Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strpět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
strpět dulden 49 ertragen 15 tolerieren 9 hinnehmen 7 aushalten 2 erdulden 2 vertragen 1 sich gefallen lassen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strpětdulden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při prosazování kontroverzního návrhu ústavy nestrpěl Mursí téměř žádnou opozici.
Mursi duldete kaum Widerstand als er einen umstrittenen Verfassungsentwurf durchdrückte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takovouto absurdnost možná vy strpíte, ale já ne.
Sie mögen ein derartiges Benehmen dulden, ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože většina Iráčanů chápe, že je nezbytné, aby americké jednotky v jejich zemi krátkodobě setrvaly, stálé umístění sil nestrpí.
Während die meisten Iraker verstehen, dass sie die US-Streitkräfte kurzfristig in ihrem Land benötigen, werden sie keine permanente Stationierung dulden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale to, že jsi je sem přivedl a chtěl je unudit k smrti, to nestrpím.
Aber sie hierher zu schleifen und sie zu Tode zu langweilen, das kann ich nicht dulden.
   Korpustyp: Untertitel
A ti pánové to strpí a ještě uznávají, že si vede správně?
Und die Herren duldeten das und anerkannten es noch als richtiges Benehmen?
   Korpustyp: Literatur
Žádná jiná země v oblasti americkou základnu nestrpí.
Kein anderes Land in der Region ist derzeit bereit, eine amerikanische Basis zu dulden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo kromě ní si toho nemohl všimnout, strpěla to, dívajíc se s úsměvem stranou.
Niemand außer ihr konnte es bemerken, sie duldete es mit einem lächelnden Seitenblick.
   Korpustyp: Literatur
Nové oddělení nestrpí policisty, kteří se povyšují nad zákon.
Die Polizei duldet keine Beamten, die sich über dem Gesetz glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Chopil se zase jejího zápěstí, teď to strpěla a dovedla ho tak ke dveřím.
" Er faßte wieder nach ihrem Handgelenk, sie duldete es jetzt und führte ihn so zur Tür.
   Korpustyp: Literatur
Já přece nestrpím, aby se na půdě mé kliniky vedly takové nesmyslné řeči!
lchwerde doch nicht dulden, dass auf dem Boden meiner Klinik solche unsinnigen Reden gefuhrt werden!
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "strpět"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Vidíš, co musím strpět?
- Da, siehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik toho ještě musím strpět?
Wie viel willst du mir noch zumuten?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme strpět takový zdroj zla.
Nur kein zukünftiges Unheil säen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu strpět cokoliv, jen ne upíry.
Ich ertrage alles, aber keine Vampire!
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš strpět dotyk syna tvého nepřítele?
Wie erträgst du die Berührung des Sohns deiner Feinde?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu strpět, že ležíš v posteli.
Ich will nicht, dass du faul im Bett liegst.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mně nemůžeš strpět když k tomu přicházím.
Du hasst, wie ich aussehe wenn ich komme.
   Korpustyp: Untertitel
Lily, děkujeme, že dokážeš strpět toho svérázného chlapce.
Lily, danke, dass du mitgespielt hast, mit Mr. Ungeschickt da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile to v tělocvičně vyšlo najevo, musel strpět hrozné posměšky.
Als das im Turnunterricht rauskam, wurde er schrecklich gehänselt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ještě dlouho budu muset strpět tvé urážky?
Wie lange muss ich noch deine Unwürdigkeiten erleiden?
   Korpustyp: Untertitel
Raději zničit vlastní loď, než strpět pohanu porážky a zajetí?
Sie töten Ihre eigenen Leute. Es wäre einfacher, sich zu ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou situaci lze strpět jen do té doby, než je nalezeno dlouhodobé řešení.
Eine solche Situation kann nur solange geduldet werden, bis eine langfristige Lösung gefunden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Změna v daňové situaci jedné ze smluvních stran není obvykle faktorem, který musí strpět druhá strana.
Eine Änderung der Steuerpflicht einer Vertragspartei ist normalerweise kein Faktor, den die andere Partei zu tragen hat.
   Korpustyp: EU
Když však ilegální přistěhovalectví vyústí v nouzové situace, obtíže, zločin a nedostatek bezpečnosti, vyvstane nutnost mít hmatatelnou strategii integrace, kterou mohou jednotlivé země z demografického hlediska strpět.
Wenn illegale Einwanderung jedoch zu Notsituationen, Elend, Kriminalität und Unsicherheit führt, wird eine greifbare Strategie zur Integration in einem Ausmaß, das die Staaten in demographischer Hinsicht bewältigen können, notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustanovení této dohody jsou pro nás v této chvíli závazná a neexistuje tedy žádný důvod k tomu, abychom museli strpět jakékoliv zastrašování ze strany našich amerických přátel.
Diese Bestimmungen existieren und sind jetzt für uns bindend. Es gibt keinen Grund, uns in dieser Frage in irgendeiner Weise durch unsere amerikanischen Freunde verunsichern zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich přirozenými spojenci jsou ruští armádní velitelé, pro něž je psychologicky těžké strpět příkaz politiků, aby rozsáhlou a úspěšnou vojenskou operaci znenadání ukončili.
Russlands militärische Befehlshaber – denen es psychologisch schwerfällt, eine umfangreiche militärische Operation auf Befehl der Politik hin abrupt zu beenden – sind ihre natürlichen Verbündeten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak i pravicový vůdce odboje Charles de Gaulle musel ve své první poválečné vládě strpět komunisty a souhlasil se znárodněním průmyslu a bank.
Aber sogar Charles de Gaulle, ein Anführer des Widerstands der Rechten, musste in seiner ersten Nachkriegsregierung Kommunisten akzeptieren und er stimmte zu, Industriebetriebe und Banken zu verstaatlichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Martin očerňuje, pomlouvá, ostouzí Parlament, jeho poslance, a dokonce i úředníky, zejména své rakouské kolegy, přičemž překrucuje skutečnosti, říká polopravdy a nepravdy a už překročil míru, kterou jsem ochoten strpět.
Nachdem der Kollege Hans-Peter Martin dieses Haus, seine Mitglieder, sogar die Beamten und speziell seine österreichischen Kollegen immer wieder in der Öffentlichkeit mit Verzerrungen, Halbwahrheiten und Unwahrheiten diffamiert, denunziert und verleumdet, ist das Maß des Erträglichen für mich überschritten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odsuzuje ultraliberální politiku Evropské komise, která zrušením celních poplatků a dalších poplatků s podobným efektem odsuzuje naše výrobce, naše podniky a naše služby, aby podléhaly mzdovému, sociálnímu, daňovému a environmentálnímu dumpingu, který je nepřijatelný a nelze jej strpět;
verurteilt die ultraliberale Politik der Europäischen Kommission, die, indem sie die Zölle und andere Abgaben mit vergleichbarer Wirkung abschafft, unsere Erzeuger, unsere Unternehmen und unsere Dienstleister dazu verurteilt, einem unannehmbaren und untragbaren Lohn-, Sozial-, Steuer- und Umweltdumping ausgesetzt zu sein;
   Korpustyp: EU DCEP
To je zcela nepřijatelné, neboť současný předseda se v této sněmovně netěší všeobecné důvěře vzhledem ke své neschopnosti strpět odlišný názor, jak bylo zřejmé z jeho kárných opatření namířených proti těm poslancům, kteří se odvážili dožadovat se práva svých voličů na uspořádání národních referend o Lisabonské smlouvě.
Und zwar umso mehr, als der gegenwärtige Präsident angesichts seiner Unfähigkeit, Widerspruch hinzunehmen, was in seinen Sanktionen gegen jene in diesem Haus deutlich wurde, die es gewagt haben, das Recht ihrer Wähler auf ein nationales Referendum über den Vertrag von Lissabon zu fordern, nicht das Vertrauen aller in diesem Haus genießt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte