Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při prosazování kontroverzního návrhu ústavy nestrpěl Mursí téměř žádnou opozici.
Mursi duldete kaum Widerstand als er einen umstrittenen Verfassungsentwurf durchdrückte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takovouto absurdnost možná vy strpíte, ale já ne.
Sie mögen ein derartiges Benehmen dulden, ich nicht.
Přestože většina Iráčanů chápe, že je nezbytné, aby americké jednotky v jejich zemi krátkodobě setrvaly, stálé umístění sil nestrpí.
Während die meisten Iraker verstehen, dass sie die US-Streitkräfte kurzfristig in ihrem Land benötigen, werden sie keine permanente Stationierung dulden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale to, že jsi je sem přivedl a chtěl je unudit k smrti, to nestrpím.
Aber sie hierher zu schleifen und sie zu Tode zu langweilen, das kann ich nicht dulden.
A ti pánové to strpí a ještě uznávají, že si vede správně?
Und die Herren duldeten das und anerkannten es noch als richtiges Benehmen?
Žádná jiná země v oblasti americkou základnu nestrpí.
Kein anderes Land in der Region ist derzeit bereit, eine amerikanische Basis zu dulden.
Nikdo kromě ní si toho nemohl všimnout, strpěla to, dívajíc se s úsměvem stranou.
Niemand außer ihr konnte es bemerken, sie duldete es mit einem lächelnden Seitenblick.
Nové oddělení nestrpí policisty, kteří se povyšují nad zákon.
Die Polizei duldet keine Beamten, die sich über dem Gesetz glauben.
Chopil se zase jejího zápěstí, teď to strpěla a dovedla ho tak ke dveřím.
" Er faßte wieder nach ihrem Handgelenk, sie duldete es jetzt und führte ihn so zur Tür.
Já přece nestrpím, aby se na půdě mé kliniky vedly takové nesmyslné řeči!
lchwerde doch nicht dulden, dass auf dem Boden meiner Klinik solche unsinnigen Reden gefuhrt werden!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Silní jednají dle libosti a slabí strpí, co musí.
Die Starken tun, was sie wollen und die Schwachen ertragen, was sie müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohu strpět cokoliv, jen ne upíry.
Ich ertrage alles, aber keine Vampire!
Thúkýdidés ve svých dějinách peloponéské války říká: „Silní jednají dle libosti a slabí strpí, co musí.“
Thukydides beschrieb das in seiner Geschichte des Peloponnesischen Krieges folgendermaßen: „Die Starken tun, was sie wollen und die Schwachen ertragen, was sie müssen.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To ty jsi mě sem dostala, neustálou nedůstojností, kterou jsem musel strpět, ve dnech tvé mateřské nadvlády.
Du hast mich hergebracht. Mit all den Demütigungen die ich gezwungen war zu ertragen tagein tagaus unter deiner Fraunherrschaft.
Jak můžeš strpět dotyk syna tvého nepřítele?
Wie erträgst du die Berührung des Sohns deiner Feinde?
Náš domov, na dlouhé roky Strpěli jsme pustinu vesmíru
Unsere Heimat für all die Jahre die wir in der Weite des Alls ertragen haben.
Nestrpí mezi sebou zrádce a přívržence britské armády.
Sie ertragen keine Verräter, die nach der Pfeife der britischen Armee tanzen.
A nestrpím vidět tě takhle, Georgi.
Und ich könnte es nicht ertragen, dich so zu sehen, George.
Nestrpím to, když ty sám víš, co jsi mi udělal!
Ich kann es nicht ertragen, Sie wissen doch, was Sie mir angetan haben.
Má zvědavost by takové zdržení nestrpěla.
Meine Neugier würde eine solche Verzögerung nicht ertragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Firmy budou muset prokázat zřetelnou zdrženlivost, až dojde na letošní výplaty bonusů. Britská vláda už další mecheche nestrpí.
Die Unternehmen werden bei der diesjährigen Bonusrunde sichtbare Zurückhaltung üben müssen. Eine weitere Party hier wird die britische Regierung nicht tolerieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, ale jestli se budu vídat se Stefanem, musím se naučit Damona nějak strpět.
Nein, aber wenn ich mit Stefan zusammen sein will, muss ich lernen Damon zu tolerieren.
Zpochybňování tohoto hodnocení Komunistická strana Číny nestrpí.
Chinas Kommunistische Partei toleriert es nicht, dass diese Einschätzung in Frage gestellt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haus Tyrell wird es nicht tolerieren?
Minulost pochopitelně ani zdaleka nebyla dokonalá, ale jak se zdá, vlády i národy všude na světě lépe dokázaly strpět neúspěch.
Natürlich war die Situation in der Vergangenheit alles andere als perfekt, doch überall schienen Regierungen und Völker besser imstande zu sein, Fehlschläge zu tolerieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ukázat, že nestrpíme takové pomluvy?
Zeigen, dass wir diese Art von Geschwätz nicht tolerieren?
Britská vláda už další mecheche nestrpí.
Eine weitere Party hier wird die britische Regierung nicht tolerieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nestrpíme toto zjevné provokativní chování.
Wir werden diese eindeutige Provokation nicht tolerieren.
Nejvíce skličujícím poznatkem z jmenovacího procesu je proto skutečnost, že vedoucí představitelé členských států nestrpí nikoho, kdo by mohl rozhoupat loď a posunout integraci dopředu.
Die ernüchterndste Botschaft des Ernennungsprozesses ist daher, dass die Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten niemanden tolerieren, der Unruhe hineinbringen und die Integration vorantreiben könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A já jsem o letošních Vánocích vděčná za možnost věřit, že demokratická Evropa tento stav nestrpí.
Und ich bin an diesem Weihnachtsfest dankbar für meine Fähigkeit, zu glauben, dass das demokratische Europa diesen Zustand nicht hinnehmen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Široce rozšířená šílenost, kterou baron nedovedl strpět.
Ein weit verbreiteter Irrsinn, den der Baron nicht hinnehmen konnte.
Je-li použita alternativní metoda ověřování totožnosti, zajistí držitel prostředky pro zpřístupnění těchto identifikačních údajů, případně ponese náklady na ověření totožnosti daného koňovitého nebo musí strpět související prodlení.
Bei Anwendung einer alternativen Methode zur Identitätsüberprüfung stellt der Halter die Mittel zum Zugriff auf diese Identifizierungsinformationen zur Verfügung oder trägt gegebenenfalls die Kosten der Überprüfung der Identität des Tieres, bzw. muss Wartezeiten dafür hinnehmen.
Když strpíme jejich rány, vandaly se stanou oni.
Aber wenn wir ihre Schläge hinnehmen, sind sie die Vandalen.
Tentokrát ovšem vojáci zůstali v kasárnách, a to z jednoduchého důvodu: probuzené obyvatelstvo, aktivní občanská společnost a svobodná a pulzující média by další armádní zásah do politiky nestrpěly.
Diesmal jedoch blieben die Soldaten in ihren Kasernen, und zwar aus dem einfachen Grund, dass eine erwachte Bevölkerung, eine aktive Zivilgesellschaft und freie, dynamische Medien einen weiteren Ausflug der Armee in die Politik nicht hinnehmen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rod Tyrellů tuto urážku nestrpí.
Haus Tyrell wird diese Beleidigung nicht hinnehmen.
Jestliže nezaměstnanost výrazně neklesá, jestliže vytvářená pracovní místa nejsou kvalitní, jestliže ve státech Evropské unie strpíme to, aby lidé, kteří pracují, se ocitli pod hranicí bídy, pak tu něco není zřejmě v pořádku.
Die Arbeitslosenzahlen sind nicht spürbar gesunken, die geschaffenen Arbeitsplätze kann man nicht als hochwertig bezeichnen, und wir nehmen es hin, dass in den EU-Staaten Menschen trotz Arbeit arm sind. All dies deutet darauf hin, dass irgendetwas hier nicht stimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevěděla jsem, že mé tělo dokáže strpět takovou bolest a že se mi to bude líbit.
Ich wusste gar nicht, dass mein Körper so viel Schmerz aushalten kann. Und dass es mir gefallen würde.
Můj Bože, už to nestrpím.
Mein Gott, ich halte das nicht mehr aus!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám také, že měnící se postoje, které vidíme u afrických představitelů, budou také znamenat, že nebudeme muset strpět ponižující pohled na to, jak se pan Mugabe účastní mezinárodních setkání na území EU.
Ich hoffe auch, dass die sich ändernden Haltungen, die wir bei führenden afrikanischen Politikern beobachten können, bedeuten, dass wir nicht mehr den beschämenden Anblick von Herrn Mugabe erdulden müssen, wenn er an internationalen Tagungen auf dem Territorium der EU teilnimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč bych měl déle strpět tvou opovážlivost?
Warum sollte ich Eure Anmaßungen länger erdulden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Vzhledem k pozdní hodině, ve které toto projednáváme, byste se mohli domnívat, že náš vlastní rozpočet nestrpí denní světlo.
(NL)Angesichts der späten Stunde, zu der wir dies diskutieren, könnte man meinen, dass unser eigener Haushaltsplan kein Tageslicht verträgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "strpět"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolik toho ještě musím strpět?
Wie viel willst du mir noch zumuten?
Nemůžeme strpět takový zdroj zla.
Nur kein zukünftiges Unheil säen.
Mohu strpět cokoliv, jen ne upíry.
Ich ertrage alles, aber keine Vampire!
Jak můžeš strpět dotyk syna tvého nepřítele?
Wie erträgst du die Berührung des Sohns deiner Feinde?
Nemůžu strpět, že ležíš v posteli.
Ich will nicht, dass du faul im Bett liegst.
Ty mně nemůžeš strpět když k tomu přicházím.
Du hasst, wie ich aussehe wenn ich komme.
Lily, děkujeme, že dokážeš strpět toho svérázného chlapce.
Lily, danke, dass du mitgespielt hast, mit Mr. Ungeschickt da drüben.
Jakmile to v tělocvičně vyšlo najevo, musel strpět hrozné posměšky.
Als das im Turnunterricht rauskam, wurde er schrecklich gehänselt.
Jak ještě dlouho budu muset strpět tvé urážky?
Wie lange muss ich noch deine Unwürdigkeiten erleiden?
Raději zničit vlastní loď, než strpět pohanu porážky a zajetí?
Sie töten Ihre eigenen Leute. Es wäre einfacher, sich zu ergeben.
Takovou situaci lze strpět jen do té doby, než je nalezeno dlouhodobé řešení.
Eine solche Situation kann nur solange geduldet werden, bis eine langfristige Lösung gefunden wird.
Změna v daňové situaci jedné ze smluvních stran není obvykle faktorem, který musí strpět druhá strana.
Eine Änderung der Steuerpflicht einer Vertragspartei ist normalerweise kein Faktor, den die andere Partei zu tragen hat.
Když však ilegální přistěhovalectví vyústí v nouzové situace, obtíže, zločin a nedostatek bezpečnosti, vyvstane nutnost mít hmatatelnou strategii integrace, kterou mohou jednotlivé země z demografického hlediska strpět.
Wenn illegale Einwanderung jedoch zu Notsituationen, Elend, Kriminalität und Unsicherheit führt, wird eine greifbare Strategie zur Integration in einem Ausmaß, das die Staaten in demographischer Hinsicht bewältigen können, notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ustanovení této dohody jsou pro nás v této chvíli závazná a neexistuje tedy žádný důvod k tomu, abychom museli strpět jakékoliv zastrašování ze strany našich amerických přátel.
Diese Bestimmungen existieren und sind jetzt für uns bindend. Es gibt keinen Grund, uns in dieser Frage in irgendeiner Weise durch unsere amerikanischen Freunde verunsichern zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich přirozenými spojenci jsou ruští armádní velitelé, pro něž je psychologicky těžké strpět příkaz politiků, aby rozsáhlou a úspěšnou vojenskou operaci znenadání ukončili.
Russlands militärische Befehlshaber – denen es psychologisch schwerfällt, eine umfangreiche militärische Operation auf Befehl der Politik hin abrupt zu beenden – sind ihre natürlichen Verbündeten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak i pravicový vůdce odboje Charles de Gaulle musel ve své první poválečné vládě strpět komunisty a souhlasil se znárodněním průmyslu a bank.
Aber sogar Charles de Gaulle, ein Anführer des Widerstands der Rechten, musste in seiner ersten Nachkriegsregierung Kommunisten akzeptieren und er stimmte zu, Industriebetriebe und Banken zu verstaatlichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Martin očerňuje, pomlouvá, ostouzí Parlament, jeho poslance, a dokonce i úředníky, zejména své rakouské kolegy, přičemž překrucuje skutečnosti, říká polopravdy a nepravdy a už překročil míru, kterou jsem ochoten strpět.
Nachdem der Kollege Hans-Peter Martin dieses Haus, seine Mitglieder, sogar die Beamten und speziell seine österreichischen Kollegen immer wieder in der Öffentlichkeit mit Verzerrungen, Halbwahrheiten und Unwahrheiten diffamiert, denunziert und verleumdet, ist das Maß des Erträglichen für mich überschritten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odsuzuje ultraliberální politiku Evropské komise, která zrušením celních poplatků a dalších poplatků s podobným efektem odsuzuje naše výrobce, naše podniky a naše služby, aby podléhaly mzdovému, sociálnímu, daňovému a environmentálnímu dumpingu, který je nepřijatelný a nelze jej strpět;
verurteilt die ultraliberale Politik der Europäischen Kommission, die, indem sie die Zölle und andere Abgaben mit vergleichbarer Wirkung abschafft, unsere Erzeuger, unsere Unternehmen und unsere Dienstleister dazu verurteilt, einem unannehmbaren und untragbaren Lohn-, Sozial-, Steuer- und Umweltdumping ausgesetzt zu sein;
To je zcela nepřijatelné, neboť současný předseda se v této sněmovně netěší všeobecné důvěře vzhledem ke své neschopnosti strpět odlišný názor, jak bylo zřejmé z jeho kárných opatření namířených proti těm poslancům, kteří se odvážili dožadovat se práva svých voličů na uspořádání národních referend o Lisabonské smlouvě.
Und zwar umso mehr, als der gegenwärtige Präsident angesichts seiner Unfähigkeit, Widerspruch hinzunehmen, was in seinen Sanktionen gegen jene in diesem Haus deutlich wurde, die es gewagt haben, das Recht ihrer Wähler auf ein nationales Referendum über den Vertrag von Lissabon zu fordern, nicht das Vertrauen aller in diesem Haus genießt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte