Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stromek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stromek Baum 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vánoční stromek Weihnachtsbaum 59 Christbaum 5

vánoční stromek Weihnachtsbaum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stromky vysázené ke komerčním účelům jako vánoční stromky na využívané zemědělské půdě.
Zu gewerblichen Zwecken als Weihnachtsbäume auf der landwirtschaftlich genutzten Fläche angepflanzte Bäume.
   Korpustyp: EU
Ahoj. Sheldone, budete mít s Leonardem nějaký vánoční stromek?
Hey, Sheldon, stellen du und Leonard einen Weihnachtsbaum auf?
   Korpustyp: Untertitel
Elektrická svítidla (sady) pro vánoční stromky
elektrische Beleuchtungen von der für Weihnachtsbäume verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Tady jsme mívali vánoční stromek, když jsem byl kluk.
Da stand der Weihnachtsbaum, als ich ein Kind war.
   Korpustyp: Untertitel
Vánoční stromek
Weihnachtsbaum
   Korpustyp: Wikipedia
- Nejde o nádor, ale o vánoční stromek.
Es ist kein Krebs. Es ist ein Weihnachtsbaum.
   Korpustyp: Untertitel
z toho vánoční stromky [2] V roce 2010 nebude poskytnuto.
darunter Weihnachtsbäume [2] Nicht anzugeben im Jahr 2010.
   Korpustyp: EU
Vždy jsem si tajně přála pokácet si svůj vlastní vánoční stromek.
Ich habe immer davon geträumt, meinen Weihnachtsbaum selbst zu fällen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 94053000 jako elektrická svítidla (sady) pro vánoční stromky.
Das Erzeugnis ist daher in KN-Code 94053000 als elektrische Beleuchtung von der für Weihnachtsbäume verwendeten Art einzureihen.
   Korpustyp: EU
Boggis dal vánoční stromek do hudebního salonku.
Boggis hat den Weihnachtsbaum in das Musikzimmer gebracht.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "stromek"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Letos vybírám stromek já.
Wir kriegen einen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
*Jenom mladý stromek klíčící.*
lmmer noch ein Schössling nur ein Spross
   Korpustyp: Untertitel
Vy nechcete tenhle stromek.
Wer will denn so einen?
   Korpustyp: Untertitel
Jakou cenu má ten stromek?
Was glaubst du, was so ein Ding wert ist?
   Korpustyp: Untertitel
..Proč mi nemůžeš prodat stromek?
- Wieso kann ich ihn nicht von dir kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Představuji vám vánoční stromek rodiny Griswoldů.
Ich schenke euch den Griswold-Familienweihnachtsbaum.
   Korpustyp: Untertitel
Máte hezký stromek. A co kapr?
Gibt es bei euch Karpfen zu Weihnachten?
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem vedle něj zasadil ten stromek.
Deshalb habe ich den Mesquite daneben gepflanzt, zum Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto je ten stromek tak důležitý.
-Deshalb ist es auch so wichtig für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Máma vždycky tak pěkně zdobila stromek.
Deine Mutter schmückte ihn sonst immer.
   Korpustyp: Untertitel
Zdobil jsem vánoční stromek pro zaměstnance.
Wir bereiten nämlich die Weihnachtsfeier fürs Personal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív na stromek dávali velký koule.
Ich erinnere mich, wenn die Leute große.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vám pomůže zdobit vánoční stromek?
Wer hilft Ihnen dann beim Baumschmücken?
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby co tohle byl mladý stromek
Seit das ein Setzling war.
   Korpustyp: Untertitel
Francisi, mladý stromek ve stínu velkého dubu neporoste.
Ein Schössling kann nicht im Schatten einer mächtigen Eiche wachsen, Francis.
   Korpustyp: Untertitel
Přihoď stromek a tlustýho dědka, a máš vánoce!
Stell dir vor, es ist Weihnachten und ihr habt gerade Bescherung.
   Korpustyp: Untertitel
Před 40 lety jsi si pod stromek přál bratříčka.
Vor 40 Jahren hast du dir einen kleinen Bruder zu Weihnachten gewünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Váš táta zrovna stál na štaflích a zdobil vánoční stromek.
Dein Vater stand auf der Leiter und hängte eine Lichterkette auf, an einer gewaltigen Tanne.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíc zelený stromek Já, jenž jsem jako ze železa,
Ich dachte, ich ware kalt wie der Winter.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím s poznámkou, že se nejedná o vánoční stromek nebo seznam přání.
Ich stimme dem Kommentar zu, dass dies allerdings kein Wunschkonzert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsme kupovali vánoční stromek, bylo tam jmelí, a ona mě pod ním políbila na veřejnosti.
Beim Weihnachtsbaumverkauf war ein Mistelzweig, und sie küsste mich darunter vor aller Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Tos volala mou prdel 7000krát abys mi ukázala vánoční stromek Charlieho Browna?
Du hast mich 7000 hergebeten, damit ich mir dieses dürre, vertrocknete Ding anschaue?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je špatnýho na tom vzít stromek, který se k nám vejde?
Wieso nicht den hier? Da brauchen wir nicht zu sägen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi prostě nedáte $200, a nevezmete si jaký stromek chcete?
Vielleicht geben Sie mir einfach 200 und suchen sich aus, welchen Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nasaďte svíčky a rozsviťte stromek. Jsme navěky prokletí. Ale aspoň jeden den je dobře, když máme Vánoce v pekle.
Hängt auf das Licht, Weihnacht ist heut, verdammt sind wir in Ewigkeit, doch für einen Tag gibt's kein Leid zur Höllenweihnachtszeit.
   Korpustyp: Untertitel