Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stroji&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stroji Maschine 118
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strojiMaschine
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ale bylo pozdě, nečistota už stékala po stroji.
aber es war zu spät, der Unrat floß schon an der Maschine hinab.
   Korpustyp: Literatur
Jediné, co umím, je rychle psát na stroji.
Alles was ich kann ist, schnell Maschine zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, páska nesla data, která stroji umožňovala pokračovat v činnosti.
Auf dem Band waren überdies die Daten gespeichert, die für die Maschine nötig waren, um ihre Funktion auszuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ne, tohle je člověk ve stroji!
- Das ist ein Mensch in einer Maschine!
   Korpustyp: Untertitel
zůstat upevněny na stroji i v otevřené poloze, pokud je to možné,
soweit möglich mit der Maschine verbunden bleiben, wenn sie geöffnet sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Ba'al se díky tomu stroji vrátil v čase a všechno to změnil.
Ba'al benutzte eine Maschine, um in der Zeit zurückzureisen und das zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
co nalezli všichni ostatní ve stroji, důstojník nenalezl;
was alle anderen in der Maschine gefunden hatten, der Offizier fand es nicht;
   Korpustyp: Literatur
Kdybyste mu pomohl se změnami na tom stroji, dokázal byste provést stejné operace na jiném stroji?
Wenn Sie helfen, die Änderungen vorzunehmen, könnten Sie das Gleiche mit einer anderen Maschine tun?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete- li předávat virtuálnímu stroji speciální argumenty, tak je vložte zde.
Wenn Sie bestimmte Argumente an die virtuelle Maschine übergeben möchten, dann tragen Sie diese bitte hier ein.
   Korpustyp: Fachtext
Nemluvě o tom, že celýten bláznivý plán závisí na stroji, který neumí nikdo na tomhle světě řídit.
Ganz abgesehen, dass dieser hanebüchene Plan von einer Maschine abhängt, die niemand auf der Welt fliegen kann.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


psát na stroji tippen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stroji

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobře píšete na stroji.
Sie tippen sehr schnell.
   Korpustyp: Untertitel
"Pryč se stroji!"
"Nieder mit den Maschinen!"
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle stroji říkám Louskáček.
Ich nenne das den Nussknacker.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval jsi se stroji.
Die können mit schweren Maschinen umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mluvíš se stroji?
Du kannst mit Maschinen reden?
   Korpustyp: Untertitel
- V psaní na stroji.
- Für's Tippen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracují na podvrženém stroji.
Die arbeiten an einer falschen Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
- Napište to na stroji.
- Tippen Sie's ab.
   Korpustyp: Untertitel
Před válkou se stroji.
Vor dem Krieg gegen die Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Okurky, na stroji.
Gurke, auf 'm Flieger.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky mému stroji vyhrajeme.
- Sie hilft uns zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
informace o kormidelním stroji;
Angaben über die Rudermaschine;
   Korpustyp: EU
-Umíš psát na stroji?
- Kannst du tippen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme ve stroji času.
- Wir sind in einer Zeitmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Ďábel vás zničí stroji!
Der Teufel will euch vernichten, mit Maschinen!
   Korpustyp: Untertitel
-Doprdele, neumím psát na stroji.
- Leck mich, ich kann nicht tippen.
   Korpustyp: Untertitel
- V jakým stroji? Pospěš si.
Na, kommst du jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
A srdce připojené k stroji.
Und da war ein Herz, mit den Maschinen verkabelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš to napsat na stroji?
Solltest du das nicht tippen?
   Korpustyp: Untertitel
Koně přicházejí ke startovacímu stroji.
Die Pferde nähern sich den Startboxen für das siebte Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom stroji je naviják.
Die Apparatur, die er benutzt, eine Winde.
   Korpustyp: Untertitel
Optimalizace střiček v papírenském stroji.
Optimierung der Reinigungseinrichtungen (Spritzrohre) in der Papiermaschine
   Korpustyp: EU
Vítejte ve stroji času, dámy.
Wilkommen zur Zeitmaschine, Ladies.
   Korpustyp: Untertitel
Evangelium vytištěné na Gutenbergova stroji.
Ein Evangelium, das auf der Gutenbergpresse gedruckt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte ve stroji času, komisaři.
Willkommen in der Zeitmaschine, Kommissar!
   Korpustyp: Untertitel
Nepíšu moc dobře na stroji.
O.k., o.k., ich bin keine besonders gute Tippse.
   Korpustyp: Untertitel
O tomhle podělaným stroji mluvíš?
Meinen Sie diese Scheißmaschine?
   Korpustyp: Untertitel
Zemřel při boji se stroji.
Er starb bei bei der Bekämpfung der Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Metapha unikla na stroji času.
Metapha entkam mit einer Zeitmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na požárnickém stroji.
Ich war auf dem Feuerwehrfahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v mrtvém stroji času.
Wir sind in einer toten Zeitmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
- Mimochodem, umíte psát na stroji?
- Können Sie Maschineschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Problém není ve stroji, že?
Es liegt nicht an den Maschinen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tihle mají zkušenosti se stroji.
Diese hier können mit Mechanik umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní však s létajícími stroji.
Jetzt in der Luft mit fliegenden Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Velkoobchod s ostatními kancelářskými stroji a zařízením
Großhandel mit sonstigen Büromaschinen und –einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Velkoobchod s ostatními stroji a zařízením
Großhandel mit sonstigen Maschinen und Ausrüstungen
   Korpustyp: EU DCEP
nikdy jsem neuměl psát na stroji.
ich tippe ganz saumäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Motl stále mluví o šicím stroji.
Motel redet immerzu von einer Nähmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj osud je zpečetěn těmi stroji.
Dein Schicksal hängt an den Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé nemohli žít se stroji místo mozků.
Menschen taugen nichts - mit Maschinen im Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Co že udělala s těmi stroji?
Hallo? Was hat sie gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy tomu stroji nebudu důvěřovat, Jean-Lucu.
Ich werde diesen Transportern nie vertrauen, Jean-Luc.
   Korpustyp: Untertitel
To s těmi vašimi stroji nedokážete!
Ein Cadillac würde nie so schnurren!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme někoho ke stroji na vítr.
Wir haben niemand für die Windmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Co mi povíš o tom stroji času?
Was macht die Geschichte mit der Zeitmaschine?
   Korpustyp: Untertitel
Začátek války mezi lidmi a stroji.
Der Ausbruch des Krieges zwischen Menschen und Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně. Je ve stroji na led.
Natürlich, er ist in der Eismaschine!
   Korpustyp: Untertitel
- Já si budu psát na stroji sám.
- Ich werde selber tippen.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu v armádě píšu na stroji.
Ich habe in der Armee nur getippt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak doba kamenná vedla k parnímu stroji.
Wie die Steinzeit zur Dampfmaschine führte.
   Korpustyp: Untertitel
A jak pro něj píše na stroji?
Und die Schreiben, die er für sie tippt.
   Korpustyp: Untertitel
Velkoobchod s ostatními kancelářskými stroji a zařízením
Großhandelsleistungen mit sonstigen Büromaschinen und -einrichtungen
   Korpustyp: EU
Velkoobchod s ostatními stroji a zařízením
Großhandelsleistungen mit sonstigen Maschinen und Einrichtungen
   Korpustyp: EU
Vyplňte na stroji nebo hůlkovým písmem.
Maschinen- oder handschriftlich in Großbuchstaben auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Určení třecích vlastností zkouškou na zkušebním stroji
Bestimmung des Reibverhaltens auf einem Prüfstand
   Korpustyp: EU
Vyplnit na stroji a podepsat před cestou
Vor jeder Fahrt maschinenschriftlich auszufüllen und zu unterschreiben
   Korpustyp: EU
- Vrať je zpátky k psacímu stroji.
- Leg sie bitte neben den Schriftsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je to se všemi stroji.
Das ist so bei allen Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to psané na stroji nebo rukou?
War er maschinen-oder handgeschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Dokončila jsem zpracování viru v tom stroji.
Ich habe die Aufbereitung des Virus in der Pulverisierungsmaschine durchgespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. S dvěma stroji bych si neporadil.
Schön, zwei Maschinen wären zuviel für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ve filmech píšou na psacím stroji.
In Filmen haben sie Schreibmaschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že před stroji utíkám celej život?
Wusstest du, das ich vor den Maschinen mein ganzes Leben lang weggerannt bin?
   Korpustyp: Untertitel
Tady vedoucí jezdec na modrém stroji.
Blauer Führer an blaue Maschinen:
   Korpustyp: Untertitel
Dva roky jsem na tom stroji pracoval.
Ich verbrachte zwei Jahre an der Entwicklung dieser.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jen píše na stroji.
Ich dachte, er wäre ein Tippser.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny bankovky prošly stroji a jsou započítány.
Die Scheine sind alle eingetragen gewesen. Das System ist überlistungssicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi vytvořená, abys bojovala s dalšími stroji.
Du bist nicht dafür entwickelt worden gegen andere Maschinen zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vám jde psaní na stroji?
Wie gut tippen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem na práci s těžkými stroji.
Ich bin fertig schwere Maschinen zu tragen und schleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná v Maxově psacím stroji došel inkoust.
War Max die Tinte ausgegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Moc lidí už na stroji nepíše.
So etwas benutzt heute keiner mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Se stroji mi to jde dobře.
Ich kann sehr gut mit Maschinen umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Varování: Chystáte se spustit vzdálený shell skript na svém stroji.
Warnung! Sie sind dabei, ein fremdes Shell-Skript auf Ihrem Computer ausführen zu lassen.
   Korpustyp: Fachtext
Zprostředkování velkoobchodu se stroji, průmyslovým zařízením, loděmi a letadly
Handelsvermittlung von Maschinen, technischem Bedarf, Wasser- und Luftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Velkoobchod s ostatními stroji, strojním zařízením a příslušenstvím
Großhandel mit sonstigen Maschinen, Ausrüstungen und Zubehör
   Korpustyp: EU DCEP
Velkoobchod se zemědělskými stroji, strojním zařízením a příslušenstvím
Großhandel mit landwirtschaftlichen Maschinen, und Geräten
   Korpustyp: EU DCEP
Velkoobchod s těžebními a stavebními stroji a zařízením
Großhandel mit Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu se stroji, průmyslovým zařízením, loděmi a letadly
Leistungen der Handelsvermittlung von Maschinen, technischem Bedarf, Wasser- und Luftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Zprostředkování velkoobchodu s ostatními stroji a průmyslovým zařízením j.n.
Leistungen der Handelsvermittlung von sonstigen Maschinen und sonstigem technischem Bedarf, a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to podobné stroji času, který vás přivedl sem.
Es ist ein entfernter Cousin des Zeitreisegerätes, dass Sie hergebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ho zachránila, cestovala ve stroji času do přítomnosti.
Um ihren Geliebten zu retten reist sie mit einer Zeitmaschine in die Gegenwart.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zvyklý pracovat se stroji. Velení je ale o lidech.
Er war es gewohnt, mit Maschinen zu arbeiten, man kommandiert aber Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak vy holky zvládáte to psaní na stroji.
Ich weiß nicht, wie ihr Frauen das mit dem Tippen hinbekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám sekretárku, která umí psát na stroji a stenografovat.
Ich suche eine Sekretärin, die tippen und Steno kann.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem ji ve stroji času, s tímhle.
Ich fand die in der Zeitmaschine, zusammen mit dem.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tak to se stroji začalo v Matrixu.
So hat es mit den Maschinen in der Matrix auch angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem se tam v jakémsi stroji času.
Ich gelangte in einer Art Zeitmaschine dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Být těmi nejlepšími stroji, které kdy vesmír spatřil.
Wir sollten die besten Maschinen sein, die man je gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Prý se uči stenografovat a psát na stroji.
Alle sagen, dass sie verliebt ist. Weiß du, wer es mir gesagt hat?
   Korpustyp: Untertitel
To je nejdivnější zkouška psaní na stroji, co znám.
Das ist wirklich der dämlichste Einstellungstest, den ich je sah.
   Korpustyp: Untertitel
Válečnému stroji dochází benzin. A nebylo na výběr.
Der Kriegsapparat hatte keinen Treibstoff mehr und es gab keine Alternative.
   Korpustyp: Untertitel
Zjisti o tom stroji všechno, co se dá.
Bring alles über diese Apparatur in Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete zdůraznit rozdíl mezi lidmi a stroji.
Wenn sie den Unterschied zwischen Menschen und Maschinen hervorheben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Descartes nerozlišoval mezi lidmi a stroji, mezi živým a neživým.
Descartes hat nicht zwischen Menschen und Maschinen oder der organischen und der anorganischen Welt unterschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Řezačky kombinované se stroji na odvíjení a převíjení
Kombinierte Rollenschneide- und -wickelmaschinen für Papier und Pappe
   Korpustyp: EU
Podélné řezačky kombinované se stroji na odvíjení a převíjení
kombinierte Rollenschneide– und -wickelmaschinen
   Korpustyp: EU
Velkoobchod se zemědělskými stroji, strojním zařízením a příslušenstvím
Großhandelsleistungen mit landwirtschaftlichen Maschinen, Ausrüstungen und Zubehör
   Korpustyp: EU
Velkoobchod s těžebními a stavebními stroji a zařízením
Großhandelsleistungen mit Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
   Korpustyp: EU