Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stroj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stroj Maschine 4.909 Automat 38 Apparat 28 Werkzeugmaschine 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strojMaschine
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nespo by neměl ovlivnit schopnost řídit dopravní prostředky a obsluhovat stroje .
Nespo beeinträchtigt Ihre Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit , Maschinen zu bedienen nicht .
   Korpustyp: Fachtext
Marshall byl super právník životního prostředí a domácí život byl dobře promazaný stroj.
Marshall war ein Star-Umweltanwalt. Und das Familienleben war eine gut geölte Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Aranesp by neměl ovlivnit schopnost řídit dopravní prostředky a obsluhovat stroje .
Aranesp beeinträchtigt Ihre Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit , Maschinen zu bedienen nicht .
   Korpustyp: Fachtext
Doktore, ty stroje jsou pro nás drahocenné!
Doctor, bitte, diese Maschinen sind kostbar.
   Korpustyp: Untertitel
Německo oproti tomu tvrdí, že odstavování se týkalo hlavně starých a neefektivních strojů.
Deutschland dagegen behauptet, dass die Stilllegungen hauptsächlich alte und ineffiziente Maschinen betroffen hätten.
   Korpustyp: EU
Huboti jsou nebezpečné stroje, které se starají o děti a o staré.
Hubots sind lebensgefährliche Maschinen, denen - - Kinder und Alte anvertraut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Circadin může způsobit ospalost .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Circadin kann Schläfrigkeit hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
- Tati, Odi není člověk, je to stroj.
Odi ist kein Mensch, Papa, sondern eine Maschine!
   Korpustyp: Untertitel
Lyrica může vyvolávat závratě a somnolenci, a proto může ovlivňovat pozornost při řízení motorových vozidel a obsluze strojů.
Lyrica kann Benommenheit und Schläfrigkeit hervorrufen und dadurch die Fähigkeit beeinflussen, Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen.
   Korpustyp: Fachtext
Jsou víc, než jen stroje, paní Weaverová.
Das sind aber mehr als Maschinen, Miss Weaver.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kormidelní stroj Rudermaschine 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stroj

331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Razítkovací stroj
Frankiermaschine
   Korpustyp: Wikipedia
Stroj času
Time Machine
   Korpustyp: Wikipedia
Hodinový stroj
Uhrwerk
   Korpustyp: Wikipedia
Parní stroj
Dampfmaschine
   Korpustyp: Wikipedia
Secí stroj
Drillsaat
   Korpustyp: Wikipedia
Účtovací stroj
Buchungsmaschine
   Korpustyp: Wikipedia
Tepelný stroj
Wärmekraftmaschine
   Korpustyp: Wikipedia
Turingův stroj
Turingmaschine
   Korpustyp: Wikipedia
Synchronní stroj
Drehstrom-Synchronmaschine
   Korpustyp: Wikipedia
Proplétací stroj
Malimo
   Korpustyp: Wikipedia
Šicí stroj
Nähmaschine
   Korpustyp: Wikipedia
Promítací stroj
Filmprojektor
   Korpustyp: Wikipedia
Analytický stroj
Analytical Engine
   Korpustyp: Wikipedia
RAM stroj
Registermaschine
   Korpustyp: Wikipedia
Krásný stroj.
- Ein schönes Gefährt.
   Korpustyp: Untertitel
Lineárně ohraničený Turingův stroj
Linear beschränkte Turingmaschine
   Korpustyp: Wikipedia
Člunkový tkací stroj
Power Loom
   Korpustyp: Wikipedia
Plochý pletací stroj
Strickmaschine
   Korpustyp: Wikipedia
Já jedu jako stroj.
Ich bin eine Präzisionsmaschine!
   Korpustyp: Untertitel
Děťátko a šicí stroj.
Ein Baby und eine Nähmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
A naprogramovali jako stroj.
- Du verdrehst die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ten stroj funguje?
Es hat also doch funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Co tu máme? Stroj.
Geht weg, weg von mir.
   Korpustyp: Untertitel
To ten šicí stroj.
Es ist die Nähmaschine!
   Korpustyp: Untertitel
Stroj: "La Poderosa".
Die Ausrüstung: Der heisse Ofen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělý stroj.
Ich find's riesig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to studijní stroj!
Sie büffelt ja auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pekelnej stroj.
Das Biest ist nicht zu halten!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je fungující stroj.
Die Enterprise ist in Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, výukový stroj.
Nein, es ist eine Wissensmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
To je nahrávací stroj.
Das ist ein Aufzeichnungsgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Stroj 1 Galactice.
- Nun, wenn man ins Schwarze trifft.
   Korpustyp: Untertitel
On má běžný stroj.
Er hat eine Standard-Melkmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsi jen stroj.
Weil ihr trotz allem nur Maschinen seid.
   Korpustyp: Untertitel
Máš stroj na presso?
Hast du eine Espressomaschine?
   Korpustyp: Untertitel
Váš stroj není výkonný.
Ihrem Rechner fehlt es an Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu stroj.
Ja, gar nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
Stroj mi poslal informaci.
- Die Maschinen hat mir Informationen geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
To je létající stroj.
Es ist eine Flugmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
To je létající stroj!
Das ist eine Flugmaschine!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemluvíš moc jako stroj.
Nicht sehr maschinenhaft von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Robot je funkční stroj.
Roboter wird von Fusionspulsgenerator angetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Můj létající stroj funguje!
Meine Flugmaschine! Sie funktioniert!
   Korpustyp: Untertitel
Sdružený parní stroj
Verbunddampflokomotive
   Korpustyp: Wikipedia
Jo, jako stroj.
Ja, du hattest deinen Spaß, Rammler.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi stroj na čůrání.
Du bist eine Pinkelmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
To vám řekl Stroj?
Hat "sie" dir das erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Slurpee Stroj do zad.
Aus dem Getränkeautomaten hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj stroj.
Es ist mein Flieger.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš stroj na limonádu.
- Du hast Kool-Aid!
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako stroj.
Er klingt ein wenig mechanisch.
   Korpustyp: Untertitel
Harlane, vypni ten stroj.
- Harlan, schalten Sie das aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi stroj na lásku.
Du bist eine Sexmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
- Stroj z jiné planety.
- Von einem anderen Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
- To je létající stroj?
- Ist das eine Flugmaschine?
   Korpustyp: Untertitel
Koukej na ten stroj!
Ist ja echt ein Monster!
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete stroj do továrny.
Etikettieren und rüber mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Posilovací stroj. Je rozbitý.
Die Rudermaschine ist defekt, wie ich gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tedy jen stroj?
Sind wir also nur Maschinen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je vytlačovací stroj.
Der Auswerfer ist hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
[Opakuji, stroj je neovladatelný!
Ich wiederhole. Zwei weitere Dradiskontakte.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně. Válečný stroj.
Ah, endlich, die Kriegsmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Máte stroj na led?
Habt Ihr hier eine Eismaschine?
   Korpustyp: Untertitel
- To je náš stroj!
Quatschen Sie nicht so kariert!
   Korpustyp: Untertitel
Proměnil "drápy smrti" na stroj.
Er hatte die Kiefer des Todes in einen Ruhesessel verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako stroj času.
Sie halten die alten Songs am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme stroj porouchat a přistát?
Dann zwingen wir sie durch Sabotage zur Landung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj šicí stroj.
Es geht um meine Nähmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to skvělý stroj, Robine!
- Eine gute Kutsche, Robin!
   Korpustyp: Untertitel
Zničil jsem váš zrcadlový stroj.
Ich schoss auf Ihren Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stroj, ten neuhne!
Er wird nicht ausweichen.
   Korpustyp: Untertitel
O ten stroj tady nejde.
Um die geht's nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Je to stroj na sníh!
Das ist eine Schneemaschine!
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval jsi dál jako stroj.
Du hast einfach wie ein Fels weitergearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu Andělský stroj.
Es nennt sich Engelsapparat.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, koukněte na ten stroj.
Seht ihr, das ist ein Gefährt.
   Korpustyp: Untertitel
Stroj na led, je rozbitý.
Die Eismaschine ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Přeměnit BOPE na válečný stroj.
Ich verwandelte das BOPE in eine Kriegsmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Udělá z ní vraždící stroj.
Er macht sie zu einer Tötungsmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
- Zase jsi rozbila můj stroj.
Du hast den Flugapparat zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Stroj na kávu je rozbitý.
Die Kaffeemaschine ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Koupím laserový stroj na dojení.
Ich kaufe eine lasergesteuerte Melkmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stroj na válečníky.
Es ist ein Krieger-Ersteller.
   Korpustyp: Untertitel
A kup jí šicí stroj.
Und kauf ihr eine Nähmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
A že sháníš šicí stroj.
Und dass du eine Nähmaschine kaufen willst.
   Korpustyp: Untertitel
My vynalezli zatracenej stroj času!
Leute, wir haben das Zeitreisen erfunden!
   Korpustyp: Untertitel
A mám vytáhnout ten stroj?
- Dann den Bohrturm einholen?
   Korpustyp: Untertitel
Přesto je to krásný stroj.
Aber schön ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Před tebou je mučící stroj.
Vor dir ist ein Folterinstrument.
   Korpustyp: Untertitel
Zmeškáme ten stroj na bubliny!
Wir verpassen noch die Luftblasenmaschine!
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to stroj na peníze.
- Sie hat ihn vermarktet.
   Korpustyp: Untertitel
- Akorát to chce lepší stroj.
Die sind zu schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to stroj na peníze.
Er war eine Geldmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Jen další Santiegův spackanej stroj.
Doktor Santiago hat mal wieder Mist gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Proč teda nepoužíváte psací stroj?
Wollte ich nur mal sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento starý, neschopný volící stroj.
Diesen alten, ineffizienten Wahlmanipulierer!
   Korpustyp: Untertitel
- Proč je ten stroj tady?
- Was geht hier vor sich?
   Korpustyp: Untertitel
Explodoval parní stroj na lodi.
Es war eine Dampfmaschine auf einem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je můj klonovací stroj.
Das ist meine Klonmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Stroj může vykonávat tyto funkce:
Es kann folgende Tätigkeiten ausführen:
   Korpustyp: EU