Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strom&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Strom elektřina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Freilich wird Strom aus Kohle noch mehr Luftverschmutzung verursachen.
Pravda, elektřina z uhlí zapříčiní další znečištění vzduchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scott Morgan herrscht über Wasser und Strom in den Glades.
Scott Morgan se v Glades stará o vodu a elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Brennstoffmengen, die der Menge des erzeugten Stroms und der verkauften Wärme entsprechen.
Závodní teplárny Množství paliv, která odpovídají množství vyrobené elektřiny a prodaného tepla.
   Korpustyp: EU
Ben hat nur gesagt, sie wüsste etwas über den Strom.
Ben říkal jen to, že ona něco ví o elektřině.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Armen benötigen Energie in Form von Strom und Heizung.
Energie je potřebná i ve formě elektřiny a vytápění pro chudé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strom und Telefon werden morgen um zehn abgestellt.
Telefony a elektřinu odpojí zítra ráno v deset.
   Korpustyp: Untertitel
Muss die Gesamtstrommenge einen bestimmten Anteil von Strom aus erneuerbaren Energiequellen enthalten?
Existuje povinný podíl elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů energie na celkové dodávce?
   Korpustyp: EU
Sehr wenige Häuser in der Gemeinde haben Strom und Wasser.
Velmi málo domácností v okresu má elektřinu a další služby.
   Korpustyp: Untertitel
Allein in Belgien kommen 55 % unseres Stroms aus Kernkraftwerken.
Jen v Belgii pochází 55 % elektřiny z jaderné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toshiko, schalte den gesamten Strom aus!
Toshiko, vypni elektřinu v celé základně!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrischer Strom elektřina 8
Strom einschalten zapnout proud 1
kapazitiver Strom kapacitní proud 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strom

404 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Elektrischer Strom
Kategorie:Elektřina
   Korpustyp: Wikipedia
Blauer Strom
Blue Stream
   Korpustyp: Wikipedia
ENTSO (Strom)
Evropská síť provozovatelů elektroenergetických přenosových soustav
   Korpustyp: EU IATE
ENTSO (Strom)
síť ENTSO pro elektřinu
   Korpustyp: EU IATE
Strom, Waschmittel.
Kdo to všechno zaplatí?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spielchen, Strom.
Neoblbuj me, Strome.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer dem Strom nach.
Prostě plyň s davem, chytráku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen den Strom.
Jak budu přetáčet kazety?
   Korpustyp: Untertitel
Strom, in der Tat.
Třetí kolej je pozoruhodně silným zdrojem.
   Korpustyp: Untertitel
Krankenhäuser hatten keinen Strom.
Nemocnice přišly o energii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Strom.
Chci, ať to má šťávu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strom wurde abgestellt.
- Odpojili mi elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
300.000 Francs für Strom?
300.000 franků za elektřinu?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Strom.
No tak, Strome.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ihr Strom abgestellt?
Promiňte, že ruším, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen Strom haben.
Musí to mít sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimme gegen den Strom.
Vzal to teď v protisměru.
   Korpustyp: Untertitel
$8700 für Strom.
8.700 dolarů za elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Strom aus?
- Vypnul si elektriku?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Strom drauf.
Co s nimi děláte?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, kein Strom.
Dobře. Žádné tlaky.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Heizung. Kein Strom.
Žádný žár, žádná moc.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Strom. Verdammt.
Už zase to světlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie steht unter Strom.
- Je na drátě.
   Korpustyp: Untertitel
-Spürst du den Strom?
- Cítíte tu sílu?
   Korpustyp: Untertitel
Gründung des ENTSO (Strom)
Zřízení sítě ENTSO pro elektřinu
   Korpustyp: EU
Aufgaben des ENTSO (Strom)
Úkoly sítě ENTSO pro elektřinu
   Korpustyp: EU
Gilt nur für Strom.
Vztahuje se jen na elektřinu.
   Korpustyp: EU
Im Bereich Strom (Elektrizität):
Pokud jde o elektřinu:
   Korpustyp: EU
Sankt-Lorenz-Strom
Řeka svatého Vavřince
   Korpustyp: Wikipedia
Strom-Spannungs-Kennlinie
Voltampérová charakteristika
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr Strom kommt zurück.
- Vypněte to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Steht wohl unter Strom.
Myslím, že je vodivá.
   Korpustyp: Untertitel
Plus Gas, Strom, Steuern.
My to platíme. Bylo načase abyste přispívali.
   Korpustyp: Untertitel
Schaltet den Strom ab.
Jdeme dovnitř, jdeme!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht genug Strom hier.
Není tu dost šťávy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum brauchte er Strom?
Na co potřeboval šťávu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen deren Strom.
- Používám jejich elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Licht, kein Strom.
Nesvítí a asi není zapojená.
   Korpustyp: Untertitel
Strom-/Gasnetze und Infrastruktur
Elektrické/plynárenské sítě a infrastruktura
   Korpustyp: EU
Wenigstens funktioniert der Strom.
Ale máte tu aspoň elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Strom und Gas.
Taky elektřinu a plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Telefon und Strom abmelden.
Odpojit telefon a elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Strom ist Mangelware, Watson.
Moc je odměna, Watsonová.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir noch Strom?
- Ale ještě máme elektřinu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Strom und Atemsystem anschalten.
Pohon a přívod kyslíku zapnuty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen wieder Strom.
Nahodil se záložní zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sage, Strom an, stellst du den Strom an.
Počkáš, až ti řeknu, a pak tu elektřinu spustíš.
   Korpustyp: Untertitel
Darum gibt es hier Strom.
Proto tu mají elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zäune stehen unter Strom?
Hnala je všechny proti mřížím, když přišli krmiči.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat Luft und Strom!
Má kyslík a energii!
   Korpustyp: Untertitel
- Strom zu den Schächten abstellen.
Odřízněte energii do šachty.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn der Strom ausfällt?
Je to riziko, Stevene.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird den Strom zahlen?
Kdo bude platit za elektřinu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt braucht Strom, richtig?
Město potřebuje energii, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben keine Ahnung von Strom.
- O elektřině nic neví.
   Korpustyp: Untertitel
- Die den Strom lahm legt.
- Která vypne veškerou energii.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben den Strom verloren!
- Přišli jsme o šťávu!
   Korpustyp: Untertitel
Leningrad hat keinen Strom mehr.
Leningrad přišel o veškerou elektrickou energii.
   Korpustyp: Untertitel
Strom absorbieren und sich replizieren.
Pohlcovat elektřinu a replikovat se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Strom abgeschaltet.
Já vypnul všechnu elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
…wie Herbstblätter in einem Strom.
"jako podzimní padající listí.
   Korpustyp: Untertitel
Strom-und Wasserrechnungen werden abgebucht.
Účet za vodu a elektřinu strhávají automaticky.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat unseren Strom abgezweigt.
Někdo přesměroval naši energii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen mit dem Strom.
Loď tě povede sama.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmen im Strom oder so?
Říkal jsi něco o plavání v potoce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Strom abgeschaltet!
Došlo k náletu a Němci zhasli světla.
   Korpustyp: Untertitel
Der ENTSO (Strom) verabschiedet Folgendes:
Síť ENTSO pro elektřinu přijímá:
   Korpustyp: EU
Strom- und Wasserzähler (1 Punkt)
Elektroměry a vodoměry (1 bod)
   Korpustyp: EU
Europäisches Netz der Übertragungsnetzbetreiber (Strom)
Evropská síť provozovatelů elektroenergetických přenosových soustav
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Netz der Übertragungsnetzbetreiber (Strom)
síť ENTSO pro elektřinu
   Korpustyp: EU IATE
Wir haben keinen Strom mehr.
Přišli jsme o energii.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir damit Strom produzieren?
Můžeme z toho získat elektřinu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Strom geht wieder an.
Hershi, hned odtamtud vypadněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Er bezieht Strom vom Hauptaggregat.
-Čerpá energii z hlavní sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. President, wir haben Strom.
Pane prezidente, máme elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Woher nimmt er den Strom?
A odkud to bere energii?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude verfügt über Strom.
Ta budova má elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir damit Strom produzieren?
Můžeme z ní získat elektřinu?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir damit Strom produzieren?
Můžeme z toho vyrábět elektřinu?
   Korpustyp: Untertitel
Strom (Erzeugung, Verteilung und Bereitstellung),
elektřinu (výroba, distribuce a dodávka),
   Korpustyp: EU
Regulierungsbehörde für Strom und Erdgas
Regulační orgán pro elektřinu a zemní plyn
   Korpustyp: EU
Referenzwerte für Strom und Brennstoff
Referenční hodnoty pro elektrickou energii a palivo
   Korpustyp: EU
Wir verlieren immer noch Strom.
Neztrácejte s tím nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Strom abgestellt.
Snaží se odklonit moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne gibt es keinen Strom.
Bez paliva nemáme šťávu.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Strom benutzt ihr auch!
Dokonce používáte i moji elektřinu!
   Korpustyp: Untertitel
Das funktioniert ebenfalls mit Strom.
Ta je taky na elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Strom?
Co je s elektřinou?
   Korpustyp: Untertitel
Riley, haben wir Strom drin?
Riley, jak je to z energii?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Bully, hast du Strom?
- Bully, kde je tu zásuvka?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Strom mehr.
Už ani nesvítí světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, Strom zu kriegen.
Budu se snažit získat nějakou energii.
   Korpustyp: Untertitel
- Schalt den Strom wieder ab.
To by stačilo, Nate.
   Korpustyp: Untertitel
Notiert. In den Strom wiederaufgenommen.
Zaznamenáno, návrat ke zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Strom auf den Kameras.
- Kamery byly mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strom fließt schön gleichmäßig.
Je to fajn, že se na to dá spoléhat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du hast Strom.
Doufám, že máš ještě baterku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Strom war weitergelaufen.
Ale ta řeka plynula dále.
   Korpustyp: Untertitel
Bis der Strom weg ist?
- Než se zastaví?
   Korpustyp: Untertitel