Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strop&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
strop Obergrenze 927 Decke 403 Dach 18 Zimmerdecke 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stropObergrenze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PŘED UPLATNĚNÍM STROPU – VÁŽENÁ ČISTÁ DLOUHÁ/KRÁTKÁ POZICE A SOUČET VÁŽENÝCH ČISTÝCH DLOUHÝCH A KRÁTKÝCH POZIC
VOR ANWENDUNG DER OBERGRENZE — GEWICHTETE NETTO VERKAUFS- UND KAUFPOSITIONEN UND SUMME DER GEWICHTETEN NETTO-VERKAUFS UND KAUFPOSITIONEN
   Korpustyp: EU
U nástroje pružnosti byl stanoven roční strop ve výši 200 milionů EUR.
Für das Flexibilitätsinstrument wurde eine jährliche Obergrenze von 200 Mio. Euro beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento strop se rovná složce každého typu přímé platby ve vnitrostátních stropech uvedených v článku 41, vynásobené procenty snížení, která členské státy použijí v souladu s články 54
Diese Obergrenze entspricht dem Anteil jeder Art von Direktzahlung an der nationalen Obergrenze gemäß Artikel 41, jeweils bereinigt um den Kürzungssatz, den die Mitgliedstaaten gemäß den Artikeln 54
   Korpustyp: EU DCEP
Přidělování ročních prostředků z fondů členskému státu by mělo být omezeno stropem, který by byl stanoven s ohledem na HDP tohoto konkrétního členského státu.
Die jährliche Zuweisung der Fondsmittel an einen Mitgliedstaat sollte auf eine Obergrenze beschränkt sein, die unter Berücksichtigung des BIP des betreffenden Mitgliedstaates festzulegen wäre.
   Korpustyp: EU
Interinstitucionální dohoda (IID) umožňuje uvolnění prostředků z fondu v rámci ročního stropu ve výši 1 miliardy EUR.
Nach der IIV kann der Fonds bis zu einer jährlichen Obergrenze von 1 Mrd. EUR in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení o roamingu spotřebitelům umožňuje využívat cenové stropy tzv. Eurotarifu.
Durch die Verordnung profitieren die Verbraucher nun vom „Eurotarif", einer Obergrenze für Roaming-Gebühren in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
strop2016 (tun/rok) = Σ [podíl jednotlivého zařízení na stropě pro rok 2016]
Obergrenze2016 (tpa) = Σ [Beitrag je Anlage zur Obergrenze für 2016]
   Korpustyp: EU
Finanční výhled zavádí dvojí typ stropů, a to strop celkových výdajů a strop pro každou kategorii.
Mit der Finanziellen Vorausschau wird eine doppelte Obergrenze eingeführt, für die Gesamtausgaben und für die einzelnen Ausgabenkategorien.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato ustanovení budou zahrnovat změnu přílohy XIa „Stropy podpory pro osivo v nových členských státech uvedené v čl. 99 odst. 3“ nařízení (ES) č. 1782/2003, ve znění nařízení (ES) č. 583/2004, takto:
Diese Bestimmungen werden eine Änderung an Anhang XIA („Obergrenzen der Saatgutbeihilfe für die neuen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 99 Absatz 3“) der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 583/2004, enthalten, womit dieser Anhang folgende Fassung erhält:
   Korpustyp: EU
Oddělený strop pro místní a ostatní hovory způsobí velký zmatek.
Separate Obergrenzen für Gespräche innerhalb des Landes und sonstige Gespräche werden erhebliche Verwirrung hervorrufen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celní strop Zollplafond 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strop

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je teda strop.
Seht euch die Decken an!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je strop pro sázení?
Wo liegt das Limit?
   Korpustyp: Untertitel
Papež chce ten strop dokončit.
Wen, außer Euch, sollte er dafür nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
"Prince and Company" přelézají strop!
Und bei Prince and Company klingeln die Kassen!
   Korpustyp: Untertitel
Nad námi není žádný "strop".
Wir haben keine Beschränkungen.
   Korpustyp: Untertitel
- 1, 3 to je strop.
-1, 3 und Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodí nám to platový strop?
Kriegen wir mit dem Gehalt ein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
pokud tento strop nevede k diskriminaci
, die aber nicht zu Diskriminierung führen kann
   Korpustyp: EU DCEP
Hlídač v supermarketu byl jeho strop.
Wachmann im Supermarkt war das Höchste.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi hezké, vysoký strop, parkety na podlaze.
(Mann) Sie ist wirklich schön. Hohe Decken, Parkettfußboden, und das Bad ist riesig.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslím na strop Sixtinské kaple.
Ich denke an die Sixtinische Kapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Tento maximální strop je rozdělen na:
Dieser Höchstbetrag setzt sich zusammen aus
   Korpustyp: EU
cenový strop pro mobilní datový roaming
Preisobergrenze beim Datenroaming
   Korpustyp: EU IATE
Abychom toho dosáhli, měli bychom stanovit strop.
Um dies zu erreichen, sollte eine Höchstgrenze festgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen abyste věděli, tři jsou strop.
Nur so zur Info. Drei ist das Limit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tím, že mají nízký strop.
Jedenfalls sind die Nebenkosten niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
Být to já, Merj, ohodím strop.
Ich würde wichsen an seiner Stelle, Merj.
   Korpustyp: Untertitel
Strop na to bude 3000 metrů.
Die Mindesthöhe beträgt 10.000 Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Nízký strop asi ovlivňuje tvůj úsudek.
Niedrige Räume bedrücken die Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne přes strop, beton, dveře!
Aber nicht durch Beton,
   Korpustyp: Untertitel
Olympijský stadion je nabitý až po strop.
Das Stadion ist ausverkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Strop je 20 minut, možná deset.
Ich brauche 20 Minuten, vielleicht auch nur 10.
   Korpustyp: Untertitel
Strop pro tenhle let byl 3000 metrů.
Die Mindesthöhe lag bei 10.000 Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Tabulka ukazuje celkový strop pro všech 5 programů
Aus der nachfolgenden Tabelle werden die Gesamtobergrenzen für alle fünf Programme ersichtlich:
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální strop tohoto mechanismu je 60 miliard EUR.
Der Mechanismus ist auf 60 Milliarden EUR begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
; tento maximální strop je rozdělen na dvě části:
nicht überschreiten; dieser Höchstbetrag setzt sich aus zwei Teilbeträgen zusammen:
   Korpustyp: EU DCEP
Pojem „koncentrační strop“ odpovídá de facto mezní hodnotě.
Der Begriff „Konzentrationsobergrenze“ entspricht de facto einem Grenzwert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro každou fázi by se měl stanovit strop.
Für jede Phase ist ein Höchstbetrag festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stěny a strop vyzdobíme girlandami pivoněk a jabloňovými květy.
Wir sollten die Wände und Decken, mit Pfingstrosen Girlanden und Apfelblüten behängen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě zneklidňuje, že se strop zřítil zrovna teď.
Ok, aber der Deckeneinsturz ist beunruhigend.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostl tak rychle, že se hlavou praštil o strop.
Er wuchs zu schnell, der Kopf knallte an die Stalldecke.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně jako strop "Tisíce křídel" v Akademii v Benátkách.
Eine Kopie der Tausendflügeldecke der Accademia in Venedig.
   Korpustyp: Untertitel
Na roční zvýšení sazeb se však vztahoval maximální strop [4].
Die jährlichen Tariferhöhungen waren allerdings gedeckelt [4].
   Korpustyp: EU
Za druhé, míra podpory nesmí přesáhnout strop stanovený tímto nařízením.
Zweitens darf die Intensität der Beihilfe die in dieser Verordnung festgesetzte Höchstgrenze nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
pevně stanovený strop s maximální částkou dosahující 27000000000 EUR;
einem festen Höchstbetrag von maximal 27000000000 EUR und
   Korpustyp: EU
emisní strop daný systémem pro obchodování s emisemi
Emissionsobergrenze des EU-EHS
   Korpustyp: EU IATE
Narazili jste na strop, a ten se teď musí vyčistit!
Sie sind unter die Kuppel geflogen, die muss jetzt sterilisiert werden!
   Korpustyp: Untertitel
Máte pěkně vysoký strop Ale těch schodů sem..
Schöne hohe Zimmer, hübsche Wohnung, aber die Treppen sind ein bisschen steil.
   Korpustyp: Untertitel
4% strop pro výdaje na zlepšení energetické účinnosti
Spiegel der gesellschaftlichen Vielfalt - Schulen
   Korpustyp: EU DCEP
Oddělený strop pro místní a ostatní hovory způsobí velký zmatek.
Separate Obergrenzen für Gespräche innerhalb des Landes und sonstige Gespräche werden erhebliche Verwirrung hervorrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na roční zvýšení sazeb se však vztahoval strop [9].
Die jährlichen Tariferhöhungen waren allerdings gedeckelt [9].
   Korpustyp: EU
Mám ji rád, i přes ten její platový strop.
Die Herrscherin über die Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš, když se zrovna nesnažíš zdobit strop?
Was treiben Sie sonst, wenn Sie nicht versuchen, ein Deckenornament zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Zvedněte si zadký nad strop a vraťte se na základnu.
Uber die Mindesthöhe, zurück zur Basis.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to nastražil, Rafe, aby shodil strop té komory.
Jemand hat ihn hier platziert, um die Kammer hochzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Překročí-li celková částka podpory tento strop, nelze využít výhody plynoucí z tohoto nařízení ani na část podpory, která tento strop nepřekračuje.
Übersteigt der Beihilfegesamtbetrag diesen Höchstbetrag, kann der Rechtsvorteil dieser Verordnung auch nicht für einen Bruchteil der Beihilfe in Anspruch genommen werden, der diesen Höchstbetrag nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
Pokud je tento strop překročen, dotyčný členský stát se přesvědčí, že opatření podpory, v jehož důsledku se strop překračuje, se oznámí Komisi nebo se od příjemce zinkasuje nazpět.
Wird dieser Höchstbetrag überschritten, so trägt der betreffende Mitgliedstaat dafür Sorge, dass die Beihilfemaßnahme, die zur Überschreitung führt, der Kommission mitgeteilt oder diese Beihilfe beim Empfänger wiedereingezogen wird.
   Korpustyp: EU
Obzvlášť důležitá je nominace Yellenové, jelikož prolamuje skleněný strop ve vyspělých ekonomikách.
Yellens Ernennung ist ganz besonders wichtig, weil sie die Glasdecke in den fortgeschrittenen Volkswirtschaften durchbricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento dílčí strop pro Asii nelze upravit beze změny daného rozhodnutí Rady.
Diese Teilobergrenze für Asien kann nicht ohne Änderung des Ratsbeschlusses geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pojem „koncentrační strop“ je v celém textu nahrazen pojmem „cílová hodnota“.
Der Begriff „Konzentrationsobergrenze“ wird im ganzen Text durch „Zielwert“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pojem „koncentrační strop“ je v celém textu nahrazen pojmem „cílová hodnota“.
Der Begriff „Konzentrationshöchstwerte" (in der englischen Fassung ebenfalls "concentration cap") wird ebenfalls im ganzen Text durch „Zielwert“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø strop vlastních zdrojů zůstává na 1,27 % HNP Unie (=1,24 % hrubého národního příjmu)
Ø die Eigenmittelobergrenze verbleibt bei 1,27% des BSP der Union (=1,24% des BNE)
   Korpustyp: EU DCEP
Například: výdajový strop EU 1,27 % podle nového statistického přístupu odpovídá 1,24 % GNI. ;
Beispiel: Die EU-Ausgabenhöhe von 1,27% des BSP entspricht 1,24% des BNE nach dem neuen statistischen Ansatz. ;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je tento strop překročen, může se poplatek vztahovat na všechny odevzdané mince.
Wird diese Höchstgrenze überschritten, können alle eingereichten Münzen einer Bearbeitungsgebühr unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Postup by neměl být omezen na nároky nižší, než je určitý strop částky.
Das Verfahren wird auch nicht auf Forderungen bis zu einer bestimmten Höhe beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Varianta b) V rámci každé kapitoly by měl být vytvořen sekundární strop pro agentury.
Option B in jeder Rubrik sollte eine Teilobergrenze für die Agenturen eingeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový strop se člení podle regionů, a to s těmito závaznými regionálními stropy:
Der Gesamthöchstbetrag ist nach Regionen mit folgenden verbindlichen regionalen Höchstbeträgen aufzuschlüsseln:
   Korpustyp: EU DCEP
Strop pro fázi provádění by se měl zvýšit o jakoukoli částku zbývající po provedení strategické fáze.
Der Höchstbetrag für die Durchführungsphase sollte um den nach der Durchführung der Strategiephase verbleibenden Betrag erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyrobil jsem bankovku na 100 000 dolarů a připevnil ji na strop.
Ich hatte ein Buch geschrieben und sagte mir:
   Korpustyp: Untertitel
Takový výhled budu mít jednou ze svého domu. Skleněný strop, aby bylo vidět nebe.
Eines Tages werde ich diese Aussicht von meinem Haus aus haben, überall mit einer Glasdecke, damit ich den Himmel sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou 88, ty nemůžou střílet výš, než je náš výškový strop.
Das sind 8, 8er. Die schießen höher als unsere maximale Flughöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mít pro vás zakázku, velmi důležitou, až se vrátím, ale ne ten strop.
Wenn ich zurückkomme, werde ich einen Auftrag für Euch haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj strop, pokud na něm pracuješ,…inak je můj.
Es ist nur Eure, so lange Ihr daran arbeitet. Ansonsten ist sie die meine.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistá, zda rozbít skleněný strop by za to stálo.
Ich befürchte dadurch wird die unsichtbare Barriere nicht zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím, že ty jsi venku, a Joan narazila na skleněný strop.
Das heißt, du bist draußen und Joan trifft drinnen auf ihre Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
A ta zeď v kuchyni nedrží strop, takže se dá zbourat.
Oh, und die Wand in der Küche. Sie ist nicht tragend, kann eingerissen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vzít v úvahu všechny prvky v místnosti. Stěny, podlahy, strop, dveře.
Du musst denken an alle Dinge im Raum, die Wände, die Böden, die Decken, die Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento vnitrostátní strop se sníží o částku rovnající se částce odděleného vnitrostátního stropu.
Die nationale Höchstgrenze wird um den Wert der gesonderten nationalen Höchstgrenze verringert.
   Korpustyp: EU
Je tudíž vhodné podřídit schválení podpory podmínce, že souhrn daných podpor skutečně dodržuje řečený strop.
Die Gewährung der Beihilfe sollte daher von der Bedingung abhängig gemacht werden, dass der genannte Höchstbetrag effektiv für die Gesamtheit der betreffenden Beihilfen gilt.
   Korpustyp: EU
Jelikož však stanoví jediný strop, přesahují obvykle regionální nedostatky, jsou-li použity na rozsáhlé projekty.
Da jedoch einheitliche Höchstsätze gelten, werden bei großen Vorhaben die regionalen Hindernisse in der Regel überkompensiert.
   Korpustyp: EU
členské státy mohou stanovit strop pro částky správních nákladů, které lze získat za vytvoření vzájemných fondů;
Die Mitgliedstaaten können Höchstbeträge für die Unterstützung zu den Verwaltungskosten für die Einrichtung von Risikofonds festsetzen.
   Korpustyp: EU
Základní strop uvedený v čl. 3 písm. a) je rozdělen na tyto závazné regionální stropy:
Der in Absatz 3 Buchstabe a festgelegte Grundhöchstbetrag wird in folgende verbindliche regionale Höchstbeträge aufgeteilt:
   Korpustyp: EU
Pokud podpora slouží různým účelům a týká se stejných způsobilých nákladů, použije se nejvýhodnější strop podpory.
Dienen die Beihilfen verschiedenen Zwecken und betreffen sie dieselben beihilfefähigen Kosten, so ist die günstigste Höchstgrenze anwendbar.
   Korpustyp: EU
Základní strop uvedený v čl. 3 písm. a) je rozdělen na tyto závazné regionální stropy:
Der Basishöchstbetrag gemäß Absatz 3 Buchstabe a wird entsprechend den folgenden verbindlichen regionalen Höchstbeträgen aufgeteilt:
   Korpustyp: EU
Toto nařízení rovněž stanoví nominální půjčkový strop, který v současné době činí 18 milionů ISK.
Die Verordnung legt überdies eine nominelle Darlehensobergrenze fest, die derzeit bei 18 Mio. ISK liegt.
   Korpustyp: EU
Pro tuto paušální podporu je třeba stanovit strop, aby byla dodržena rozpočtová omezení.
Aufgrund der Haushaltszwänge ist ein Höchstbetrag für diese Pauschalbeihilfe vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Jestliže prováděcí období netrvá celý kalendářní rok, strop uvedený v odstavci 2 se úměrně sníží.
Läuft eine Durchführungstranche nicht während eines vollständigen Kalenderjahrs, so wird der in Absatz 2 genannte Höchstbetrag entsprechend gesenkt.
   Korpustyp: EU
Strop stanovený v odstavci 2 je vyjádřen jako grant v hotovosti.
Der in Absatz 2 festgesetzte Höchstbetrag bezieht sich auf den Fall eines Barzuschusses.
   Korpustyp: EU
Členské státy rozdělí vnitrostátní strop uvedený v článku 40 mezi regiony podle objektivních a nediskriminačních kritérií.
Die Mitgliedstaaten teilen die nationalen Obergrenzen gemäß Artikel 40 nach objektiven und nichtdiskriminierenden Kriterien auf die Regionen auf.
   Korpustyp: EU
Celkové vlastní zdroje coby procento HND: (126015355796) / (12878244700000) = 0,98 %; strop vlastních zdrojů jako procento HND: 1,23 %.
Gesamtbetrag der Eigenmittel in % des BNE: (126015355796) / (12878244700000) = 0,98 %; Eigenmittelobergrenze in % des BNE: 1,23 %.
   Korpustyp: EU
Rybolovná kapacita nepřekračuje strop rybolovné kapacity stanovený v příloze II nařízení (EU) č. 1380/2013
Die Fangkapazität übersteigt nicht die Fangkapazitätsobergrenzen gemäß Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013
   Korpustyp: EU
Tato maximální intenzita podpory rovněž slouží jako strop podpory poskytované na opatření, která podléhají oznamovací povinnosti.
Diese Beihilfehöchstintensitäten dienen gleichzeitig als Beihilfeobergrenzen für anmeldepflichtige Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Uvedená maximální intenzita podpory se používá jako strop pro jednotlivou podporu [48].
Diese Beihilfehöchstintensitäten dienen als Obergrenzen für Einzelbeihilfen [48].
   Korpustyp: EU
Množstevní strop je stanoven na úrovni přibližně 10 % celkové spotřeby dotčeného výrobku ve Společenství.
Die Höchstmenge ist auf rund 10 % des gesamten Gemeinschaftsverbrauchs der betroffenen Ware festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Itálie může tento strop navýšit, aby byla zachována reálná hodnota osvobození od daně.
Italien kann die Höchstschwelle anheben, um den realen Wert der Befreiung aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU
Evropská komise varovala, že se tím sníží strop tempa růstu HDP.
Die Europäische Kommission hat davor gewarnt, dass diese Entwicklung zu niedrigeren BIP-Wachstumsraten führen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku současné krize samozřejmě překračují deficitní strop daný paktem stability všechny země eurozóny.
Natürlich verstößt aufgrund der gegenwärtigen Krise jedes Land der Eurozone gegen das Defizitlimit des Paktes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svět se dnes obává hlavně toho, že se američtí politici budou zdráhat zvýšit vládní dluhový strop!
Tatsächlich galt die Hauptsorge auf internationaler Ebene der Widerwilligkeit der politischen Entscheidungsträger Amerikas, die staatliche Schuldenobergrenze anzuheben!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Levandulový strop praskl, ale k úplnému začlenění zatím nikde na světě nedošlo.
Die Lavendeldecke wurde durchbrochen, aber an noch keinem Ort in der Welt wurde bis jetzt vollständige Inklusion erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, měl v oku hřebík a přibyli ho v kuchyni na strop.
Die IRA in Nordirland nagelt Spitzel an den Küchenfußboden.
   Korpustyp: Untertitel
Systém zároveň stanovuje strop pro tyto vlastní zdroje, který nyní dosahuje 1,24 procenta celkových příjmů.
Das Parlament ist deshalb davon überzeugt, dass es durch ein neues, faireres und transparenteres System ersetzt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočet pro podpůrná opatření má pevný strop ve výši 1 % rozpočtu.
Die Gesamtmittel für Unterstützungsmaßnahmen sollten höchstens 1% des festgelegten Haushalts betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponechat příliš nízký strop pro ZRZ by neumožnilo sledovat vývoj zvýšených nákladů a zdrojů zásobování.
Bei einem zu niedrigen Höchstbetrag für die besondere Versorgungsregelung kann nicht die Entwicklung der Zusatzkosten und der Versorgungsmittel verfolgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový roční rozpočtový strop fondu v roce, kdy došlo ke katastrofě, a v
Die jährliche Haushaltsobergrenze des Fonds für das Jahr der Katastrophe und für
   Korpustyp: EU DCEP
Absolutní cenový strop na velkoobchodní úrovni se vypočítá jako násobek průměrné MTR jednotným koeficientem .
Die absolute Preisobergrenze auf Großkundenebene berechnet sich durch Multiplikation der Durchschnittsentgelte mit einem einfachen Faktor .
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné upřednostnit širší chápání pojmu chybného jednání majitele plavidla, a překročit tak strop omezení.
Man sollte für eine weite Auslegung des Begriffs „schuldhaftes Verhalten“ des Schiffseigners sorgen, damit die Höchstgrenze der Haftungsbeschränkung heraufgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byl zachován přiměřený poměr mezi závazky a platbami, bude upraven roční strop prostředků na platby.
Um ein geordnetes Verhältnis zwischen Verpflichtungen und Zahlungen zu gewährleisten, werden die jährlichen Obergrenzen für Zahlungsermächtigungen angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, a podívejte se na strop, jestli tam není nějaké znamení.
Soll ich mich hinlegen? – Vielleicht sehen Sie was.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o strop podpor, musí být tyto činnosti financovány odvětvím v minimální výši 50 % nákladů.
In Bezug auf die Beihilfenhöhe müssen mindestens 50 % der Kosten der Maßnahmen von dem betreffenden Sektor finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Veškeré daňové příjmy, které tento strop překročí, se zahrnou do souhrnného státního rozpočtu.
Sämtliche Steuereinnahmen, die diesen prozentualen Anteil übersteigen, werden dem spanischen Staatshaushalt zugeschlagen.
   Korpustyp: EU