Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strojek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
strojek Maschine 4 Apparat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


holicí strojek ein Rasierapparat 18 Rasierapparat 17
Tečkovací strojek Punktiergerät
holící strojek Rasierer 4 Rasierapparat 4
hodinový strojek Uhrwerk 3
strojek na maso Fleischwolf 1

holicí strojek ein Rasierapparat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlavy, čepele a nožíky elektrických holicích strojků nebo elektrických strojků na stříhání vlasů nebo srsti se zařazují do čísla 8510.
Köpfe, Kämme, Klingen, Messer und Schneidblätter für elektrische Rasierapparate oder elektrische Haarschneide- und -schermaschinen gehören zur Position 8510.
   Korpustyp: EU
Je to pro tenhle holicí strojek.
Den brauch ich für meinen Rasierapparat hier.
   Korpustyp: Untertitel
Holicí strojky a strojky na stříhání vlasů s vestavěným elektrickým motorem
Elektrische Rasierapparate, Haarschneide- und Schermaschinen sowie Haarentferner (Epilatoren)
   Korpustyp: EU
Ten holicí strojek je tvůj?
Gehört der Rasierapparat Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
CPA 27.51.22: Holicí strojky a strojky na stříhání vlasů s vestavěným elektrickým motorem
CPA 27.51.22: Elektrische Rasierapparate, Haarschneide- und Schermaschinen sowie Haarentferner (Epilatoren)
   Korpustyp: EU
Díly holicích strojků, depilačních přístrojů, s vestavěným elektrickým motorem
Teile von Rasierapparaten sowie Haarschneide- und Schermaschinen mit eingebautem Elektromotor
   Korpustyp: EU
– malá zařízení k péči o tělo (např. holicí strojky, elektrické zubní kartáčky, vysoušeče vlasů, masážní přístroje)
- kleine Geräte zur Körperpflege (wie Rasierapparate, Zahnbürsten, Haartrockner, Massagegeräte)
   Korpustyp: EU DCEP
Břitvy, holicí strojky a holicí čepelky (včetně polotovarů holicích čepelek v pásech)
Rasiermesser, Rasierapparate und Rasierklingen (einschließlich Rasierklingenrohlinge im Band)
   Korpustyp: EU
Holicí strojky, depilační přístroje a stříhací strojky na vlasy a srst s vestavěným elektrickým motorem
Elektrische Rasierapparate, Haarschneide- und Schermaschinen sowie Haarentferner (Epilatoren)
   Korpustyp: EU
Břitvy a holicí strojky (kromě elektrických), jejich části a součásti (kromě holicích čepelek)
Rasiermesser und Rasierapparate, Teile davon (ohne Rasierklingen)
   Korpustyp: EU

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "strojek"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tečkovací strojek
Punktiergerät
   Korpustyp: Wikipedia
Nepoškodil sis hodinový strojek?
Hast du die dritte Regel vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
- Strojek na holení si nepřenastavuj.
Veränder nicht die Einstellung an deinem Bart-Trimm-Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Strojek filtrování nebo čištění plynů
Maschinen und Geräte zum Filtrieren oder Reinigen von Gasen
   Korpustyp: EU
Doufám, že vzal masážní strojek.
Was ist denn los?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte u sebe náhodou holicí strojek, co?
Sie haben nicht zufällig eine Rasierklinge bei sich?
   Korpustyp: Untertitel
Netušila jsem, že máte takový strojek.
Ich habe nicht gewusst, dass Sie eine dieser Maschinen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako elektrický holící strojek.
Sieht wie ein Elektrorasierer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlíp ti promaže strojek pořádná porce masa s nudlemi.
Iss Nudeleintopf und deine Uhr tickt die ganze Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Otočte tu malou, aby byl ten strojek směrem ke mně.
Ich bezweifle, dass dieser Idiot Constantine mir diesmal verzeiht.
   Korpustyp: Untertitel
vibrátor, např. elektrický holicí strojek se sejmutou hlavou;
ein Vibrator, z. B. ein Elektrorasierer ohne Kopf;
   Korpustyp: EU
Jsem i ochotná použít ten strojek tvý matky kvůli mlíku.
Dafür würd ich sogar die Milchpumpe nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsi z toho ubohého zvířete strojek na tvarování modelíny.
Du hast dieses arme Tier in eine Play-Doh Knetmaschine verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, strojek zas jede, ale já ho nezapnul.
Okay, die Knetmaschine hat wieder geöffnet und ich werde nicht damit spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ze sebe udělat indiána a použil jsem mámin dámský holící strojek.
Hab versucht, mir mit dem Damenrasierer meiner Mutter einen Irokesen zu schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
A když se strojek zastaví, čas byl jen iluzí, jež jsme si stvořili svobodnou vůlí.
Und wenn sie anhält, war Zeit eine von uns geschaffene Illusion.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu strašně ráda mluví o tom, jak moc chce strojek na těstoviny.
Sie unterhält sich wirklich sehr gerne darüber, wie sehr sie eine Nudelmaschine will.
   Korpustyp: Untertitel
Když bys venku narazil na nějakej krám, nebo tak něco, paní Neudermyerová shání strojek na těstoviny.
Wenn du da draußen bist, und du zu einem Laden oder so kommst, Mrs. Neudermyer wünscht sich sehr eine Nudelmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti, že nemáš používat můj strojek, holíš si s ním nohy a stehna.
Du hast dir schon wieder die Beine mit meinem Philipsrasierer rasiert?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem doktorovi: "Dejte mi ovládač abych mohl strojek kdykoliv zastavit.
"Dr. Hopkins, geben Sie mir eine Fernbedienung, damit ich ihn abschalten kann."
   Korpustyp: Untertitel
Než jsem si to uvědomila, vzal strojek na popcorn, rotoped a přestěhoval se do pěkného bytu s mladou servírkou z jedné ze svých restaurací.
Da nahm er sein Trimmrad und zog in eine hübsche Maisonette-Wohnung. Mit einer 23-jährigen Kellnerin aus einem seiner Restaurants.
   Korpustyp: Untertitel
Budou zajedno s tím, že naše schopnost rozlišovat dobro a zlo není rozbitý strojek, který by vědci měli opravit, ale cosi cenného, co bychom měli ochraňovat.
Sie werden zustimmen, dass unsere Fähigkeit zwischen Recht und Unrecht unterscheiden zu können etwas Kostbares ist, das es zu schützen gilt, und keine kaputte Uhr, die Wissenschaftler reparieren sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar