schlecht riecht, warum daran riechen?"
   Korpustyp: Untertitel
Vy Američané musíte do všeho strkat noc, co?
Ihr Amerikaner wollt immer das Sagen habe, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jen tam do sebe budete vzadu trochu strkat.
Du wirst da hinten etwas durchgeschüttelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je chyba strkat nos do věcí nejmocnějších lidí ve městě.
Sei den Mächtigsten der Stadt kein Dorn im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si budeš strkat takovej stožár do péra?
Ist nicht dein Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Vaším potěšením je strkat do člověka své tajemné aparáty.
Der Herr Doktor will uns bestimmt mit uralten Instrumenten abklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bartley si musí ten rozdíl strkat do kapsy.
Bartley muss die Differenz einstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Proč Janelle nepřestane strkat nos do mejch obdchodů?
Seit wann machst du Geschäfte mit einem Kredithai?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný div, že už do tebe nechci strkat ptáka!
Kein Wunder, dass ich dich nicht mehr vögeln will.
   Korpustyp: Untertitel
S chutí byste chtěla strkat nos do mých osobních záležitostí.
Sie würden gern in meinen Angelegenheiten rumschnüffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu je do těch sraček strkat, vyndej si je sám.
- Aber ich stecke sie nicht in Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Proč prostě do toho nepřestaneš strkat ten svůj falešný nos?
Warum hältst du deine falsche Nase da nicht raus?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš ten svůj usmrkanej nos nikam strkat, rozumíš?
Du behältst deine schnüffelnde Nase bei dir, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Umíš jenom ječet a do všeho strkat nos.
Deine schrille Stimme und dein Mistkörper waren überall.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ho strkat do našich ženskejch, aby ses udělal?
Musst du deinen Pimmel an unseren Frauen reiben, um zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobré zprávy, myslím si, že tam teď můžeme strkat penis.
Die guten Neuigkeiten sind, ich denke, da könnte ein Penis reinpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen bych do vás nechtěl strkat jehly, když nemusím.
Ich will Sie bloß nicht unnötig stechen müssen, wenn ich nicht muß.
   Korpustyp: Untertitel
Tak byste do toho nejspíš neměla strkat nos.
Dann sollten Sie sich vielleicht raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se objeví doktor a začne strkat nos do věcí, do kterých ho v tu chvíli strkat nemá, je to nekulturní.
Wenn auf einmal der Arzt auftaucht und in irgendetwas rumstochert, und er oder sie auch noch ungebeten darin rumstochert, ist unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
Vybrala z ní asi tucet semínek a začala je strkat do roztrhaného těla Normana Danielse.
Sie pulte ein rundes Dutzend Samenkerne aus dem Fruchtfleisch und pflanzte sie in Norman Daniels verstümmelten Leib.
   Korpustyp: Literatur
Jen se dál snaž strkat mi do hlavy myšlenky jako vždycky.
Versuch weiter, mir Gedanken in den Kopf zu setzen, so wie du es immer getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete unášet lidi, strkat je do svých snů a čekat od nich odezvu.
Sie können nicht einfach jemanden in Ihre Fantasien entführen und erwarten, dass es ihm gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed útočíš na jeho zemi a teď zkoušíš strkat nos do jeho rodinného života.
Erst machst du sein Land schlecht und jetzt horchst du ihn aus!
   Korpustyp: Untertitel
Když mě budou příliš často strkat do vězení, nech mě tam shnít.
Wenn ich zu oft im Gefängnis lande, dann lass mich ruhig da verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci strkat nos, kam nepatří, ale tady nejde jen o tebe.
Sieh mal, ich versuche nicht, mich in Dinge einzumischen, die mich nichts angehen, aber hierbei geht es nicht um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát ještě budeš strkat ruku do ohně, dokud si neuvědomíš, že to pálí?
Wie oft musst du noch ins Feuer fassen, bevor du merkst, dass das brennt?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se vrátíš a znovu budeš strkat nos do mého podnikání zakroutím ti krkem.
Wenn du wieder deine Nase in Dinge steckst, die dich nichts angehen dreh ich dir den Hals um!
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje možnost, že by chtěla svůj nos strkat zpátky do tvého brusného kotouče.
Keine Chance, dass sie ihre Nase wieder an deinem Schleifstein wetzen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by se to vyřešilo mnohem líp, kdybys do toho nemusela strkat svůj nos.
Vielleicht wäre das eher passiert, hätte ich meine Wicca-Nase aus ihren Angelegenheiten rausgehalten.
   Korpustyp: Untertitel