Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strmý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
strmý steil 87 abrupt 1 jäh 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strmýsteil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejpravděpodobnějsí scénář je ten, že počáteční strmý růst úvěrových toků po roce 1989 investoři přičítali zdravé politice zemí s rozvíjejícími se trhy.
Es ist anzunehmen, dass die Investoren den zunächst steilen Anstieg bei der Kreditvergabe nach 1989 einer fundierten Wirtschaftspolitik in den Schwellenländern zuschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kriste, synu, tlačíš plný vozík sraček, do opravdu strmého kopce.
Gott, Sohn, du schiebst einen Karren voller Scheiße einen sehr steilen Berg hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale inflace, která jej doprovází, zapříčiní ještě strmější a rozsáhlejší úbytek reálného majetku investovaného do nominálních dluhopisů.
Doch würde die damit einhergehende Inflation zu einer noch steileren und größeren Erosion des in Nominalanleihen investierten Effektivvermögens führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme kamenné schody a jsou velice strmé.
- Tja, die Steinstufen sind steil.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda, strmý a vytrvalý propad výnosů rozleptá majetek investovaný do akcií.
Es stimmt, ein steiler und dauerhafter Ertragseinbruch würde das in Aktien investierte Vermögen reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kotviště je na nic. Svah je příliš strmý.
Es mangelt an Befestigung und er ist zu steil.
   Korpustyp: Untertitel
Míra nárůstu dětské nadváhy a obezity se různí, přičemž nejstrmější nárůst byl zaznamenán v Anglii a Polsku.
Die Zunahmerate von Übergewicht und Fettleibigkeit im Kindesalter variiert, wobei England und Polen die steilsten Anstiegskurven zu verbuchen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Na břeh k řece přiběhla Kaťuša, na břeh strmý, na břeh vysoký.
Und aufs hohe, hohe, steile Ufer, kam Katjuscha ebendann hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Související zkoušky by měly být reprezentativní pro plně zatížené vozidlo přímo stoupající nebo klesající po strmém svahu.
Bei den entsprechenden Prüfungen sollte davon ausgegangen werden, dass ein vollbeladenes Fahrzeug ein steiles Gefälle direkt hinabfährt bzw. eine steile Steigung hinauffährt.
   Korpustyp: EU
Je to mnohem strmější, než jsme mysleli.
Es ist viel steiler, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strmý svah Steilhang 2

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "strmý"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Půjdu na strmý sestup.
Ich geh im steilen Winkel runter.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda strmý pád.
Was für ein tiefer Sturz.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek pobřeží tvoří vysoký a strmý sráz.
Die einzige Landemöglichkeit führt durch dieses Riff.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý šíp přináší strmý nárůst krátkodobých fiskálních výdajů, zejména investic do infrastrukturních záměrů.
Der zweite Pfeil ist mit einer starken Erhöhung der kurzfristigen Staatsausgaben verbunden, vor allem Investitionen in Infrastrukturprojekte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - Od vypuknutí ozbrojeného střetu s Ruskem v srpnu roku 2008 zažívá Gruzie strmý hospodářský pokles.
schriftlich. -Seit dem Ausbruch des Militärkonflikts mit Russland im August 2008 hat Georgien einen starken wirtschaftlichen Verfall erleben müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho ekonomika zaznamenává strmý růst díky vývozu ropy a plynu, nikoliv díky zdravému rozvoji trhu.
Die Wirtschaft boomte nicht aufgrund gesunder Marktentwicklung, sondern dank der Öl- und Gasexporte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zjistili jsme, že důvěra způsobuje strmý nárůst hladiny oxytocinu a plodí reciprocitu – sdílení peněz.
Wir haben herausgefunden, dass Vertrauen eine Erhöhung des Oxytocins verursacht und eine Wechselwirkung hervorruft – das Teilen von Geld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvrátit strmý růst fiskálních deficitů je pro zdraví globálního hospodářství také zásadní.
Auch ist eine Umkehrung der schnell zunehmenden Haushaltsdefizite entscheidend für die Gesundheit der globalen Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro Středoameričany to bude znamenat strmý nárůst cen léků, což napne rozpočty a zplundruje zdravotní péči.
Für die Menschen in Zentralamerika werden die Arzneimittelkosten in die Höhe schnellen, Haushalte werden belastet und die Gesundheitsfürsorge ausgehöhlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Negramotnost dnes stále postihuje 20 % světové populace, ale to znamená strmý pokles oproti odhadovaným 70 % v roce 1900.
Analphabetismus betrifft noch immer 20 Prozent der Weltbevölkerung, doch diese Zahl bedeutet einen deutlichen Rückgang von den geschätzten 70 Prozent im Jahr 1900.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podíl „nacionalistů“ v iránském hlavním městě zaznamenal strmý růst z 38% v roce 2000 na 59% v roce 2005.
Der Anteil der „Nationalisten“ in der iranischen Hauptstadt schnellte von 38% in 2000 auf 59% in 2005 in die Höhe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 2005 okusilo kokain alespoň jednou 2,4% obyvatel Velké Británie, což je oproti předchozímu desetiletí strmý nárůst o 0,6%.
Nicht weit dahinter liegt Großbritannien: Hier konsumierten im Jahr 2005 2,4% der Bevölkerung mindestens einmal Kokain.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strmý sklon výnosové křivky zároveň mohl podpořit přesuny z peněžního agregátu M3 k dlouhodobějším vkladům a cenným papírům mimo M3 .
Gleichzeitig könnte es aufgrund des steilen Verlaufs der Zinsstrukturkurve verstärkt zu Umschichtungen aus M3 in längerfristige Einlagen und Wertpapiere außerhalb dieses Aggregats gekommen sein .
   Korpustyp: Allgemein
V roce 2005 okusilo kokain alespoň jednou 2,4% obyvatel Velké Británie, což je oproti předchozímu desetiletí strmý nárůst o 0,6 %.
Hier konsumierten im Jahr 2005 2,4% der Bevölkerung mindestens einmal Kokain. Ein Jahrzehnt zuvor waren es nur 0,6 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každému by mělo být jasné, že strmý vzestup ISIS vyvolaly nezdary syrské a irácké vlády: první vedla válku proti svým občanům a druhá podporovala sektářské dělení.
Es sollte allen klar sein, dass das rasche Wachstum von ISIS aufgrund der Versäumnisse der syrischen und der irakischen Regierung geschürt wurde: erstere führte Krieg gegen die eigene Bevölkerung und zweitere förderte die  religiöse Spaltung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letošek by se přesto mohl zapsat jako začátek rozhodnějšího přístupu k zabezpečení mořských ekosystémů, zejména s ohledem na nadměrný rybolov, který je zodpovědný za strmý úbytek mnoha druhů.
Trotzdem könnte dieses Jahr der Beginn eines solideren Ansatzes zum Schutz ozeanischer Ökosysteme sein, insbesondere im Hinblick auf Überfischung, die für den jähen Rückgang vieler Arten verantwortlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BENÁTKY – Strmý vzestup cen zlata v nedávných letech – z 800 dolarů za unci zkraje roku 2009 na víc než 1900 dolarů na podzim 2011 – měl rysy bubliny.
VENEDIG – Der Anstieg der Goldpreise in den vergangenen Jahren – von 800 Dollar pro Unze Anfang 2009 auf über 1900 Dollar pro Unze im Herbst 2011 – erfüllte alle Voraussetzungen einer Blase.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nové normy představují kompromisy založené na předpokladu, že Evropané budou nadále konzumovat živočišné výrobky a nepřejí si strmý vzestup cen potravin.
Die neuen Normen sind Kompromisse, die auf der Annahme beruhen, dass die Europäer weiterhin Tierprodukte essen und einen steilen Kostenanstieg ihrer Lebensmittel vermeiden wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spotřebu, která tvoří kolem 70 % úhrnu výdajů, omezuje vysoká nezaměstnanost, slabé nárůsty mezd a strmý pokles hodnoty domů a majetku spotřebitelů.
Der Konsum, der einen Anteil von etwa 70% der Gesamtausgaben ausmacht, wird durch hohe Arbeitslosigkeit, geringen Lohnzuwachs und einen drastischen Wertverlust von Eigenheimen und einem deutlichen Rückgang des Vermögens der Verbraucher gebremst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé, klesající pracovní důchod znamená klesající spotřebu domácností, které už beztak krutě zasáhla rozsáhlá ztráta bohatství (v důsledku propadu cen akcií a nemovitostí) a strmý vzestup míry zadlužení.
Erstens führen sinkende Arbeitseinkommen zu einem reduzierten Konsum der Haushalte, die aufgrund des massiven Vermögensverlusts (durch gesunkene Aktien- und Immobilienpreise) sowie des abrupten Anstiegs ihres Verschuldungsgrades ohnehin schon schwer getroffen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistěže, fiskální deficity a nouzová opatření ve vyspělých ekonomikách a některých významných rozvojových zemích tento strmý propad zmírnily, neboť chybějící spotřebitele zčásti nahradily.
Zwar haben Haushaltsdefizite und Nothilfemaßnahmen in den Industrieländern und einigen großen Entwicklungsländern den scharfen Rückgang abgefedert, indem sie die fehlenden Verbraucher zum Teil ersetzt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V souvislosti s vnějšími šoky , jako je například strmý růst cen ropy , vzniká ještě větší nutnost zvýšit odolnost ekonomik eurozóny tím , že se urychlí strukturální reformy .
Bei außenwirtschaftlichen Schocks , wie starken Ölpreiserhöhungen , ist es umso mehr erforderlich , die Widerstandskraft der Volkswirtschaften des Euroraums durch rasches Vorantreiben von Strukturreformen zu erhöhen .
   Korpustyp: Allgemein
Reputace Ameriky pak zaznamenala strmý pokles v islámských státech, jejichž podpora je potřebná kvůli pomoci při sledování pohybu teroristů, špinavých peněz a nebezpečných zbraní.
In den islamischen Ländern, deren Unterstützung bei der Verfolgung von Terroristen sowie dem Aufspüren von Schwarzgeldern und gefährlichen Waffen dringend benötigt wird, sank Amerikas Ansehen ins Bodenlose.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejpravděpodobnějsí scénář je ten, že počáteční strmý růst úvěrových toků po roce 1989 investoři přičítali zdravé politice zemí s rozvíjejícími se trhy.
Es ist anzunehmen, dass die Investoren den zunächst steilen Anstieg bei der Kreditvergabe nach 1989 einer fundierten Wirtschaftspolitik in den Schwellenländern zuschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky Usámu bin Ládinovi zaznamenala Bushova popularita strmý růst, a přestože se důvěra v něj do voleb v roce 2004 snížila, jeho „válka proti terorismu“ mu pomohla zvítězit i podruhé.
Dank Osama bin Laden schoss Bushs Popularität in die Höhe, und obgleich der Grad an Zustimmung, die er genoss, bis zur Wahl 2004 gesunken war, verhalf ihm sein „Krieg gegen den Terror“ zum Gewinn einer zweiten Amtszeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strmý nárůst počtu univerzitních rektorů rekrutovaných z obchodní a průmyslové sféry ale naznačuje, že McDonald's i Harvardskou univerzitu lze - alespoň v zásadě - posuzovat podle stejných provozních a výkonnostních standardů.
Aber allein schon die zunehmende Zahl von Universitätspräsidenten, die aus der Unternehmenswelt und der Industrie kommen, lässt darauf schließen, dass McDonalds und MIT zumindest grundsätzlich nach denselben Betriebs- und Leistungsstandards gemessen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 2009 se náklady snížily o 11,5 %, což ovlivnilo snížení prodejních cen o 11,5 % v roce 2010 a v období šetření, poté výrobní odvětví Unie zaznamenalo strmý růst nákladů a mohlo pouze mírně zvýšit ceny k pokrytí mimořádných nákladů.
Während dem Kostenrückgang von 11,5 % im Jahr 2009 ein entsprechender Rückgang bei den Verkaufspreisen gegenüberstand, verzeichnete der Wirtschaftszweig der Union 2010 und im UZ zwar einen extremen Kostenzuwachs, seine Preise konnte er zur Deckung der zusätzlichen Kosten aber nur geringfügig erhöhen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o úroveň zisku, je třeba uvést, že zatímco v letech 2003 až 2004 zaznamenalo výrobní odvětví Společenství strmý vzrůst ziskovosti, v roce 2006 a v období přezkumného šetření následovalo období poklesu.
Zu den Gewinnspannen ist anzumerken, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zwischen 2003 und 2004 zwar einen sprunghaften Anstieg der Rentabilität verzeichnete, auf diesen jedoch 2006 und im UZÜ ein Rückgang folgte.
   Korpustyp: EU
Investice v komerční oblasti a do luxusního bydlení jsou nadměrné, kapacita automobilové výroby předstihla i nedávný strmý růst odbytu a setrvale přibývá přebytečných kapacit v ocelářství, výrobě cementu a dalších výrobních sektorech.
Die Investitionen in Gewerbeanlagen und teure Wohnungen sind überzogen, die Kapazitäten in der Automobilbranche übersteigen sogar den jüngsten steilen Umsatzanstieg, und die Überkapazitäten in den Stahl-, Zement- und anderen Fertigungssektoren steigen weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je jak problém, tak příležitost; při správně nastavených pobídkách by strmý vzestup soukromých investic do upevňování odolnosti mohl významně přispět ke splnění cíle ve výši 100 miliard dolarů.
Dies ist Herausforderung und Chance zugleich; mit den richtigen Anreizen könnte ein starker Anstieg der privaten Investitionen in die Förderung der Widerstandsfähigkeit viel dazu beitragen, das 100-Milliarden-Dollar-Ziel zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně riziko blízkovýchodního konfliktu, který by mohl vyvolat strmý vzestup cen ropy, totiž riziko války mezi Izraelem a Íránem, v současnosti zmírňují probíhající mezinárodní jednání s Íránem o potlačení jeho jaderného programu.
Abschließend stellt der Konflikt im Nahen Osten, der die Ölpreise nach oben schießen lassen könnte – ein Krieg zwischen Israel und Iran –, ein Risiko dar, das, vorerst, durch laufende internationale Verhandlungen mit Iran über die Eindämmung seines Atomprogramms eingedämmt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strmý propad hodnoty vládního dluhu drženého italskými a španělskými bankami, společně s přibývajícími nesplácenými půjčkami v důsledku recesí zjitřených represivními výpůjčními náklady, však nutí banky dále brzdit obchodní půjčky.
Aber aufgrund des enormen Wertverlusts der von italienischen und spanischen Banken gehaltenen Staatsanleihen und ihrer faulen Kredite, die durch Rezession und überhöhte Zinsen entstanden sind, müssen die Banken ihre Kreditvergabe weiter einschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě oxytocin je přitom tím, co váže savce k jejich potomstvu a co u lidí vyvolává starostlivost a lásku mezi manželi. Zjistili jsme, že důvěra způsobuje strmý nárůst hladiny oxytocinu a plodí reciprocitu - sdílení peněz.
Oxytocin ist die Substanz, die Säugetiere an ihre Nachkommen bindet und bei Menschen dafür sorgt, dass sich Eheleute umsorgen und einander lieben. Wir haben herausgefunden, dass Vertrauen eine Erhöhung des Oxytocins verursacht und eine Wechselwirkung hervorruft - das Teilen von Geld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strmý nárůst produktivity zdrojů založený na normách EU, pobídkách, společných a podnikových cílech a usilující o použití systémů založených na nejlepších dostupných technologiích posiluje udržitelnost a celosvětovou konkurenceschopnost evropského průmyslu, poskytuje mu zároveň výhled na nové trhy v globálních hodnotových řetězcích a zachová pracovní místa v Evropě.
Ein starker Anstieg der Betriebsmittelproduktivität auf der Grundlage von EU-Normen und -Anreizen, gemeinschaftlichen und betrieblichen Zielen sowie Fördersystemen für die beste verfügbare Technologie verbessert die Nachhaltigkeit und die weltweite Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie, eröffnet ihr Aussichten auf neue Märkte in den globalen Wertschöpfungsketten und sichert Arbeitsplätze in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto obavu dokládají statistické údaje z členských států, jež již za březen 2012 vykazují velmi strmý nárůst dovozu, který dvakrát převyšuje hodnoty z března roku 2011 a je tři až čtyřikrát vyšší ve srovnání s jakýmkoli jiným předchozím měsícem v letech 2011 a 2012.
Dies wird durch statistische Daten aus den Mitgliedstaaten untermauert, die bereits im März 2012 einen sehr starken Anstieg der Einfuhren meldeten; und zwar auf ein Niveau, das doppelt so hoch war wie im März 2011 und drei bis vier Mal höher als in allen anderen vorherigen Monaten der Jahre 2011 und 2012.
   Korpustyp: EU
Americká invaze do Iráku, tedy země, která neměla s útoky z 11. září nic společného, tuto dobrou vůli promrhala a přitažlivost USA v muslimských zemích, jako je Indonésie, zaznamenala strmý pokles ze 75% souhlasných odpovědí v roce 2000 na dnešní polovinu.
Die US-Invasion im Irak, einem Land, das mit den Anschlägen vom 11. September nichts zu tun hatte, hat dieses Wohlwollen vergeudet, und die Attraktivität der USA in muslimischen Ländern wie Indonesien ist heute von 75 % im Jahr 2000 auf die Hälfte dieses Niveaus gefallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejpravděpodobnějsí scénář je ten, že počáteční strmý růst úvěrových toků po roce 1989 investoři přičítali zdravé politice zemí s rozvíjejícími se trhy. ,,Washingtonský establishment`` tuto víru podporoval téměř celá devadesátá léta a živil tak přehnaně optimistickou důvěru v trvalost velkých úvěrových toků.
Es ist anzunehmen, dass die Investoren den zunächst steilen Anstieg bei der Kreditvergabe nach 1989 einer fundierten Wirtschaftspolitik in den Schwellenländern zuschrieben. Während der gesamten 90er Jahre hat das "Establishment" in Washington diese Annahme bestärkt, indem es den allzu optimistischen Glauben an die Stetigkeit großer Kreditflüsse ermutigte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar