Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, nemůžeme strkat hlavu do písku!
Herr Kommissar, wir dürfen den Kopf nicht in den Sand stecken!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé, kteří strkají nos, kam nemají, o něj občas přijdou.
Leute, die ihre Nasen ungebeten in Dinge stecken, verlieren sie manchmal.
Můžete klidně dál strkat hlavy do písku, jestli chcete.
Sie können den Kopf weiterhin in den Sand stecken, wenn Sie möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také zakázáno strkat si veverky do kalhot za účelem hazardu.
Und Eichhörnchen in die Hose stecken für Wettzwecke ist auch illegal.
Nesmíme ale strkat hlavu do písku.
Wir dürfen allerdings nicht den Kopf in den Sand stecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nepotřebuju strkat kameru do díry mojí klobásy, zlato.
Ich lass mir auch keine Kamera in den Pimmel stecken.
Podle mého názoru jednoduše strkají hlavy do písku.
Meiner Ansicht nach stecken sie einfach ihre Köpfe in den Sand..
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten tulák nám strkal nos do soukromých věcí.
Dieser Gammler steckte seine Nase in private Angelegenheiten.
Někteří lidé strkají hlavu do písku jako pštros a myslí si, že je všechno v pořádku.
Einige stecken wie der Vogel Strauß ihren Kopf in den Sand und glauben, alles wird schon gut gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenechám tě, abys mi to strkal do zadku.
Du steckst es mir auch nicht in den Arsch!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento vozík by měl vlastně strkat sluha, avšak sluhovi jej nesvěří;
Diesen Wagen sollte ja eigentlich der Diener schieben, aber es wird ihm nicht anvertraut;
Když odcházely pryč z dohledu špehů, strkaly ruce pod stůl.
Als die Spitzel nicht hinsahen, schoben sie die Hände unter den Tisch.
Jsme jediní, co si strkají věci do zadku, aby přežili.
Die einzigen Viecher, die sich was in den Arsch schieben, um zu überleben.
Nemůžeš mu přece strkat hadici do krku.
Du kannst ihm doch keinen Schlauch in den Hals schieben.
Přestaň si strkat ledňáky do zadku!
Hör auf, dir Eis in den Hintern zu schieben.
* Nebudu tě tlačit a strkat
* I ain't gonna push und schieben
Děti si strkají tampóny do prdele, protože to asi viděli dělat Backstreet Boys.
Die Kids schieben sich alle Tampons in den Arsch, weil sie es im Fernsehen sahen, dass das die Backstreet Boys auch tun, oder so.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit strkat
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lasst mich doch, ihr Narren.
Kommandier mich nicht rum!
- Přestaňte se tu strkat!
Nesmíš strkat prsty k jídlu!
Du darfst niemals den Finger in sein Essen tun!
Strkat nos do mejch věcí?!
Misch dich nicht in meine Angelegenheiten!
Nemáte právo do mě strkat.
Sie haben kein Recht, mich rumzuschubsen.
Přišel strkat Zuly do vězení.
Strkat pracky do našich věcí?
Sie uns als Staubfänger dienen?
Nechci do toho strkat nos.
Ich will nicht neugierig sein.
Nikdo sem nebude strkat nos.
Niemand, der sich einmischt.
Přestaň říkat "penis" a "strkat".
Jetzt hör auf, "Penis" zu sagen.
Musíš to strkat tak blízko?
Warum halten Sie das so dicht ran?
Zkusila jste ho strkat tyčí?
- Haben Sie ihn mit 'nem Stock gepiekst?
Neměla jsem ho tam strkat.
Ich hätte ihn niemals dort hineinstecken dürfen.
Lidem se mají strkat prachy.
Ich glaube daran, Menschen zu bezahlen.
Musels do toho strkat nos?
Du musstest es wissen, nicht wahr?
Evropa nesmí strkat hlavu do písku.
Europa darf keine Vogel-Strauß-Politik verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, přestaňte mi strkat věci do gatí.
Hört auf, mir was in die Hose zu stopfen.
Proč do toho chceš pořád strkat nos?
Warum willst du unbedingt deine Nase da reinstecken?
Neměla bych do toho strkat nos.
Weißt du, es geht mich nichts an.
Přestaňte strkat nos do mých věcí.
Wieso lassen Sie mich nicht zufrieden?
Proč jsi musela do všeho strkat nos?
Warum musstest du deine Nase in alles hineinstecken?
Nepotřeboval jste "strkat nohu mezi dveře".
Der Fuß in der Tür war nicht nötig.
- Jazyk jsi jí do pusy strkat nemusel!
Deine Zunge steckte in ihrem Hals!
Nemusela jsem zbytečné strkat peníze do pojistky.
Hör auf, so etwas zu sagen.
Nebudu mu strkat prsty do pusy.
Ich steck meine Finger nicht in seinen Mund.
Nemáš tady do toho strkat nos.
Du hast hier nichts verloren.
Takže přestaň strkat nos do mých věcí.
Sie ist mein Eigentum, damit du Bescheid weißt!
Proč ho strkat tam, kam nepatří?
Halten Sie Ihr Näschen aus der Sache raus.
Nebudu zasahovat, strkat do toho svůj nos.
Ich werde mich nicht in diese Sache einmischen.
Prostě do toho musel strkat nos.
Er konnte sich einfach nicht raushalten.
Kdo musel strkat nos do čeho?
Wer konnte sich aus was nicht raushalten?
Lidi do toho začli příliš strkat nos.
Ich bin hier nicht der Boss.
Co je to za nápad strkat mě?
Nechci ti tam nic strkat, Natasho.
Ich werde nichts in dich reinstecken, Natasha.
Nemusela jsi tam strkat toho hada.
Die Schlange war unnötig.
Budu do vás strkat baterkou celý den.
Ich berühre Sie mit meiner Taschenlampe.
Nebudu si to strkat do zadku!
Ich stecke mir das nicht in den Arsch!
- Dobrý, nemusíš do mě takhle strkat!
Přeci nebudeš strkat do ženy, ne?
Du wirst doch wohl keine Frau wegstoßen, oder?
Přestaňte mi strkat ruce do ksichtu.
Bleib mit deinen verdammten Händen von meinem Gesicht weg.
Proč jsi mi strkat s jedné holí?
Warum stocherst du an mir mit deinem Singlestick?
Nezačneš mi strkat jehly pod nehty?
- Möchtest du wieder bei Anita bleiben?
Hele, já taky dokážu strkat celou noc.
Weißt du, ich wäre auch dazu imstande, es die ganze Nacht zu tun.
Proč musíš vždycky do všeho strkat nos?.
Warum musst du dir immer alles angucken?
Musíte pořád strkat nos do cizích záležitostí.
Ihr konntet eure Nase einfach nicht aus den Angelegenheiten von anderen raushalten.
No, nechci do toho strkat nos.
Nicht um neugierig zu sein.
- Nelze zapomenout strkat manžetu do zásůvky, chlape.
Aber das Hosenbein schön hochkrempeln.
- Musíte mi to strkat pod nos?
Müssen Sie mir das unter die Nase reiben?
Přestaň strkat svůj frňák do cizích věcí!
Und was geht es dich überhaupt an, was andere Leute machen?
Můžeš jim je strkat za kalhotky.
Sie wollen sie in ihr Höschen setzen?
Já se do rozhodnutí strkat nenechám.
Ich lasse mich nicht drängen.
- Kámo, do mě jehly strkat nebudeš.
Alter, Sie werden mich nicht mit diesen Nadeln stechen.
Nebudu-li strkat nos do vašich věcí, pak ani vy nebudete strkat nos do mých věcí!
Wenn ich mich nicht in deine Angelegenheiten einmische, dann darfst du dich auch nicht in meine Angelegenheiten einmischen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvrdit opak by znamenalo strkat hlavu do písku.
Das Gegenteil zu behaupten wäre so, als ob man den Kopf in den Sand steckte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci strkat nos do téhle části vašeho života.
Hat man den Täter schon gefunden?
Akorát mi připadá nesprávné do tohohle strkat prsty.
Ich kann es bloß noch nicht greifen.
No, žádný chlap nemá zájem strkat boty pod válečníkovu postel.
Aber kein Mann stellt seine Stiefel unter das Bett eines Kriegers!
Lepší je sjet divokou vodu než strkat hlavu do úlu.
Besser durch die Stromschnellen als durch den Bienenstock.
Saul, najdi nám něco, kam nikdo nebude strkat nos.
Saul, finde uns einen, vor neugierigen Blicken, sicheren Platz.
Nebudu strkat ruce do záchodu Emilin Saffronové, Shawne.
Ich stecke meine Hand nicht in Emilina Saffrons Toiletten Wasser, Shawn.
A ty chceš do těch končin znova strkat svůj nos?
Und du willst wieder zurück in dieses Land?
A nemám v úmyslu strkat nos do jejích věcí.
Und ich habe auch nicht vor in ihren Sachen herumzuschnüffeln.
Budeme do ní strkat dovnitř, zelenina se zkazí.
Wenn wir sie aufmachen, verdirbt alles.
Měla jsem ve zvyku strkat papíry do lodních přepážek.
Bei uns gab's kaputte Schotten und fehlende Verkleidungen.
Ale zjistil jsem, že musí strkat ruce do krávy.
Aber dann sagte man mir, dass Tierärzte in Kühen rumwühlen.
Pardon, nechci do toho strkat nos. Tak nestrkej.
Svoje ruce si budu strkat, kam budu chtít.
Ich mach meine Hände hin, wo ich will!
A nepřestávali nám pod nos strkat talíře s jídlem.
Und sie hielten uns dauernd Essensplatten vor die Nase.
Musím si každý den strkat čípek do konečníku.
Ich muss jeden Tag Medizin nehmen Und ein Zäpfchen in mein Rektum einführen.
"Když něco smrdí, proč do toho strkat nos?"
"Wenn was schlecht riecht, warum daran riechen?"
Vy Američané musíte do všeho strkat noc, co?
Ihr Amerikaner wollt immer das Sagen habe, was?
Jen tam do sebe budete vzadu trochu strkat.
Du wirst da hinten etwas durchgeschüttelt.
Je chyba strkat nos do věcí nejmocnějších lidí ve městě.
Sei den Mächtigsten der Stadt kein Dorn im Auge.
Ty si budeš strkat takovej stožár do péra?
Vaším potěšením je strkat do člověka své tajemné aparáty.
Der Herr Doktor will uns bestimmt mit uralten Instrumenten abklopfen.
Bartley si musí ten rozdíl strkat do kapsy.
Bartley muss die Differenz einstecken.
Proč Janelle nepřestane strkat nos do mejch obdchodů?
Seit wann machst du Geschäfte mit einem Kredithai?
Žádný div, že už do tebe nechci strkat ptáka!
Kein Wunder, dass ich dich nicht mehr vögeln will.
S chutí byste chtěla strkat nos do mých osobních záležitostí.
Sie würden gern in meinen Angelegenheiten rumschnüffeln.
Nebudu je do těch sraček strkat, vyndej si je sám.
- Aber ich stecke sie nicht in Scheiße.
Proč prostě do toho nepřestaneš strkat ten svůj falešný nos?
Warum hältst du deine falsche Nase da nicht raus?
Nebudeš ten svůj usmrkanej nos nikam strkat, rozumíš?
Du behältst deine schnüffelnde Nase bei dir, verstanden?
Umíš jenom ječet a do všeho strkat nos.
Deine schrille Stimme und dein Mistkörper waren überall.
Musíš ho strkat do našich ženskejch, aby ses udělal?
Musst du deinen Pimmel an unseren Frauen reiben, um zu kommen?
Dobré zprávy, myslím si, že tam teď můžeme strkat penis.
Die guten Neuigkeiten sind, ich denke, da könnte ein Penis reinpassen.
Jen bych do vás nechtěl strkat jehly, když nemusím.
Ich will Sie bloß nicht unnötig stechen müssen, wenn ich nicht muß.
Tak byste do toho nejspíš neměla strkat nos.
Dann sollten Sie sich vielleicht raushalten.
Jakmile se objeví doktor a začne strkat nos do věcí, do kterých ho v tu chvíli strkat nemá, je to nekulturní.
Wenn auf einmal der Arzt auftaucht und in irgendetwas rumstochert, und er oder sie auch noch ungebeten darin rumstochert, ist unhöflich.
Vybrala z ní asi tucet semínek a začala je strkat do roztrhaného těla Normana Danielse.
Sie pulte ein rundes Dutzend Samenkerne aus dem Fruchtfleisch und pflanzte sie in Norman Daniels verstümmelten Leib.
Jen se dál snaž strkat mi do hlavy myšlenky jako vždycky.
Versuch weiter, mir Gedanken in den Kopf zu setzen, so wie du es immer getan hast.
Nemůžete unášet lidi, strkat je do svých snů a čekat od nich odezvu.
Sie können nicht einfach jemanden in Ihre Fantasien entführen und erwarten, dass es ihm gefällt.
Napřed útočíš na jeho zemi a teď zkoušíš strkat nos do jeho rodinného života.
Erst machst du sein Land schlecht und jetzt horchst du ihn aus!
Když mě budou příliš často strkat do vězení, nech mě tam shnít.
Wenn ich zu oft im Gefängnis lande, dann lass mich ruhig da verrotten.
Nechci strkat nos, kam nepatří, ale tady nejde jen o tebe.
Sieh mal, ich versuche nicht, mich in Dinge einzumischen, die mich nichts angehen, aber hierbei geht es nicht um dich.
Kolikrát ještě budeš strkat ruku do ohně, dokud si neuvědomíš, že to pálí?
Wie oft musst du noch ins Feuer fassen, bevor du merkst, dass das brennt?
Pokud se vrátíš a znovu budeš strkat nos do mého podnikání zakroutím ti krkem.
Wenn du wieder deine Nase in Dinge steckst, die dich nichts angehen dreh ich dir den Hals um!
Neexistuje možnost, že by chtěla svůj nos strkat zpátky do tvého brusného kotouče.
Keine Chance, dass sie ihre Nase wieder an deinem Schleifstein wetzen möchte.
Možná by se to vyřešilo mnohem líp, kdybys do toho nemusela strkat svůj nos.
Vielleicht wäre das eher passiert, hätte ich meine Wicca-Nase aus ihren Angelegenheiten rausgehalten.