Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘED UPLATNĚNÍM STROPU – VÁŽENÁ ČISTÁ DLOUHÁ/KRÁTKÁ POZICE A SOUČET VÁŽENÝCH ČISTÝCH DLOUHÝCH A KRÁTKÝCH POZIC
VOR ANWENDUNG DER OBERGRENZE — GEWICHTETE NETTO VERKAUFS- UND KAUFPOSITIONEN UND SUMME DER GEWICHTETEN NETTO-VERKAUFS UND KAUFPOSITIONEN
U nástroje pružnosti byl stanoven roční strop ve výši 200 milionů EUR.
Für das Flexibilitätsinstrument wurde eine jährliche Obergrenze von 200 Mio. Euro beschlossen.
Tento strop se rovná složce každého typu přímé platby ve vnitrostátních stropech uvedených v článku 41, vynásobené procenty snížení, která členské státy použijí v souladu s články 54
Diese Obergrenze entspricht dem Anteil jeder Art von Direktzahlung an der nationalen Obergrenze gemäß Artikel 41, jeweils bereinigt um den Kürzungssatz, den die Mitgliedstaaten gemäß den Artikeln 54
Přidělování ročních prostředků z fondů členskému státu by mělo být omezeno stropem, který by byl stanoven s ohledem na HDP tohoto konkrétního členského státu.
Die jährliche Zuweisung der Fondsmittel an einen Mitgliedstaat sollte auf eine Obergrenze beschränkt sein, die unter Berücksichtigung des BIP des betreffenden Mitgliedstaates festzulegen wäre.
Interinstitucionální dohoda (IID) umožňuje uvolnění prostředků z fondu v rámci ročního stropu ve výši 1 miliardy EUR.
Nach der IIV kann der Fonds bis zu einer jährlichen Obergrenze von 1 Mrd. EUR in Anspruch genommen werden.
Nařízení o roamingu spotřebitelům umožňuje využívat cenové stropy tzv. Eurotarifu.
Durch die Verordnung profitieren die Verbraucher nun vom „Eurotarif", einer Obergrenze für Roaming-Gebühren in der EU.
strop2016 (tun/rok) = Σ [podíl jednotlivého zařízení na stropě pro rok 2016]
Obergrenze2016 (tpa) = Σ [Beitrag je Anlage zur Obergrenze für 2016]
Finanční výhled zavádí dvojí typ stropů, a to strop celkových výdajů a strop pro každou kategorii.
Mit der Finanziellen Vorausschau wird eine doppelte Obergrenze eingeführt, für die Gesamtausgaben und für die einzelnen Ausgabenkategorien.
Tato ustanovení budou zahrnovat změnu přílohy XIa „Stropy podpory pro osivo v nových členských státech uvedené v čl. 99 odst. 3“ nařízení (ES) č. 1782/2003, ve znění nařízení (ES) č. 583/2004, takto:
Diese Bestimmungen werden eine Änderung an Anhang XIA („Obergrenzen der Saatgutbeihilfe für die neuen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 99 Absatz 3“) der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 583/2004, enthalten, womit dieser Anhang folgende Fassung erhält:
Oddělený strop pro místní a ostatní hovory způsobí velký zmatek.
Separate Obergrenzen für Gespräche innerhalb des Landes und sonstige Gespräche werden erhebliche Verwirrung hervorrufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rick se objevil na stropě, jako nějakej šílenej netopýr.
Rick hing oben an der Decke wie irgendeine verrückte Fledermaus.
Strop i stěny místnosti byly stářím a špínou úplně černé.
Die Wände und die Decke des Gemachs waren von Alter und Schmutz ganz schwarz.
Zoey popsala pokoj s pecí a trubkami na stropě.
Zoey beschrieb einen Raum mit Ofen und Rohren an der Decke.
Strop klece by měl být nejméně 1,8 m nad podlahou.
Die Decke des Haltungsbereichs sollte mindestens 1,8 m vom Boden entfernt sein.
Lou byl moc nasranej, střílel do stropu a do stěn.
Lou ist wütend geworden. Er schoss in die Wände, er schoss in die Decke.
Toto nářadí buď stojí na podlaze, nebo je připevněno ke stropu či ke stěně nebo k jiné pevné konstrukci.
Das Gerät steht entweder auf dem Boden oder ist an der Decke, der Wand oder an einem anderen festen Aufbau befestigt.
Ten strop mě stojí víc, než obléhání města!
Die Decke wird teurer als die Belagerung einer Stadt.
Ženy mají proto velmi dobré vzdělání, ale po ukončení univerzity narážejí na neviditelný strop.
Das weibliche Geschlecht ist also topgebildet, stößt aber nach dem Uni-Abschluss an die gläserne Decke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Najednou jsem si všimla, že ze stropu kape voda.
Plötzlich sah ich, dass Wasser von der Decke lief.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poloměr zakřivení povrchu mezi zadní stěnou kabiny a stropem může být nejvýše 150 mm.
Der Krümmungshalbmesser zwischen der Rückwand des Führerhauses und seinem Dach darf höchstens 150 mm betragen.
Vidíš, jak se v díře ve stropu třese kouř?
Siehst du, wie der Rauch unter dem Dach bebt?
Každý ze tří východů musí být na jiné stěně kabiny (pojem ’stěna’ může zahrnovat strop).
Die drei Ausstiege müssen jeweils an verschiedenen Wandungen des Führerhauses angeordnet sein (der Begriff ’Wandungen’ kann auch das Dach umfassen).
Představte si, že se strop skladovací místnosti zřítí na vaši oblíbenou leštiču podlahy.
Stellen Sie sich vor, dass das Dach des Lagerraums auf ihre Lieblingsreinigungsmaschine stürzt.
Materiál užitý / materiály užité k obložení stropu
Material (Materialien) für die Innenverkleidung des Daches
Ano, získejme pro sebe strop ze samých kostí.
Ja, nehmen wir uns ein Dach aus Knochen.
Žádné tuhé místo stropu nesmí být vzdáleno od vztažného bodu sedadla méně než 1050 mm v oblasti, která se nachází před svislou rovinou procházející vztažným bodem a kolmou k vztažné rovině (viz obrázek 2).
Kein Punkt des starren Daches darf weniger als 1 050 mm vom Sitzbezugspunkt in dem Bereich entfernt sein, der vor einer senkrechten Ebene liegt, welche durch den Bezugspunkt senkrecht zur Bezugsebene verläuft (siehe Abbildung 2).
Stvořil vodu, aby stále kapala ze stropu tržnice.
Er schuf das Wasser, auf dass es von den Dächern des Marktes ströme.
Zvuk, jak někdo skáče ze stropu a cupitá do zadní části chatky.
Als spränge einer vom Dach und huschte zum Hinterausgang.
Jako kdyby spadnul strop strop.
Klang als sei das Dach eingestürzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Bumble zdvihl zbožně oči ke stropu na znamení díků a potom je opět sklonil k okraji šálku a zvedl si ho k nosu.
Herr Bumble erhob voller Dankbarkeit gegen Gott seine Augen zur Zimmerdecke, senkte sie dann auf die Tasse und brachte diese an seine Nase.
Chtěl jsem zabušit na podlahu, na jeho strop, ale naráz bylo ticho.
Ich wollte auf den Boden stampfen, seine Zimmerdecke, als es ruhiger wurde.
Všechno, podlaha, stěny i strop, bylo ze dřeva, mezi trámy bylo vidět úzké štěrbiny.
Alles, Fußboden, Wände und Zimmerdecke, war aus Holz, zwischen den Balken sah man schmale Ritzen.
Víš- byla tam ta malba ženy a monstra na stropě.
Weisst du-- ich hatte das mit dem Bild der Frau und dem Monster auf der Zimmerdecke.
Mnozí si přinesli polštáře, které si položili mezi hlavu a strop síně, aby se neotlačili.
Manche hatten Polster mitgebracht, die sie zwischen den Kopf und die Zimmerdecke gelegt hatten, um sich nicht wundzudrücken.
že s vámi budu schopný hovořit přímo tady na stropě.
Und ich verspreche Ihnen, unser beider nächste Unterhaltung findet auf der Zimmerdecke statt!
poslechnu a zatímco jeden kůň hlasitě řehtá do stropu, kladu chlapci hlavu na prsa a on se pod mým vlhkým vousem zachvívá.
ich folge und lege, während ein Pferd laut zur Zimmerdecke wiehert, den Kopf an die Brust des Jungen, der unter meinem nassen Bart erschauert.
K tomu jeden vycpaný aligátor půl čtvrté stopy dlouhý, zajímavá to ozdoba každého pokoje, vhodná k zavěšení na strop.
"eine Eidechsenhaut, viertelhalb Fuß lang und mit Heu ausgestopft, "eine Kuriosität, zum Aufhängen an einer Zimmerdecke,
Bledý svit pouličních elektrických lamp ležel tu a tam na stropě pokoje a na hořejších částech nábytku, ale dole, kde byl Řehoř, byla tma.
Der Schein der elektrischen Straßenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den höheren Teilen der Möbel, aber unten bei Gregor war es finster.
'Jsi jen strop, ne obloha.'
Du bist die Zimmerdecke Und nicht der Himmel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tudíž vhodné rozšířit na Moldavsko autonomní obchodní preference zrušením všech zbývajících celních stropů na průmyslové výrobky a zlepšením přístupu na trh Společenství pro zemědělské produkty.
Es ist daher sinnvoll, die autonomen Zollpräferenzen durch Abschaffung aller bestehenden Zollplafonds für gewerbliche Waren und die Verbesserung des Zugangs für landwirtschaftliche Erzeugnisse zum Gemeinschaftsmarkt auf die Republik Moldau auszudehnen.
Je proto vhodné dále prohloubit autonomní obchodní preference Společenství tím, že se zruší všechny zbývající celní stropy pro průmyslové výrobky a stanoví lepší podmínky přístupu na trh Společenství pro zemědělské produkty a pro produkty rybolovu, včetně zpracovaných produktů.
Daher sollten die autonomen Handelspräferenzen der Gemeinschaft durch die Abschaffung sämtlicher noch bestehender Zollplafonds für gewerbliche Waren und durch eine weitere Verbesserung des Zugangs zum Gemeinschaftsmarkt für landwirtschaftliche und Fischereierzeugnisse, einschließlich Verarbeitungserzeugnisse, weiter verbessert werden.
Komise prostřednictvím prováděcích aktů přijme opatření týkající se jednotné správy celních kvót a celních stropů uvedených v čl. 56 odst. 4 a řízení dohledu nad propuštěním zboží do volného oběhu nebo nad jeho vývozem, jak je uvedeno v čl. 56 odst. 5.
Die Kommission erlässt im Wege von Durchführungsrechtsakten Vorschriften zur einheitlichen Verwaltung der in Artikel 56 Absatz 4 genannten Zollkontingente und Zollplafonds und zur Verwaltung der in Artikel 56 Absatz 5 genannten Überwachung bei der Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr oder zur Ausfuhr von Waren.
kterým se mění nařízení (ES) č. 2133/2001 o otevření a správě některých celních kvót a celních stropů Společenství v odvětví obilovin, pokud jde o zvýšení koncesí celních kvót udělených Společenstvím na faerské rybí krmivo kódů KN ex23099010, ex23099031 a ex23099041
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2133/2001 zur Eröffnung und Verwaltung von gemeinschaftlichen Zollkontingenten und Zollplafonds im Sektor Getreide hinsichtlich einer Erhöhung des Zollkontingents der Gemeinschaft für Fischfutter der KN-Codes ex23099010, ex23099031 und ex23099041 von den Färöern
kterým se mění nařízení (ES) č. 2133/2001 o otevření a správě některých celních kvót a celních stropů Společenství v odvětví obilovin, pokud se jedná o celní kvótu Společenství pro některé přípravky používané k výživě zvířat kódu KN 230990
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2133/2001 zur Eröffnung und Verwaltung von gemeinschaftlichen Zollkontingenten und Zollplafonds im Sektor Getreide hinsichtlich eines gemeinschaftlichen Zollkontingents für bestimmte Zubereitungen von der zur Fütterung verwendeten Art des KN-Codes 230990
kterým se mění nařízení (ES) č. 2133/2001 o otevření a správě některých celních kvót a celních stropů Společenství v odvětví obilovin, pokud jde o úpravu celní kvóty Společenství pro některé druhy výživy pro psy a kočky zařazené v rámci kódu KN 230910
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2133/2001 zur Eröffnung und Verwaltung von gemeinschaftlichen Zollkontingenten und Zollplafonds im Sektor Getreide hinsichtlich der Eröffnung eines gemeinschaftlichen Zollkontingents für bestimmtes Hunde- oder Katzenfutter des KN-Codes 230910
100 weitere Verwendungsbeispiele mit strop
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaký je strop pro sázení?
Papež chce ten strop dokončit.
Wen, außer Euch, sollte er dafür nehmen?
"Prince and Company" přelézají strop!
Und bei Prince and Company klingeln die Kassen!
Nad námi není žádný "strop".
Wir haben keine Beschränkungen.
Rozhodí nám to platový strop?
Kriegen wir mit dem Gehalt ein Problem?
pokud tento strop nevede k diskriminaci
, die aber nicht zu Diskriminierung führen kann
Hlídač v supermarketu byl jeho strop.
Wachmann im Supermarkt war das Höchste.
Velmi hezké, vysoký strop, parkety na podlaze.
(Mann) Sie ist wirklich schön. Hohe Decken, Parkettfußboden, und das Bad ist riesig.
Já myslím na strop Sixtinské kaple.
Ich denke an die Sixtinische Kapelle.
Tento maximální strop je rozdělen na:
Dieser Höchstbetrag setzt sich zusammen aus
cenový strop pro mobilní datový roaming
Preisobergrenze beim Datenroaming
Abychom toho dosáhli, měli bychom stanovit strop.
Um dies zu erreichen, sollte eine Höchstgrenze festgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen abyste věděli, tři jsou strop.
Nur so zur Info. Drei ist das Limit.
Je to tím, že mají nízký strop.
Jedenfalls sind die Nebenkosten niedrig.
Být to já, Merj, ohodím strop.
Ich würde wichsen an seiner Stelle, Merj.
Strop na to bude 3000 metrů.
Die Mindesthöhe beträgt 10.000 Fuß.
Nízký strop asi ovlivňuje tvůj úsudek.
Niedrige Räume bedrücken die Gedanken.
Ale ne přes strop, beton, dveře!
Olympijský stadion je nabitý až po strop.
Das Stadion ist ausverkauft.
Strop je 20 minut, možná deset.
Ich brauche 20 Minuten, vielleicht auch nur 10.
Strop pro tenhle let byl 3000 metrů.
Die Mindesthöhe lag bei 10.000 Fuß.
Tabulka ukazuje celkový strop pro všech 5 programů
Aus der nachfolgenden Tabelle werden die Gesamtobergrenzen für alle fünf Programme ersichtlich:
Maximální strop tohoto mechanismu je 60 miliard EUR.
Der Mechanismus ist auf 60 Milliarden EUR begrenzt.
; tento maximální strop je rozdělen na dvě části:
nicht überschreiten; dieser Höchstbetrag setzt sich aus zwei Teilbeträgen zusammen:
Pojem „koncentrační strop“ odpovídá de facto mezní hodnotě.
Der Begriff „Konzentrationsobergrenze“ entspricht de facto einem Grenzwert.
Pro každou fázi by se měl stanovit strop.
Für jede Phase ist ein Höchstbetrag festzulegen.
Stěny a strop vyzdobíme girlandami pivoněk a jabloňovými květy.
Wir sollten die Wände und Decken, mit Pfingstrosen Girlanden und Apfelblüten behängen.
Jen mě zneklidňuje, že se strop zřítil zrovna teď.
Ok, aber der Deckeneinsturz ist beunruhigend.
Vyrostl tak rychle, že se hlavou praštil o strop.
Er wuchs zu schnell, der Kopf knallte an die Stalldecke.
Přesně jako strop "Tisíce křídel" v Akademii v Benátkách.
Eine Kopie der Tausendflügeldecke der Accademia in Venedig.
Na roční zvýšení sazeb se však vztahoval maximální strop [4].
Die jährlichen Tariferhöhungen waren allerdings gedeckelt [4].
Za druhé, míra podpory nesmí přesáhnout strop stanovený tímto nařízením.
Zweitens darf die Intensität der Beihilfe die in dieser Verordnung festgesetzte Höchstgrenze nicht überschreiten.
pevně stanovený strop s maximální částkou dosahující 27000000000 EUR;
einem festen Höchstbetrag von maximal 27000000000 EUR und
emisní strop daný systémem pro obchodování s emisemi
Emissionsobergrenze des EU-EHS
Narazili jste na strop, a ten se teď musí vyčistit!
Sie sind unter die Kuppel geflogen, die muss jetzt sterilisiert werden!
Máte pěkně vysoký strop Ale těch schodů sem..
Schöne hohe Zimmer, hübsche Wohnung, aber die Treppen sind ein bisschen steil.
4% strop pro výdaje na zlepšení energetické účinnosti
Spiegel der gesellschaftlichen Vielfalt - Schulen
Oddělený strop pro místní a ostatní hovory způsobí velký zmatek.
Separate Obergrenzen für Gespräche innerhalb des Landes und sonstige Gespräche werden erhebliche Verwirrung hervorrufen.
Na roční zvýšení sazeb se však vztahoval strop [9].
Die jährlichen Tariferhöhungen waren allerdings gedeckelt [9].
Mám ji rád, i přes ten její platový strop.
Die Herrscherin über die Zahlen.
Co děláš, když se zrovna nesnažíš zdobit strop?
Was treiben Sie sonst, wenn Sie nicht versuchen, ein Deckenornament zu sein?
Zvedněte si zadký nad strop a vraťte se na základnu.
Uber die Mindesthöhe, zurück zur Basis.
Někdo to nastražil, Rafe, aby shodil strop té komory.
Jemand hat ihn hier platziert, um die Kammer hochzujagen.
Překročí-li celková částka podpory tento strop, nelze využít výhody plynoucí z tohoto nařízení ani na část podpory, která tento strop nepřekračuje.
Übersteigt der Beihilfegesamtbetrag diesen Höchstbetrag, kann der Rechtsvorteil dieser Verordnung auch nicht für einen Bruchteil der Beihilfe in Anspruch genommen werden, der diesen Höchstbetrag nicht überschreitet.
Pokud je tento strop překročen, dotyčný členský stát se přesvědčí, že opatření podpory, v jehož důsledku se strop překračuje, se oznámí Komisi nebo se od příjemce zinkasuje nazpět.
Wird dieser Höchstbetrag überschritten, so trägt der betreffende Mitgliedstaat dafür Sorge, dass die Beihilfemaßnahme, die zur Überschreitung führt, der Kommission mitgeteilt oder diese Beihilfe beim Empfänger wiedereingezogen wird.
Obzvlášť důležitá je nominace Yellenové, jelikož prolamuje skleněný strop ve vyspělých ekonomikách.
Yellens Ernennung ist ganz besonders wichtig, weil sie die Glasdecke in den fortgeschrittenen Volkswirtschaften durchbricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento dílčí strop pro Asii nelze upravit beze změny daného rozhodnutí Rady.
Diese Teilobergrenze für Asien kann nicht ohne Änderung des Ratsbeschlusses geändert werden.
Pojem „koncentrační strop“ je v celém textu nahrazen pojmem „cílová hodnota“.
Der Begriff „Konzentrationsobergrenze“ wird im ganzen Text durch „Zielwert“ ersetzt.
Pojem „koncentrační strop“ je v celém textu nahrazen pojmem „cílová hodnota“.
Der Begriff „Konzentrationshöchstwerte" (in der englischen Fassung ebenfalls "concentration cap") wird ebenfalls im ganzen Text durch „Zielwert“ ersetzt.
Ø strop vlastních zdrojů zůstává na 1,27 % HNP Unie (=1,24 % hrubého národního příjmu)
Ø die Eigenmittelobergrenze verbleibt bei 1,27% des BSP der Union (=1,24% des BNE)
Například: výdajový strop EU 1,27 % podle nového statistického přístupu odpovídá 1,24 % GNI. ;
Beispiel: Die EU-Ausgabenhöhe von 1,27% des BSP entspricht 1,24% des BNE nach dem neuen statistischen Ansatz. ;
Pokud je tento strop překročen, může se poplatek vztahovat na všechny odevzdané mince.
Wird diese Höchstgrenze überschritten, können alle eingereichten Münzen einer Bearbeitungsgebühr unterliegen.
Postup by neměl být omezen na nároky nižší, než je určitý strop částky.
Das Verfahren wird auch nicht auf Forderungen bis zu einer bestimmten Höhe beschränkt.
Varianta b) V rámci každé kapitoly by měl být vytvořen sekundární strop pro agentury.
Option B in jeder Rubrik sollte eine Teilobergrenze für die Agenturen eingeführt werden;
Celkový strop se člení podle regionů, a to s těmito závaznými regionálními stropy:
Der Gesamthöchstbetrag ist nach Regionen mit folgenden verbindlichen regionalen Höchstbeträgen aufzuschlüsseln:
Strop pro fázi provádění by se měl zvýšit o jakoukoli částku zbývající po provedení strategické fáze.
Der Höchstbetrag für die Durchführungsphase sollte um den nach der Durchführung der Strategiephase verbleibenden Betrag erhöht werden.
Vyrobil jsem bankovku na 100 000 dolarů a připevnil ji na strop.
Ich hatte ein Buch geschrieben und sagte mir:
Takový výhled budu mít jednou ze svého domu. Skleněný strop, aby bylo vidět nebe.
Eines Tages werde ich diese Aussicht von meinem Haus aus haben, überall mit einer Glasdecke, damit ich den Himmel sehen kann.
Tohle jsou 88, ty nemůžou střílet výš, než je náš výškový strop.
Das sind 8, 8er. Die schießen höher als unsere maximale Flughöhe.
Budu mít pro vás zakázku, velmi důležitou, až se vrátím, ale ne ten strop.
Wenn ich zurückkomme, werde ich einen Auftrag für Euch haben.
Je to tvůj strop, pokud na něm pracuješ,…inak je můj.
Es ist nur Eure, so lange Ihr daran arbeitet. Ansonsten ist sie die meine.
Nejsem si jistá, zda rozbít skleněný strop by za to stálo.
Ich befürchte dadurch wird die unsichtbare Barriere nicht zerstört.
Myslím tím, že ty jsi venku, a Joan narazila na skleněný strop.
Das heißt, du bist draußen und Joan trifft drinnen auf ihre Grenzen.
A ta zeď v kuchyni nedrží strop, takže se dá zbourat.
Oh, und die Wand in der Küche. Sie ist nicht tragend, kann eingerissen werden.
Musíš vzít v úvahu všechny prvky v místnosti. Stěny, podlahy, strop, dveře.
Du musst denken an alle Dinge im Raum, die Wände, die Böden, die Decken, die Türen.
Tento vnitrostátní strop se sníží o částku rovnající se částce odděleného vnitrostátního stropu.
Die nationale Höchstgrenze wird um den Wert der gesonderten nationalen Höchstgrenze verringert.
Je tudíž vhodné podřídit schválení podpory podmínce, že souhrn daných podpor skutečně dodržuje řečený strop.
Die Gewährung der Beihilfe sollte daher von der Bedingung abhängig gemacht werden, dass der genannte Höchstbetrag effektiv für die Gesamtheit der betreffenden Beihilfen gilt.
Jelikož však stanoví jediný strop, přesahují obvykle regionální nedostatky, jsou-li použity na rozsáhlé projekty.
Da jedoch einheitliche Höchstsätze gelten, werden bei großen Vorhaben die regionalen Hindernisse in der Regel überkompensiert.
členské státy mohou stanovit strop pro částky správních nákladů, které lze získat za vytvoření vzájemných fondů;
Die Mitgliedstaaten können Höchstbeträge für die Unterstützung zu den Verwaltungskosten für die Einrichtung von Risikofonds festsetzen.
Základní strop uvedený v čl. 3 písm. a) je rozdělen na tyto závazné regionální stropy:
Der in Absatz 3 Buchstabe a festgelegte Grundhöchstbetrag wird in folgende verbindliche regionale Höchstbeträge aufgeteilt:
Pokud podpora slouží různým účelům a týká se stejných způsobilých nákladů, použije se nejvýhodnější strop podpory.
Dienen die Beihilfen verschiedenen Zwecken und betreffen sie dieselben beihilfefähigen Kosten, so ist die günstigste Höchstgrenze anwendbar.
Základní strop uvedený v čl. 3 písm. a) je rozdělen na tyto závazné regionální stropy:
Der Basishöchstbetrag gemäß Absatz 3 Buchstabe a wird entsprechend den folgenden verbindlichen regionalen Höchstbeträgen aufgeteilt:
Toto nařízení rovněž stanoví nominální půjčkový strop, který v současné době činí 18 milionů ISK.
Die Verordnung legt überdies eine nominelle Darlehensobergrenze fest, die derzeit bei 18 Mio. ISK liegt.
Pro tuto paušální podporu je třeba stanovit strop, aby byla dodržena rozpočtová omezení.
Aufgrund der Haushaltszwänge ist ein Höchstbetrag für diese Pauschalbeihilfe vorzusehen.
Jestliže prováděcí období netrvá celý kalendářní rok, strop uvedený v odstavci 2 se úměrně sníží.
Läuft eine Durchführungstranche nicht während eines vollständigen Kalenderjahrs, so wird der in Absatz 2 genannte Höchstbetrag entsprechend gesenkt.
Strop stanovený v odstavci 2 je vyjádřen jako grant v hotovosti.
Der in Absatz 2 festgesetzte Höchstbetrag bezieht sich auf den Fall eines Barzuschusses.
Členské státy rozdělí vnitrostátní strop uvedený v článku 40 mezi regiony podle objektivních a nediskriminačních kritérií.
Die Mitgliedstaaten teilen die nationalen Obergrenzen gemäß Artikel 40 nach objektiven und nichtdiskriminierenden Kriterien auf die Regionen auf.
Celkové vlastní zdroje coby procento HND: (126015355796) / (12878244700000) = 0,98 %; strop vlastních zdrojů jako procento HND: 1,23 %.
Gesamtbetrag der Eigenmittel in % des BNE: (126015355796) / (12878244700000) = 0,98 %; Eigenmittelobergrenze in % des BNE: 1,23 %.
Rybolovná kapacita nepřekračuje strop rybolovné kapacity stanovený v příloze II nařízení (EU) č. 1380/2013
Die Fangkapazität übersteigt nicht die Fangkapazitätsobergrenzen gemäß Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013
Tato maximální intenzita podpory rovněž slouží jako strop podpory poskytované na opatření, která podléhají oznamovací povinnosti.
Diese Beihilfehöchstintensitäten dienen gleichzeitig als Beihilfeobergrenzen für anmeldepflichtige Maßnahmen.
Uvedená maximální intenzita podpory se používá jako strop pro jednotlivou podporu [48].
Diese Beihilfehöchstintensitäten dienen als Obergrenzen für Einzelbeihilfen [48].
Množstevní strop je stanoven na úrovni přibližně 10 % celkové spotřeby dotčeného výrobku ve Společenství.
Die Höchstmenge ist auf rund 10 % des gesamten Gemeinschaftsverbrauchs der betroffenen Ware festgesetzt.
Itálie může tento strop navýšit, aby byla zachována reálná hodnota osvobození od daně.
Italien kann die Höchstschwelle anheben, um den realen Wert der Befreiung aufrechtzuerhalten.
Evropská komise varovala, že se tím sníží strop tempa růstu HDP.
Die Europäische Kommission hat davor gewarnt, dass diese Entwicklung zu niedrigeren BIP-Wachstumsraten führen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku současné krize samozřejmě překračují deficitní strop daný paktem stability všechny země eurozóny.
Natürlich verstößt aufgrund der gegenwärtigen Krise jedes Land der Eurozone gegen das Defizitlimit des Paktes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svět se dnes obává hlavně toho, že se američtí politici budou zdráhat zvýšit vládní dluhový strop!
Tatsächlich galt die Hauptsorge auf internationaler Ebene der Widerwilligkeit der politischen Entscheidungsträger Amerikas, die staatliche Schuldenobergrenze anzuheben!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Levandulový strop praskl, ale k úplnému začlenění zatím nikde na světě nedošlo.
Die Lavendeldecke wurde durchbrochen, aber an noch keinem Ort in der Welt wurde bis jetzt vollständige Inklusion erreicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, měl v oku hřebík a přibyli ho v kuchyni na strop.
Die IRA in Nordirland nagelt Spitzel an den Küchenfußboden.
Systém zároveň stanovuje strop pro tyto vlastní zdroje, který nyní dosahuje 1,24 procenta celkových příjmů.
Das Parlament ist deshalb davon überzeugt, dass es durch ein neues, faireres und transparenteres System ersetzt werden sollte.
Rozpočet pro podpůrná opatření má pevný strop ve výši 1 % rozpočtu.
Die Gesamtmittel für Unterstützungsmaßnahmen sollten höchstens 1% des festgelegten Haushalts betragen.
Ponechat příliš nízký strop pro ZRZ by neumožnilo sledovat vývoj zvýšených nákladů a zdrojů zásobování.
Bei einem zu niedrigen Höchstbetrag für die besondere Versorgungsregelung kann nicht die Entwicklung der Zusatzkosten und der Versorgungsmittel verfolgt werden.
Celkový roční rozpočtový strop fondu v roce, kdy došlo ke katastrofě, a v
Die jährliche Haushaltsobergrenze des Fonds für das Jahr der Katastrophe und für
Absolutní cenový strop na velkoobchodní úrovni se vypočítá jako násobek průměrné MTR jednotným koeficientem .
Die absolute Preisobergrenze auf Großkundenebene berechnet sich durch Multiplikation der Durchschnittsentgelte mit einem einfachen Faktor .
Je nezbytné upřednostnit širší chápání pojmu chybného jednání majitele plavidla, a překročit tak strop omezení.
Man sollte für eine weite Auslegung des Begriffs „schuldhaftes Verhalten“ des Schiffseigners sorgen, damit die Höchstgrenze der Haftungsbeschränkung heraufgesetzt wird.
Aby byl zachován přiměřený poměr mezi závazky a platbami, bude upraven roční strop prostředků na platby.
Um ein geordnetes Verhältnis zwischen Verpflichtungen und Zahlungen zu gewährleisten, werden die jährlichen Obergrenzen für Zahlungsermächtigungen angepasst.
Jo, a podívejte se na strop, jestli tam není nějaké znamení.
Soll ich mich hinlegen? – Vielleicht sehen Sie was.
Pokud jde o strop podpor, musí být tyto činnosti financovány odvětvím v minimální výši 50 % nákladů.
In Bezug auf die Beihilfenhöhe müssen mindestens 50 % der Kosten der Maßnahmen von dem betreffenden Sektor finanziert werden.
Veškeré daňové příjmy, které tento strop překročí, se zahrnou do souhrnného státního rozpočtu.
Sämtliche Steuereinnahmen, die diesen prozentualen Anteil übersteigen, werden dem spanischen Staatshaushalt zugeschlagen.