Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strnulý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
strnulý starr 13 steif 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strnulýstarr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vhodné projekty by neměly být odrazovány jakoukoliv příliš strnulou definicí přípustných akcí.
Geeignete Vorhaben sollten nicht durch eine zu starre Definition der zulässigen Aktionen von vornherein ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stál tam ohromený, strnulý překvapením. Měl na sobě jen spodní prádlo a klepal se zimou.
Er stand vor mir, starr vor Überraschung, nur mit seiner Unterhose bekleidet und zitternd vor Kälte.
   Korpustyp: Untertitel
Považujeme tento návrh za příliš strnulý, příliš nepružný, a to je v aktuální situaci špatný signál, především pro trhy.
Dieser Vorschlag ist uns zu starr, zu unflexibel und in der jetzigen Situation insbesondere für die Märkte das falsche Signal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Má strnulé a rozšířené panenky.
Seine Pupillen sind starr und geweitet.
   Korpustyp: Untertitel
Striktní uplatňování „pravidla 31 dnů“ se zde jeví jako příliš strnulé, značně by se tím znesnadnilo posílání živočichů.
Die strikte Anwendung der „3-Tage-Regelung" an dieser Stelle erscheint als zu starr, dadurch würde das Versenden der Tiere erheblich erschwert.
   Korpustyp: EU DCEP
Okouzlující, houževnatý, vilný, sofomorický, euforický, vznešený, nešlechetný, nejapný, ohavný, morbidní, strnulý a únavný.
Bezaubernd, hartnäckig, anzüglich, intellektuell anmaßend, euphorisch, großmütig, gemein, albern, abscheulich, morbide, starr und nervtötend.
   Korpustyp: Untertitel
Vhodné projekty, zejména projekty zohledňující potřeby malých a středních podniků, by neměly být odrazovány jakoukoliv příliš strnulou definicí způsobilých akcí.
Geeignete Vorhaben, insbesondere solche, die den Bedürfnissen von KMU Rechnung tragen, sollten nicht durch eine zu starre Definition der förderungswürdigen Aktionen von vornherein ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vhodné projekty , zejména projekty předložené malými a středními podniky , by neměly být odrazovány jakoukoliv příliš strnulou definicí přípustných akcí.
Geeignete Vorhaben , insbesondere solche, die von kleinen und mittleren Unternehmen vorgelegt werden, sollten nicht durch eine zu starre Definition der zulässigen Aktionen von vornherein ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vhodné projekty, zejména projekty zohledňující potřeby malých a středních podniků, by neměly být odrazovány jakýmkoliv příliš strnulým vymezením způsobilých akcí.
Geeignete Vorhaben, insbesondere solche, die den Bedürfnissen von KMU Rechnung tragen, sollten nicht durch eine zu starre Definition der förderungswürdigen Aktionen von vornherein ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Zdálo se, že nuceně veselý tón, jímž pronesla poslední slova, udělal na Sikese hlubší dojem než divoký a strnulý pohled, který je předcházel.
Der Ton erzwungener Heiterkeit, in dem sie die letzten Worte sprach, schien auf den Einbrecher einen tieferen Eindruck zu machen als ihr starrer Blick vorher.
   Korpustyp: Literatur

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "strnulý"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, jen jsem trochu strnulý.
Habe zu lange gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Váš strnulý pohled je všude.
Der Alte mischt sich rein! Er ist überall, er verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Život je lehčí, když jsi strnulý.
Das Leben ist so viel einfacher, wenn du wie betäubt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Celý večer mít na tváři strnulý úsměv, hrůza!
Ich mag keine Premieren. Man muss lächeln und freundlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak řekl peruánský spisovatel Mario Vargas Llosa, kdo hovoří ve prospěch kulturní totožnosti a proti globalizaci, prozrazuje strnulý postoj vůči kultuře, jenž se nezakládá na dějinné pravdě.
Wie der peruanische Schriftsteller Mario Vargas Llosa einmal gesagt hat: Diejenigen, die für eine kulturelle Identität und gegen die Globalisierung eintreten, zeigen eine Haltung des Stillstands in Bezug auf die Kultur, die sich durch historische Tatsachen nicht bestätigen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namísto toho, abychom na sankce uplatnili nějaký strnulý soubor předpisů, měli bychom ve jménu účinnosti našeho vlivu na světovou politiku přenechat rozhodování o jejich zavedení na uvážlivé politické vyhodnocení situace.
Statt Sanktionen vielleicht einigen strengen Regeln zu unterwerfen, sollten wir im Namen der Wirksamkeit unseres Einflusses auf die Weltpolitik ihre Anwendung einer klugen politischen Bewertung unterziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte