Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strojní zařízení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
strojní zařízení Maschine 725 Maschinenpark 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strojní zařízeníMaschine
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li strojní zařízení navrženo a konstruováno pro použití v prostředí s nebezpečím výbuchu, musí být odpovídajícím způsobem označeno.
Ist die Maschine für den Einsatz in explosionsgefährdeter Umgebung konstruiert und gebaut, muss sie einen entsprechenden Hinweis tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Strojní zařízení pak musí být navrženo a konstruováno s přihlédnutím k výsledkům posouzení rizika.
Die Maschine muss dann unter Berücksichtigung der Ergebnisse der Risikobeurteilung konstruiert und gebaut werden.
   Korpustyp: EU
Potřebnou vzpruhu poskytl nenasytný čínský hlad po německých autech a strojních zařízeních, přestože tradiční obchodní partneři Německa v Evropě se potýkali s problémy.
Chinas unersättlicher Appetit nach deutschen Autos und Maschinen sorgte für den benötigten Auftrieb, auch als Deutschlands traditionelle Handelspartner in Europa zu kämpfen hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prodejní dokumentace popisující výkonnostní vlastnosti strojního zařízení musí obsahovat stejné údaje o emisích, jako jsou uvedeny v návodu k používání.
Verkaufsprospekte, in denen die Leistungsmerkmale der Maschine beschrieben werden, müssen die gleichen Angaben zu Emissionen enthalten wie die Betriebsanleitung.
   Korpustyp: EU DCEP
Prodejní dokumentace popisující strojní zařízení nesmí být v rozporu s návodem k používání, pokud jde o hlediska zdraví a bezpečnosti.
Verkaufsprospekte, in denen die Maschine beschrieben wird, dürfen in Bezug auf die Sicherheits- und Gesundheitsschutzaspekte nicht der Betriebsanleitung widersprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na strojním zařízení musí být rovněž uvedeny úplné informace o jeho typu a informace podstatné pro jeho bezpečné používání.
Je nach Beschaffenheit müssen auf der Maschine ebenfalls alle für die Sicherheit bei der Verwendung wesentlichen Hinweise angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Prodejní dokumentace popisující výkonnostní vlastnosti strojního zařízení musí obsahovat stejné údaje o emisích, jaké jsou uvedeny v návodu k používání.
Verkaufsprospekte, in denen die Leistungsmerkmale der Maschine beschrieben werden, müssen die gleichen Angaben zu Emissionen enthalten wie die Betriebsanleitung.
   Korpustyp: EU
Na všech strojních zařízeních musí být čitelně a nesmazatelně uvedeny tyto údaje:
Auf jeder Maschine müssen folgende Angaben deutlich lesbar und dauerhaft angebracht sein:
   Korpustyp: EU DCEP
To může zhoršit vaši schopnost řídit nebo obsluhovat strojní zařízení .
Dies kann Ihre Fahrtüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen beeinträchtigen .
   Korpustyp: Fachtext
laserové vybavení strojního zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby se zabránilo jakémukoli náhodnému záření,
Lasereinrichtungen an Maschinen müssen so konstruiert und gebaut sein, dass sie keine unbeabsichtigte Strahlung abgeben können.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hutnické strojní zařízení Anlage der Eisen- und Stahlindustrie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strojní zařízení

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výbor pro strojní zařízení
Ständiger Ausschuss für die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für Maschinen
   Korpustyp: EU IATE
Různá strojní zařízení pro všeobecné účely a speciální strojní zařízení
Maschinen für allgemeine und besondere Zwecke
   Korpustyp: EU
Strojní zařízení pro obrábění plastů
Maschinen für die Bearbeitung von Kunststoffen
   Korpustyp: EU
STROJNÍ ZAŘÍZENÍ PRO APLIKACI PESTICIDŮ
MASCHINEN ZUR AUSBRINGUNG VON PESTIZIDEN
   Korpustyp: EU
Strojní zařízení s nástavbou otočnou o 360°
Maschinen mit um 360o drehbarem Oberwagen
   Korpustyp: EU
Zvláštní opatření pro potenciálně nebezpečná strojní zařízení
Besondere Maßnahmen für Maschinen mit besonderem Gefahrenpotenzial
   Korpustyp: EU
0– Ostatní stroje, strojní zařízení a přístroje
0– andere Apparate und Vorrichtungen
   Korpustyp: EU
Strojní zařízení s nástavbou otočnou o 360o
Maschinen mit um 360° drehbarem Oberwagen
   Korpustyp: EU
Strojní zařízení s nástavbou otočnou o 360o
Maschinen mit um 360o drehbarem Oberwagen
   Korpustyp: EU
a e) – Potravinářská strojní zařízení – čištění.
und e) — Nahrungsmittelmaschinen — Reinigung.
   Korpustyp: EU
Přenosná ruční nebo ručně vedená strojní zařízení
Handgehaltene und/oder handgeführte tragbare Maschinen
   Korpustyp: EU DCEP
Přenosná ruční nebo ručně vedená strojní zařízení:
Handgehaltene und/oder handgeführte tragbare Maschinen müssen
   Korpustyp: EU DCEP
Strojní zařízení s nástavbou otočnou o 360°
Maschinen mit um 360° drehbarem Oberwagen
   Korpustyp: EU
PŘÍSLUŠNÁ TECHNICKÁ DOKUMENTACE PRO NEÚPLNÉ STROJNÍ ZAŘÍZENÍ
SPEZIELLE TECHNISCHE UNTERLAGEN FÜR UNVOLLSTÄNDIGE MASCHINEN
   Korpustyp: EU DCEP
Výroba HFD je náročná na strojní zařízení.
Die Herstellung von AHF ist stark vom Einsatz von Maschinen abhängig.
   Korpustyp: EU
Potravinářská strojní zařízení a strojní zařízení pro kosmetické nebo farmaceutické výrobky
Nahrungsmittelmaschinen und Maschinen für kosmetische oder pharmazeutische Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) Mezi strojní zařízení pro aplikaci pesticidů patří samojízdná strojní zařízení, tažená strojní zařízení, strojní zařízení nesená na vozidlech, návěsná strojní zařízení, strojní zařízení namontovaná v letadle, jakož i stacionární strojní zařízení určená k aplikaci pesticidů, a to jak pro odborné, tak i pro spotřební použití.
( 4a) Zu den Pestizidausbringungsmaschinen gehören selbstfahrende, gezogene, auf einem Fahrzeug angebrachte aufgesattelte und in Luftfahrzeugen angebrachte sowie ortsfeste Maschinen, die zur Ausbringung von Pestiziden sowohl für den gewerblichen als auch den privaten Gebrauch bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi strojní zařízení pro aplikaci pesticidů patří samojízdná strojní zařízení, tažená strojní zařízení, strojní zařízení namontovaná na vozidlech, návěsná strojní zařízení, strojní zařízení namontovaná na letadle, jakož i stacionární strojní zařízení určená pro aplikaci pesticidů, a to pro profesionální i pro neprofesionální použití.
Zu den Maschinen zur Ausbringung von Pestiziden gehören selbstfahrende, gezogene, auf einem Fahrzeug angebrachte, aufgesattelte und in Luftfahrzeugen angebrachte sowie ortsfeste Maschinen, die zur Anwendung von Pestiziden sowohl für den gewerblichen als auch den nicht gewerblichen Gebrauch bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
To může zhoršit vaši schopnost řídit nebo obsluhovat strojní zařízení .
Dies kann Ihre Fahrtüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen beeinträchtigen .
   Korpustyp: Fachtext
Kancelářské strojní zařízení a potřeby mimo počítače, tiskárny a nábytek
Büromaschinen, Büromaterial und Zubehör, außer Computern, Druckern und Möbeln
   Korpustyp: EU
Strojní zařízení pro výrobu a použití mechanické síly
Maschinen für die Erzeugung und Nutzung von mechanischer Energie
   Korpustyp: EU
osvobození od nebo snížení dovozního cla na strojní zařízení,
Zollbefreiung oder Zollermäßigung für Einfuhren von Maschinen,
   Korpustyp: EU
Přídavná (pomocná) strojní zařízení ke strojům čísel 8444 a 8445
Hilfsmaschinen und -apparate für Maschinen der Position 8444 oder 8445
   Korpustyp: EU
, s přihlédnutím k povaze ověření potřebného pro takové strojní zařízení.
entspricht, das die Art der für solche Maschinen erforderlichen Prüfung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
strojní zařízení jevištní techniky určená k přesunu účinkujících během představení;
Maschinen zur Beförderung von Darstellern während künstlerischer Vorführungen;
   Korpustyp: EU DCEP
ručně ovládaná strojní zařízení a příslušenství pro zdvihání: 1,5;
durch menschliche Kraft angetriebene Maschinen und Lastaufnahmemittel: 1,5;
   Korpustyp: EU DCEP
Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro stroje čísel 8444 a 8445
Hilfsmaschinen und -apparate für Maschinen der Position 8444 und 8445
   Korpustyp: EU
Strojní zařízení pro práce v podzemí těchto typů:
Folgende Maschinenarten für den Einsatz unter Tage:
   Korpustyp: EU DCEP
Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro stroje čísel 8444 a 8445
Hilfsmaschinen und -apparate für Maschinen der Position 8444 oder 8445
   Korpustyp: EU
případně prohlášení o zabudování pro začleněné neúplné strojní zařízení a příslušný návod k montáži tohoto zařízení,
gegebenenfalls die Einbauerklärung für unvollständige Maschinen und die Montageanleitung für solche unvollständigen Maschinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Patří sem i mechanizovaná přenosná a ruční strojní zařízení a přenosná a ruční strojní zařízení s manuálním ovládáním s tlakovou komorou.
Außerdem gehören dazu mit einer Druckkammer ausgestattete motorisch oder durch menschliche Kraft angetriebene, tragbare Maschinen und handgehaltene Maschinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro stroje HS 8444, 8445, 8446 nebo 8447
Hilfsmaschinen und -apparate für Maschinen von HS 84.44, 84.45, 84.46 oder 84.47
   Korpustyp: EU
Vozidla kategorie S, jejichž strojní zařízení neobsahuje žádné další zatížení, včetně spotřebního materiálu.
Bei Fahrzeugen der Klasse S, deren Maschinen keine weitere Ladung — auch keine Verbrauchsmaterialien — enthalten.
   Korpustyp: EU
v případě potřeby možné ovlivnění schopnosti řídit motorová vozidla nebo obsluhovat strojní zařízení,
etwaige Auswirkungen auf die Fähigkeit zur Bedienung von Maschinen und zum Führen von Kraftfahrzeugen;
   Korpustyp: EU
strojní zařízení zvláště navrhovaná a konstruovaná pro vojenské nebo policejní účely;
Maschinen, die speziell für militärische Zwecke oder zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung konstruiert und gebaut wurden;
   Korpustyp: EU
strojní zařízení zvláště navrhovaná a konstruovaná pro výzkumné účely pro dočasné použití v laboratořích;
Maschinen, die speziell für Forschungszwecke konstruiert und gebaut wurden und zur vorübergehenden Verwendung in Laboratorien bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro stroje čísel 8444, 8445, 8446 nebo 8447
Hilfsmaschinen und -apparate für Maschinen der Position 8444, 8445, 8446 oder 8447
   Korpustyp: EU
ovládací stanoviště pro hnací strojní zařízení, je-li umístěno mimo strojovnu,
Leitstand für die Antriebsanlage außerhalb des Maschinenraums,
   Korpustyp: EU
Na každém místě musí být signál ukazující, z kterého místa je hnací strojní zařízení ovládáno.
An jeder Stelle ist eine Vorrichtung vorzusehen, die anzeigt, von welcher Stelle aus die Antriebsanlage gefahren wird.
   Korpustyp: EU
Právní a správní předpisy podle oddílu I neplatí pro použitá strojní zařízení.
Die Rechts- und Verwaltungsvorschriften nach Abschnitt I gelten nicht für Gebrauchtmaschinen.
   Korpustyp: EU
Výdaje na pozemky, budovy, závod/strojní zařízení [40] jsou způsobilé pro podporu na počáteční investice.
Ausgaben für Grundstücke, Gebäude und Produktionsanlagen [40] können mit Erstinvestitionsbeihilfen gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Na podvozek je namontováno rozmetadlo pevných látek (pracovní strojní zařízení) pro zemědělské účely.
Ein Streuer für feste Stoffe (Arbeitsgerät) für landwirtschaftliche Zwecke ist auf dem Fahrgestell montiert.
   Korpustyp: EU
kterou se mění směrnice 2006/42/ES, pokud jde o strojní zařízení pro aplikaci pesticidů
zur Änderung der Richtlinie 2006/42/EG betreffend Maschinen zur Ausbringung von Pestiziden
   Korpustyp: EU
Druhá odrážka oddílu 3.5.2 je závazná pro strojní zařízení obsahující vysoce hořlavé části.
Die Anforderung der Nummer 3.5.2 zweiter Gedankenstrich gilt zwingend für Maschinen mit leicht entflammbaren Teilen.
   Korpustyp: EU
Má-li být strojní zařízení nebo jedna z jeho částí přemísťována ručně, musí být:
Maschinen oder ihre Bestandteile, die von Hand transportiert werden, müssen
   Korpustyp: EU
Položka 6.B.1.c. nezahrnuje textilní strojní zařízení neupravená pro uvedená konečná užití.
Position 6.B.1.c. erfasst nicht Textilmaschinen, die nicht für die genannten Endverwendungen geändert worden sind.
   Korpustyp: EU
Tyto investice přestavovalo nové strojní zařízení, aby se zlepšil výrobní proces a zvýšila konkurenceschopnost.
Diese Investitionen bestanden in neuen Maschinen zur Verbesserung des Produktionsprozesses und der Wettbewerbsfähigkeit.
   Korpustyp: EU
Strojní sdružení jsou svépomocná zařízení zemědělců na místní, respektive regionální úrovni.
Maschinenringe sind Selbsthilfe-Einrichtungen der Landwirte auf lokaler bzw. regionaler Ebene.
   Korpustyp: EU
Zařízení určené pro strojní výrobu pomůcek v Braillově slepeckém písmu a záznamy pro nevidomé
Ausrüstungen für die mechanische Herstellung von Blindenschriftmaterial und aufgezeichnetem Material für Blinde
   Korpustyp: EU
Bankovky , které prošly strojní kontrolou , lze navracet do oběhu prostřednictvím bankomatů nebo jiných zákazníky obsluhovaných zařízení .
Nach erfolgreich bestandener maschineller Prüfung können die Banknoten durch Geldausgabeautomaten ( GAAs ) oder sonstige kundenbediente Automaten wieder ausgegeben werden .
   Korpustyp: Allgemein
strojní zařízení zvláště navrhovaná a konstruovaná pro vojenské nebo policejní účely;
Maschinen, die speziell für militärische Zwecke oder zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung entwickelt und hergestellt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
strojní zařízení zvláště navrhovaná a konstruovaná pro výzkumné účely pro dočasné použití v laboratořích;
Maschinen, die speziell für Forschungszwecke entwickelt und hergestellt wurden und zur vorübergehenden Verwendung in Laboratorien bestimmt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Strojní zařízení musí být viditelně, čitelně a nesmazatelně opatřeno označením CE v souladu s přílohou III.
Die CE-Kennzeichnung ist gemäß Anhang III sichtbar, leserlich und dauerhaft auf dem Erzeugnis anzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li být strojní zařízení nebo jedna z jeho částí přemísťována ručně, musí být:
Maschinen oder Maschinenteile, die von Hand transportiert werden, müssen
   Korpustyp: EU DCEP
Cíle týkající se bezpečnosti stanovené ve směrnici 73/23/EHS se vztahují rovněž na strojní zařízení.
Die Schutzziele der Richtlinie 73/23/EWG gelten für Maschinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úroveň emisí hluku lze posoudit s přihlédnutím ke srovnávacím údajům o emisích pro podobné strojní zařízení.
Der Schallemissionspegel kann durch Bezugnahme auf Vergleichsemissionsdaten für ähnliche Maschinen bewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Úroveň vibrací lze posoudit s přihlédnutím ke srovnávacím údajům o vibracích pro podobné strojní zařízení.
Der Vibrationspegel kann durch Bezugnahme auf Vergleichsemissionsdaten für ähnliche Maschinen bewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přenosná upevňovací a jiná rázová strojní zařízení musí být navržena a konstruována tak, aby:
Tragbare Befestigungsgeräte und andere Schussgeräte müssen so konstruiert und gebaut sein, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Strojní zařízení na zpracování dřeva a materiálů s podobnými fyzikálními vlastnostmi
Maschinen zur Bearbeitung von Holz und von Werkstoffen mit ähnlichen physikalischen Eigenschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Strojní zařízení na zpracování dřeva a materiálů s podobnými fyzikálními vlastnostmi musí splňovat tyto požadavky:
Maschinen zur Bearbeitung von Holz und von Werkstoffen mit ähnlichen physikalischen Eigenschaften müssen folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž jsou dotčena ustanovení pravidel silničního provozu, musí mít strojní zařízení s jedoucím řidičem toto vybavení:
Unbeschadet der Straßenverkehrsvorschriften müssen Maschinen mit aufsitzendem Fahrer mit folgenden Einrichtungen ausgestattet sein:
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi aktivy nabídnutými jako zajištění figurují nemovitosti, budovy a strojní zařízení několika výrobních provozů Nitrogénművek [18].
Das als Sicherheit angebotene Anlagevermögen umfasst Grundstücke, Gebäude und Maschinen mehrerer Produktionsstätten von Nitrogénművek [18].
   Korpustyp: EU
Požadavky na strojní zařízení, u nichž je zdroj energie jiný než lidská síla.
Anforderungen an Maschinen, die nicht durch menschliche Kraft angetrieben werden
   Korpustyp: EU DCEP
DOPLŇKOVÉ POŽADAVKY NA OCHRANU ZDRAVÍ A BEZPEČNOST PRO STROJNÍ ZAŘÍZENÍ URČENÁ PRO PRÁCE V PODZEMÍ
ZUSÄTZLICHE GRUNDLEGENDE SICHERHEITS- UND GESUNDHEITSSCHUTZANFORDERUNGEN AN MASCHINEN, DIE ZUM EINSATZ UNTER TAGE BESTIMMT SIND
   Korpustyp: EU DCEP
Druhá odrážka oddílu 3.5.2 je závazná pro strojní zařízení obsahující vysoce hořlavé části.
Die Anforderung des Abschnitts 3.5.2 zweiter Gedankenstrich gilt zwingend für Maschinen mit leicht entflammbaren Teilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poznámka:Položka 1B001.c. nezahrnuje textilní strojní zařízení neupravené pro uvedená konečná užití.
Anmerkung:Unternummer 1B001c erfasst nicht Textilmaschinen, die nicht für die oben genannten Endverwendungen geändert worden sind.
   Korpustyp: EU
Části, součásti a příslušenství strojů z HS 8444 a 8445 nebo jejich přídavná (pomocná) strojní zařízení
Teile und Zubehör von Maschinen und Apparaten von HS 8444 und 8445 oder deren Hilfsmaschinen und -apparaten
   Korpustyp: EU
Dopravní prostředky, stroje a strojní zařízení, přístroje, motory smontované i nesmontované a jejich součásti
Fahrzeuge und Beförderungsmittel, Maschinen, Motoren, auch zerlegt und Einzelteile
   Korpustyp: EU
Strojní zařízení musí být konstruována tak, aby výstražná a signalizační zařízení nemohla být neúmyslně vyřazena z provozu.
Ein ungewolltes Abschalten der Warn- und Signaleinrichtungen muss von der Konstruktion her ausgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení pro monitorování vibrací speciálně určené pro rotory nebo rotační zařízení a strojní zařízení, která jsou schopná měřit frekvenci v rozsahu 600–2000 Hz.
Vibrationsmessgeräte besonders konstruiert für Rotoren oder rotierende Ausrüstungen und Maschinen, geeignet zum Messen von Frequenzen zwischen 600 und 2000 Hz.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro monitorování vibrací speciálně určené pro rotory nebo rotační zařízení a strojní zařízení, která jsou schopná měřit frekvenci v rozsahu 600–2000 Hz.
Vibrationsprüfgeräte besonders konstruiert für Rotoren oder rotierende Ausrüstungen und Maschinen, geeignet zum Messen von Frequenzen zwischen 600 und 2000 Hz.
   Korpustyp: EU
Pro účely této směrnice se strojní zařízení používané pro aplikaci látek obsahujících pesticidy považuje za strojní zařízení pro aplikaci pesticidů a v náležitých případech splňuje dodatečné požadavky stanovené v tomto oddíle.
Im Sinne dieser Richtlinie gelten Maschinen für die Ausbringung von pestizidhaltigen Stoffen als Pestizidausbringungsmaschinen und müssen gegebenenfalls die in diesem Abschnitt aufgeführten zusätzlichen Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásada podle čl. 1 odst. 2 této dohody však platí pro strojní zařízení uvedená v souladu se zákonem na trh a/nebo do provozu v některé straně a vyvezená jako použitá strojní zařízení na trh druhé strany.
Der Grundsatz des Artikels 1 Absatz 2 dieses Abkommens gilt jedoch für Maschinen, die im Gebiet einer Vertragspartei rechtmäßig in Verkehr gebracht und/oder in Betrieb genommen wurden und als Gebrauchtmaschinen auf den Markt der anderen Vertragspartei ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
V tomto režimu jsou společnosti oprávněny k úplnému osvobození od platby dovozního cla na strojní zařízení na základě schválení výborem pro investice, pokud se v Thajsku nevyrábí ani nemontuje strojní zařízení srovnatelné kvality.
Danach haben Unternehmen nach entsprechender Genehmigung durch den BOI Anspruch auf eine vollständige Befreiung von den Einfuhrzöllen auf Maschinen, sofern keine derartigen Maschinen von vergleichbarer Qualität in Thailand hergestellt oder montiert werden.
   Korpustyp: EU
Je-li hlavní hnací strojní zařízení, pomocné strojní zařízení a kotle ve dvou nebo více vodotěsných oddílech, čerpadla, která jsou k dispozici pro čerpání z prostoru dna lodi, musí být rozdělena podle možnosti po všech těchto oddílech.
Sind die Hauptantriebsmaschinen, Hilfsmaschinen und Kessel in zwei oder mehr wasserdichten Abteilungen untergebracht, so müssen die für das Lenzen verfügbaren Pumpen so weit wie möglich über diese Abteilungen verteilt sein.
   Korpustyp: EU
Všechna strojní zařízení užívaná k tažení nebo strojní zařízení tažená musí být vybavena tažným nebo závěsným zařízením navrženým, konstruovaným a uspořádaným tak, aby zajišťovalo snadné a bezpečné připojení a odpojení a aby vylučovalo náhodné rozpojení během používání.
Maschinen, die zum Ziehen eingesetzt oder gezogen werden sollen, müssen mit Anhängevorrichtungen oder Kupplungen ausgerüstet sein, die so konstruiert, ausgeführt und angeordnet sind, dass ein Leichtes und sicheres An- und Abkuppeln sichergestellt ist und ein ungewolltes Abkuppeln während des Einsatzes verhindert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Strojní zařízení se musí při větrných a teplotních podmínkách, které vedou ke ztrátám pesticidů na cizí plochy, samo zastavit.
Maschinen müssen sich bei Wind- und Temperaturbedingungen, die zu einer nicht vertretbaren Freisetzung von Pestiziden auf Fremdflächen führen, automatisch selbst abschalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Strojní zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby se předešlo ztrátám při zastavení funkce aplikace pesticidů.
Die Maschinen müssen so konstruiert und gebaut sein, dass Freisetzungen nach Abschalten der Pestizidausbringungsfunktion ausgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Stroje, strojní zařízení nebo laboratorní přístroje, též elektricky vytápěné pro zpracovávání materiálů výrobními postupy, které spočívají ve změně teploty, j.n.
Apparate und Vorrichtungen, auch elektrisch beheizt, zum Behandeln von Stoffen durch auf einer Temperaturänderung beruhende Vorgänge, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Ruční ovládání pro zavírání dveří z horní přepážkové paluby musí být umístěno mimo prostory obsahující strojní zařízení.
Die Handschließvorrichtung für diese Türen muss oberhalb des Schottendecks und außerhalb des Maschinenraums liegen.
   Korpustyp: EU
Na obchodních veletrzích, výstavách apod. by mělo být možné vystavovat strojní zařízení, která nesplňují požadavky této směrnice.
Auf Messen, Ausstellungen und Ähnlichem sollte es möglich sein, Maschinen auszustellen, die nicht mit den Bestimmungen dieser Richtlinie übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
strojní zařízení zvláště navrhovaná nebo uváděná do provozu pro jaderné účely, jejichž porucha může způsobit únik radioaktivity;
speziell für eine nukleare Verwendung konstruierte oder eingesetzte Maschinen, deren Ausfall zu einer Emission von Radioaktivität führen kann;
   Korpustyp: EU
pomocné strojovny, které neobsahují strojní zařízení se systémem tlakového mazání a v nichž je zakázáno skladování hořlavin, jako:
Hilfsmaschinenräume, die keine Maschinen mit Druckschmiersystem enthalten und in denen die Lagerung von brennbaren Stoffen verboten ist, wie
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že kapitola 1, nazvaná Strojní zařízení, by měla být změněna s ohledem na uvedené změny,
Um dieser Tatsache Rechnung zu tragen, sollte Anhang 1 Kapitel 1 (Maschinen) geändert werden.
   Korpustyp: EU
Ostatní ustanovení pro použitá strojní zařízení, např. příslušná ustanovení o bezpečnosti na pracovišti v dovážejícím státu, jsou nadále použitelná.
Die übrigen Bestimmungen über Gebrauchtmaschinen, wie die im Einfuhrstaat geltenden Bestimmungen über die Sicherheit am Arbeitsplatz, bleiben unberührt.
   Korpustyp: EU
Právní základ pro osvobození od dovozního cla na strojní zařízení poskytuje článek 28 zákona o podpoře investic.
(21) Artikel 28 IPA bildet die Rechtsgrundlage für eine Befreiung von Zöllen auf Maschineneinfuhren.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné omezit působnost této směrnice na strojní zařízení pro aplikaci pesticidů, které jsou přípravky na ochranu rostlin.
Es ist daher angemessen, den Anwendungsbereich der vorliegenden Richtlinie auf Maschinen zur Ausbringung von Pestiziden, die Pflanzenschutzmittel sind, zu beschränken.
   Korpustyp: EU
Všichni schválení výrobci mohou dovážet suroviny a strojní zařízení uvedené ve vyhlášce, pokud je používají při výrobě určitých vymezených výrobků.
Alle in Frage kommenden Hersteller können die in dem Erlass aufgeführten Rohstoffe und Maschinen einführen, sofern diese dann zur Herstellung bestimmter darin genannter Waren verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Motoricky poháněné blokovací snímatelné ochranné kryty navržené jako ochranné kryty pro strojní zařízení uvedená v bodech 9, 10 a 11.
Kraftbetriebene, bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung für die in den Nummern 9, 10 und 11 genannten Maschinen.
   Korpustyp: EU
Pokud to zatížení na oji vyžaduje, musí být strojní zařízení vybaveno podpěrou s opěrnou patkou uzpůsobenou zatížení a podkladu.
Soweit die Deichsellast es erfordert, müssen diese Maschinen mit einer Stützvorrichtung ausgerüstet sein, deren Auflagefläche der Stützlast und dem Boden angepasst sein muss.
   Korpustyp: EU
Stroje, strojní zařízení a přístroje pro výrobu teplých nápojů nebo pro vaření nebo ohřívání jídel (jiné než přístroje pro domácnost)
Apparate und Vorrichtungen zum Zubereiten heißer Getränke oder zum Kochen oder Wärmen von Speisen (ausg. Haushaltsapparate)
   Korpustyp: EU
Na obchodních veletrzích, výstavách apod. by mělo být možné vystavovat strojní zařízení, která nesplňují požadavky této směrnice.
Insbesondere auf Messen und Ausstellungen sollte es möglich sein, Maschinen auszustellen, die nicht mit den Bestimmungen dieser Richtlinie übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
strojní zařízení zvláště navrhovaná nebo uváděná do provozu pro jaderné účely, jejichž porucha může způsobit únik radioaktivity;
speziell für eine nukleare Verwendung entwickelte oder eingesetzte Maschinen, deren Ausfall zu einer Emission von Radioaktivität führen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže nejsou použity harmonizované normy, musí se hladiny akustického tlaku měřit metodami nejvhodnějšími pro dané strojní zařízení.
Kommen keine harmonisierten Normen zur Anwendung, ist zur Ermittlung der Geräuschemission nach der dafür am besten geeigneten Messmethode zu verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
V nezbytných případech musí být strojní zařízení navrženo a konstruováno tak, aby bylo možné kontrolovat trvalý soulad s tímto požadavkem.
Sie muss gegebenenfalls so konstruiert und gebaut sein, dass die fortdauernde Erfüllung dieser Anforderung überprüft werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud to zatížení na oji vyžaduje, musí být strojní zařízení vybaveno podpěrou s opěrnou patkou uzpůsobenou zatížení a podkladu.
Soweit die Deichsellast es erfordert, müssen diese Maschinen mit einer Stützvorrichtung ausgerüstet sein, deren Aufstandsfläche der Stützlast und dem Boden angepasst sein muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Motoricky poháněné blokovací snímatelné ochranné kryty navržené jako ochranné kryty pro strojní zařízení uvedená v bodech 9, 10 a 11.
Kraftbetriebene bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung für die in den Abschnitten 9, 10 und 11 genannten Maschinen.
   Korpustyp: EU DCEP
DOPLŇKOVÉ ZÁKLADNÍ POŽADAVKY NA OCHRANU ZDRAVÍ A BEZPEČNOST PRO STROJNÍ ZAŘÍZENÍ SE ZVLÁŠTNÍM NEBEZPEČÍM VYVOLANÝM ZVEDÁNÍM OSOB
ZUSÄTZLICHE GRUNDLEGENDE SICHERHEITS- UND GESUNDHEITSSCHUTZANFORDERUNGEN AN MASCHINEN, VON DENEN DURCH DAS HEBEN VON PERSONEN BEDINGTE GEFÄHRDUNGEN AUSGEHEN
   Korpustyp: EU DCEP
Aktiva zahrnovala strojní zařízení a vybavení a rovněž smlouvy o poskytování služeb uzavřené mezi výrobním oddělením a Veřejnou správou silnic.
Die Vermögenswerte umfassten Maschinen und Ausrüstung sowie Dienstleistungsverträge zwischen der Produktionsabteilung und der Staatlichen Straßenverwaltung.
   Korpustyp: EU
.2 Vyžaduje-li se záložní stroj pro jiné pomocné strojní zařízení důležité pro pohon, musí být k dispozici automatické přepínací zařízení.
.2 Sind Ersatzmaschinen für andere für den Antrieb wichtige Hilfsbetriebe erforderlich, so müssen selbsttätige Umschaltvorrichtungen vorhanden sein.
   Korpustyp: EU