Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stromu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stromu Baum 349
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stromuBaum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě potřeby lze odebírat vzorky různých expozic z každého stromu v souboru vzorníků.
Erforderlichenfalls ist es zulässig, bei jedem Baum der Probegruppe verschiedene Expositionen zu beproben.
   Korpustyp: EU
Donnelly vystřelil a kulka se zaryla do stromu vedle mě, jasný?
Donnelly feuerte. Eine Kugel traf den Baum neben mir, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Rosie se zastavila a dívala se na ženu, která tam klečela v měsíčním světle obličejem otočená ke stromu.
Rosie blieb stehen und sah zu der Frau, die im Mondschein vor dem Baum kniete.
   Korpustyp: Literatur
Robbie! Slez prosím z toho stromu!
Robbie, steig bitte vom Baum herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Nalevo od stromu bylo něco, co vypadalo jako vchod do podzemí.
Links von dem Baum fand sich etwas, das Ähnlichkeit mit einem U-Bahn-Eingang hatte.
   Korpustyp: Literatur
Omluvte se tomu stromu, nebo strávíte noc za mřížema.
Apologize auf den Baum oder verbringen die Nacht im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Spěšně dokončila obchvat stromu a dostala se zpět na pěšinku.
Rosie eilte vollends um den Baum herum und wieder auf den Weg.
   Korpustyp: Literatur
Myslím, že sundává ze stromu paži, pane.
Sie holt einen Arm von einem Baum, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie se dívala, jak Rose Madder natáhla ruku a utrhla nízko visící plod ze stromu.
Rose Madder streckte vor Rosies Augen einen Arm in die Höhe und pflückte eine Frucht von dem Baum.
   Korpustyp: Literatur
A teď se ta kočka bojí slézt ze stromu.
Und jetzt steckt die Katze auf einem Baum fest.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stromů bäume
kmen stromu Baumstamm 3
pěstování stromů Baumzucht
Očkování stromů Okulation
Den stromů Tag des Baumes

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stromu

315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vítr nese novinky od stromu ke stromu.
So viele historische Sehenswürdigkeiten gibt es dort gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Píšeš o hlohovém stromu?
- Woher weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Hvězda na vršek stromu!
Oh, der Stern für die Christbaumspitze.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme skoro u stromu.
Fast an den Bäumen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Poznám jablko podle stromu.
Ich erkenne einen Apfelbaum.
   Korpustyp: Untertitel
Okolo stromu, věci.
Ich befestige die Winde an dem Baumding!
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazit všechny úlohy ve stromu.
Alle Aufgaben in einer Baumansicht anzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Otevře všechny části stromu souborů
Öffnet alle Verzweigungen (Branches) des Dateibaums
   Korpustyp: Fachtext
Zavře všechny části stromu souborů
Schließt alle Verzweigungen (Branches) des Dateibaums
   Korpustyp: Fachtext
Gilberte, sundej ho ze stromu.
Gilbert, hol ihn da runter.
   Korpustyp: Untertitel
Sundáme toho hajzla ze stromu.
Wir spendieren diesem Schwein einen Freiflug.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední u stromu je tele!
Wer als Letzter ankommt, ist doof!
   Korpustyp: Untertitel
- Jablko nepadá daleko od stromu.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
   Korpustyp: Untertitel
- Jablka nepadají daleko od stromu.
- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
   Korpustyp: Untertitel
Jablko nespadlo daleko od stromu.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
   Korpustyp: Untertitel
Axel štěká u nesprávného stromu.
Axel ist auf dem falschen Dampfer.
   Korpustyp: Untertitel
Jablko nepadá daleko od stromu?
"Ganz der Vater"?
   Korpustyp: Untertitel
Výška stromu (u všech stromů)
Baumhöhe (bei allen Bäumen)
   Korpustyp: EU
Vlastně hned vedle Fackovacího stromu.
Eigentlich direkt in der Nähe des Schlagbaums.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte u Oscorpova stromu života.
Willkommen zu Oscorps Lebensbaum.
   Korpustyp: Untertitel
Ale sekáš do špatnýho stromu.
Aber du bist auf den Falschen sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Jablko nepadlo daleko od stromu.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
   Korpustyp: Untertitel
Jablko nepadne daleko od stromu!
Der Apfel fault nie weit vom Stamm!
   Korpustyp: Untertitel
Jablko nepadá daleko od stromu.
Ganz der wie mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Zachránili nás kořeny toho stromu.
Die Wurzeln haben uns gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Štěkáte tady u špatného stromu.
Sie sind am Falschen dran.
   Korpustyp: Untertitel
Jablko nepadá daleko od stromu.
Na ja, wie der Vater, so der Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej si pohodlí, koruno stromu.
Setz dich. Relax, Dickerchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jablko nepadá daleko od stromu.
Wie der Vater, so der Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
U plotu uvidíš pár stromu.
Beim Zaun sind ein paar Bäume.
   Korpustyp: Untertitel
Štěkáš u špatného stromu, Macu.
Du fragst den Falschen.
   Korpustyp: Untertitel
Katniss, běž od toho stromu.
Katniss, weg da!
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle není z našeho stromu.
Dieses passt zu keinem unserer Bäume.
   Korpustyp: Untertitel
- Jablko nepadá daleko od stromu.
Ja, aber der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsi slezl ze stromu?
Du kommst direkt aus einem Bananenbaum, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Dospělí nelezou do stromu sami.
Erwachsene klettern nicht freiwillig in Bäume. Ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě z toho stromu slez.
He, Mann, was ist mit deinem Radio los?
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazit úkoly v seznamu namísto stromu@ info:
Aufgaben als Liste anstelle einer Baumansicht anzeigen@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat skryté soubory ve stromu souborů
Versteckte Dateien und Ordner anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Zpoza stromu jsem viděl tvůj teřich.
Ich sah deinen Bauch hinter den Baumen hervorragen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl přivázán ke stromu a pak uškrcen.
Er wurde gefesselt und dann erwürgt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy jablko přece spadne daleko od stromu.
Manchmal fällt der Apfel doch weit vom Stamm.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsem našla uvázané kolem stromu.
Der Draht war zwischen zwei Bäume gespannt, das war Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vařili jsme si kůru ze stromu.
Wir haben Rinde gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá od vrcholku stromu bude Abigail Littleová.
Zweite auf dem Telefonbaum wäre Abigail Little.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ji sundal, když ryl do stromu?
Vielleicht hatte er ihn abgezogen, um in den Baumstamm zu ritzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ruce nad hlavu do pozice stromu.
Arme über den Kopf, in die Baumstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíte se znovu u kořenů stromu.
Trefft euch wieder an der Baumwurzel.
   Korpustyp: Untertitel
Padají tu jako jablka ze stromu.
Fallen hier aus den Bäumen wie Orangen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete sundat mojí kočičku ze stromu?
Würden Sie mein Kätzchen herunterholen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale podívej, jablka nepadají daleko od stromu.
Aber, wie sie den Fußstapfen ihres Vaters folgten.
   Korpustyp: Untertitel
Jablko nepadne daleko od stromu, pane.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
A zabít se, když narazím do stromu?
Damit ich mich damit selbst umbringen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš vypadat dobře na špičce stromu.
Du wirst toll aussehen auf meiner Christbaumspitze.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, už jsme skoro u těch stromu.
Wir sind fast an den Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Jablko spadlo daleko od stromu, pane Wayne.
Der Apfel ist sehr weit vom Stamm gefallen, Mr. Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné příznaky na žádné části stromu
keine Symptome an jeglichen Baumteilen
   Korpustyp: EU
Že nepůjdete na to rozsvěcování stromu?
Sie gehen wohl nicht zum Anzünden des Weihnachtsbaums?
   Korpustyp: Untertitel
Děcko oběšené na stromu-- očividná sebevražda.
Es war offensichtlich Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Lynčujte ho! Odveďte ho ke stromu!
Hängt ihn an den Galgenbaum!
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem ho přimrzlého ke stromu.
- Ich habe ihn halb erfroren gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Méďa Pusík je venku ze stromu.
Winnie Pooh ist aus dem Honigbaum raus.
   Korpustyp: Untertitel
No, jablko asi nepadlo daleko od stromu.
Der Apfel scheint nicht weit vom Stamm gefallen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jablko moc daleko od stromu nepadlo.
Ein Misthaufen fällt nicht weit vom Stamm.
   Korpustyp: Untertitel
Nenachází se snad v míze stromu?
Findet man das nicht in Baumharz?
   Korpustyp: Untertitel
Jablko nepadá daleko od stromu, co?
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jablko spadlo od stromu hodně daleko.
Aber ihr habt nichts vor mir zu befürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle jablko nepadlo daleko od stromu.
Der Apfel ist nicht weit vom Stamm gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi je to olej z ylang stromu.
Das ist wahrscheinlich das Öl vom Canangabaum.
   Korpustyp: Untertitel
Jablko zřejmě nepadá daleko od stromu.
Ich schätze, der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
   Korpustyp: Untertitel
Budu čekat po půlnoci u stromu Bodhi.
Nach Mitternacht vor dem Bodhibaum, ich warte auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nevyryjeme naše iniciály do kůry stromu?
Lass uns unsere Namen in die Bäume ritzen.
   Korpustyp: Untertitel
Luku, líbí se mi tvůj exponát stromu.
Luke, mir gefällt deine Baumpräsentation.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepším výhled je ze stromu dolů.
Die beste Aussicht hätte man oben in den Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si, když jsem spadl ze stromu?
Weisst du noch, als er mich fallen liess?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, myslím, že štěkáme u špatného stromu.
Mister, ich glaube, wir suchen an der falschen Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jablko nepadlo daleko od stromu, co?
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je olejový výtažek ze stromu Xupta.
Das ist Öl des Xuptabaums.
   Korpustyp: Untertitel
Co za cloveka zapichuje cigarety do stromu?
Was für ein Mann gibt Bäumen Zigaretten?
   Korpustyp: Untertitel
Nezabiješ me cigaretou zapíchnutou do stromu.
Du wirst mich nicht langsam töten, indem du Bäumen Zigaretten gibst.
   Korpustyp: Untertitel
Jablko spadlo opravdu daleko od stromu, co?
Der Apfel fiel richtig weit vom Stamm diesmal, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Visíme snad ze stromu jako jabka?
Hängen wir an Bäumen rum, einfach zum Pflücken?
   Korpustyp: Untertitel
Z každého stromu zahrady smíte jíst.
Von allen Bäumen des Gartens möget ihr essen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z dutého stromu z Arkhmooru.
Ich stamme aus dem unsichtbaren Wald von Arkhmoor.
   Korpustyp: Untertitel
No jo, jablko nepadlo daleko od stromu.
Ja, der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
   Korpustyp: Untertitel
Jablko nepadá daleko od stromu, že?
Der Apfel fällt nicht weit von Stamm, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jablko nepadlo daleko od stromu.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
   Korpustyp: Untertitel
Žije v koruně stromu v lese.
Er wohnt im Wald in 'nem Baumhaus.
   Korpustyp: Untertitel
…o je to za druh stromu?
Was für Bäume sind das?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme to podél stromu k ceste.
Henry, Sie gehen nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Falešný záznam pro zjištění změn ve widgetu stromu činností
Pseudo-Eintrag zum Anzeigen von Änderungen im Baumelement einer Aktion
   Korpustyp: Fachtext
Určete, které složky pošty chcete vidět ve stromu složek
Legen Sie fest, welche Mailordner Sie in der Ordnerübersicht sehen möchten.
   Korpustyp: Fachtext
Panel stromu: stromový pohled na místní souborový systém
Tree-Panel: Eine Baumansicht des lokalen Dateisystems
   Korpustyp: Fachtext
Určete, které složky chcete vidět ve stromu složeksearch folder
Legen Sie fest, welche Ordner in der Ordneransicht erscheinen sollensearch folder
   Korpustyp: Fachtext
A tak začalo Tygrovo velké hledání, jeho rodinného stromu.
Und so begann Tiggers grosse Suche nach seinem Stammbaum.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, to je asi kvůli tygřímu rodinnému stromu.
Ob das ein Tigger-Stammbaum ist?
   Korpustyp: Untertitel
Kolem dokola mého rodinného stromu, Jsme všichni jedna velká rodina.
Wir werden uns alle ähnlich seh'n! Stammbaum! Das klingt so schön.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem dokola mého rodinného stromu, Jsme všichni jedna velká rodina.
Stammbaum! Das klingt so schön.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stromu ho nemůžeš vidět. Oni totiž ve stromech nehnízdí.
- Das kann nicht sein, die nisten nicht in Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že jablko nepadá daleko od stromu, ne?
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
   Korpustyp: Untertitel